論語法翻譯法在高職英語精讀教學中的存在價值
巫 新 云
(南通職業(yè)大學 國際合作教育學院,江蘇 南通 226007)
摘要:語法翻譯法以系統(tǒng)的語法知識教學為綱,依靠母語,通過翻譯手段進行教學,重在培養(yǎng)外語讀寫能力。而英語精讀課程集聽、說、讀、寫、譯等各項語言技能為一體,是高職院校英語基礎階段最為重要的課程。從高職院校學生的英語水平及學習現(xiàn)狀的角度來看,語法翻譯法在英語精讀教學中具有一定的存在價值和適用性。
關鍵詞:語法翻譯法;高職院校;英語精讀;存在價值
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.05.047
中圖分類號:G642.4文獻標志碼:A
收稿日期:2015-04-17
基金項目:江蘇省南通職業(yè)大學高等教育教改研究課題(編號:2013-YB-16)
作者簡介:巫新云(1981—),女,江蘇南通人,講師。
研究方向:英語語言學。
0引言
英語精讀課程作為英語中最重要的課程之一,其目的主要是通過篇章的講解分析來培養(yǎng)學生的閱讀能力,積累和擴大詞匯量,掌握英語常用句型,理解文化背景知識及各種文體的表達方式和特點,從而提高學生的閱讀水平。語法翻譯法是一種外語和第二語言教學方法,其課堂教學內容主要包括語法規(guī)則的介紹、詞匯表的學習以及翻譯方面的練習,它強調的是學習者的閱讀能力。在教學過程中,它利用母語進行授課,使學習者能更好地理解目標語。近年來,隨著社會需求的變化,教學理念也在不斷地更新,交際法、任務型教學法等新的教學法開始用于實踐教學中。在這樣的背景下,語法翻譯法越來越不被人認可,那么這種傳統(tǒng)的教學法還有其存在的價值嗎?
1語法翻譯法概述
語法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀晚期, 當時歐洲的一些學校采用這種方法教授拉丁語、希臘語等語言,人們學習這些語言的目的主要是為了閱讀各種資料和文獻,因此培養(yǎng)閱讀能力成了當時外語教學的首要任務。而語法翻譯法被證明是有利于培養(yǎng)閱讀能力的教學法。德國語言學家奧倫多夫等人對語法翻譯法進行了理論上的總結和闡述,使語法翻譯法成為一種具有完整系統(tǒng)的第二語言教學法。這種教學法在19世紀40年代到20世紀40年代之間“統(tǒng)治了整個歐洲”,它“創(chuàng)建了在外語教學中利用母語的理論,成為外語教學史上最早的一個教學法體系。它的出現(xiàn)為建立外語教學法作為一門獨立的科學體系奠定了基礎”(Richard & Rogers, 2000)。語法翻譯法在國外盛行的同時,也開始出現(xiàn)在中國的外語教學中并被普遍使用(魯宗干,2001)。
語法翻譯法作為“外語教學中歷史最長與使用最廣泛的方法之一”(左煥琪,2002)有著不可忽視的優(yōu)點,主要表現(xiàn)在:
(1)基本的教學手段是利用母語對外語進行逐字逐句的翻譯,通過對母語和外語的比較使學生能深入地理解外語的抽象詞義以及復雜的句子結構。
(2)重視語言的準確性,系統(tǒng)講授語法知識,幫助學生打下扎實的語言基礎,發(fā)展學生的思維能力,訓練智慧,有助于提高教學效果。學生在掌握一定的語法基礎上,對詞義的理解較確切,翻譯的能力得到培養(yǎng)。
(3)通過大量閱讀和背誦原著作品,擴大學生的詞匯量,從而幫助學生培養(yǎng)一定的閱讀和寫作能力。與此同時,由于閱讀量的積累,學生對外語國家的歷史文化、風土人情、經(jīng)濟社會等方方面面也有所了解,擴充其知識面。
(4)該教學法對于教學設施的要求很低,對于經(jīng)濟條件相對落后的地區(qū),教師在掌握外語基礎知識的前提下,就可以利用教科書進行教學;也便于對學生進行測試及管理。
然而,任何一種教學法都各有其優(yōu)缺點,也都有其特定的適用范圍及其局限性,不可能兼顧到教學過程的各個方面。語法翻譯法的缺點主要表現(xiàn)在:
(1)過于重視書面語,教學環(huán)節(jié)主要是圍繞閱讀、分析文章中的句子,進而進行翻譯解釋。忽視口語教學,學生很少有語言輸出的機會,更忽略了語音和語調教學,學生口語能力差。
(2)翻譯作為基本教學手段,其作用被過分強調,使學生對母語形成依賴,母語的影響力過于強大。學生在語言輸出的過程中,往往要經(jīng)歷從母語到外語的階段,外語思維能力欠缺,不利于全面培養(yǎng)學生運用外語進行交際的能力。
(3)語法翻譯法的教學過程中,教師占據(jù)主體權威地位,學生通常只是被動地接受教學活動的安排,與教師之間缺乏主動的交流與互動,難以激發(fā)其學習積極性。教學方法強調死記硬背,教學方式單一,因而課堂氣氛不活躍,整個教學過程索然無味,挫傷學生的學習熱情。
2高職英語精讀教學現(xiàn)狀下語法翻譯法的存在價值
2.1高職院校的大班教學模式
高職院校的英語精讀課程大都是以大班授課的形式進行的,教師需要面對少則四五十名學生,多則上百名學生。在課堂上要讓每個學生都投身到實際語言交流的教學活動中幾乎是不可能完成的任務。在這樣的課堂規(guī)模下,教師只能先采取講解語言基礎知識點的方法,為學生打好基礎。語法翻譯法以母語教學,便利易行,為學生解釋晦澀難懂的句法結構,這樣不僅學生更容易理解接受,同時也為課堂贏得了更多時間,可以展開其他教學活動,讓學生參與其中。
2.2高職院校的教學硬件設施
目前,高職院校的總體教學條件得到很大改善,但依然有很多高職高專院校在硬件設施方面比較滯后。或由于資金不足,或由于重視力度不夠,很多高職院校缺乏基本的多媒體教學設施,尤其是一些偏遠地區(qū)的院校。部分高職院校由于資金投入不足,雖有少量的語音室及其他多媒體教室,但根本不夠用。針對以上情況,采用語法翻譯法對教學設施的要求低,便于操作,適用于教學條件相對落后的高職院校。
2.3英語精讀在高職英語中的地位
精讀課程是集聽、說、讀、寫、譯于一體的一門綜合性課程,是語言基礎階段學習的主要課程。教師通過篇章分析,培養(yǎng)學生細讀、略讀等閱讀技能,擴大學生詞匯量,理解英語國家的文化背景知識。而語法翻譯法正是通過大量閱讀,分析文章句子和結構,從而達到提高閱讀和寫作水平的目的,該教學法與精讀課程的教學目的一致。因此,在高職英語精讀課程中適當?shù)剡\用語法翻譯法,有助于培養(yǎng)學生的英語綜合能力。
2.4教學對象
高職院校不同于普通本科院校,其招生模式和人們的傳統(tǒng)觀念導致其生源狀況不理想。高職院校學生的英語總體水平較低,基礎薄弱,詞匯量少,讀寫譯方面的能力差,更不能用英語進行有效的交流。另外,相當一部分學生自我約束和控制的能力差,也缺乏一定的自學能力。鑒于這類教學對象,無法像兒童學習母語那樣自然習得,他們更適合的是一種建立在理解基礎上的教學方法,因為他們有足夠的認知能力和推理能力,能聽懂理論,他們缺少的就是對語言規(guī)則的掌握。而語法翻譯法有一套非常完整的語法教學體系, 這對于高職院校的學生來說是非常必要的。教學實踐證明,這一教學體系對掌握語言規(guī)則是非常有利的,學生在有了語言規(guī)則的指導后,就能運用它來解決實際語言交流的問題,因而能提高他們的語言自學能力。
2.5考核方式
目前,高職院校英語精讀的教學思想、大綱和教材都已有所改變,但考核方式主要還是以語言知識為主要內容的筆試手段,如高職院校學生應通過的高等學校英語應用能力考試,大學英語四、六級考試亦是如此,而詞匯、閱讀、翻譯和寫作占了這類考試的絕大部分。學生都以通過這些考試為其學習的動力和目標,且高職院校大多要求一定的通過率。因此,為了保證通過率,學生必須要有扎實的語言功底,因而英語精讀課程的教學必須要依靠語法翻譯法,才能為學生打下堅實的語言基礎。
3語法翻譯法在高職英語精讀教學中的合理揚棄
語法翻譯法本身存在不少缺陷,但考慮到高職學生相對薄弱的英語基礎,放棄這一教學法并不可取;同時,單獨使用語法翻譯法而排斥其他方法也不適應高職英語的教學現(xiàn)狀。王才仁(1996)指出:“發(fā)展某一理論而排斥其他理論,……是不明智的,最有益的嘗試莫過于把優(yōu)點結合起來?!币蚨覀儜搶φZ法翻譯法進行合理的揚棄,取其精華,去其糟粕。
(1)要科學合理地利用母語在英語教學和學習中的作用。從英語學習的角度來看,適當利用母語教學是有必要的,它可以幫助學生更好地理解語言,從而起到事半功倍的作用。但是,過多地使用母語進行教學,容易導致學生對母語過分依賴,無法培養(yǎng)學生直接理解和直接應用英語的習慣。因此,教師要將母語和英語兩種語言進行動態(tài)的對比,突出這兩種語言的不同之處,使學生避免用機械的逐字逐句的翻譯方法來理解語言。對于英語基礎薄弱的班級,教師可適當利用母語授課,通過直觀的教具,使學生準確地將英語詞義與實物、情景聯(lián)系起來。隨著英語知識的積累和語言技能的提高,教師應逐漸減少母語的輸入,有意識地培養(yǎng)學生英語的思維能力。
(2)要認識到語法教學在高職英語精讀教學中的必要性,改進語法教學方式和手段。針對高職院校學生的英語底子差的問題,語法教學是不容忽視的一個重要內容。教師要重視教學方法的改進,在講授語法知識時要利用多種教學手段,盡量列舉學生感興趣或貼近生活的例子,將單調的語法規(guī)則融入到情景對話或角色扮演中,在激發(fā)學生學習興趣的同時,讓學生理解該語法規(guī)則用于何種場合中,從而提高應用語法的實際能力。
(3)要提高學生的英語綜合能力,加強聽說能力的培養(yǎng)。以往的語法翻譯法重視閱讀和翻譯,忽視了口語和聽力方面的能力培養(yǎng),學生往往在畢業(yè)后還是不會說和聽不懂。為此,教師要強化這方面的教學,可以結合現(xiàn)代化教學設施,圍繞教材內容,適當補充生動有趣的試聽材料,如英語歌曲、電影片段等,為學生創(chuàng)造語言交際的機會,鼓勵學生多開口,以促進學生語言交際能力的提高。
(4)要真正實現(xiàn)“以學生為中心”的教學模式。語法翻譯法往往堅持以教師為主導,灌輸語言知識點,學生大多被動地接受,這樣的課堂氣氛沉悶枯燥,學生的學習效果不佳。為了更好地發(fā)揮語法翻譯法的作用,教師應以學生為中心,在教學過程中,不再充當簡單的知識傳輸者的角色,而是主動建構者。教師應靈活運用多種教學法,充分調動學生的學習主動性,讓學生積極地參與到各個環(huán)節(jié)的教學活動中,真正做到師生之間的互動,從而既能活躍課堂氣氛,又能提高學習效率。
根據(jù)目前形勢發(fā)展的需要,高職院校的英語精讀教學應在不否定語法翻譯教學法的前提下,取其他教學法所長,補其所短,結合其他現(xiàn)代教學法和教學手段,建立一個適應時代的新型教學模式。
參考文獻:
[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學——理論、實踐與方法匯[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]唐力行.英語教學方法與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,1984.
[3]唐玲莉.談傳統(tǒng)與現(xiàn)代教學手段在外語教學中的結合[J].山東外語教學,2002,(4).
[4]田式國.英語教學理論與實踐[M].北京:高等教育出版社,2001.
[5]王才仁.英語教學交際論[M].南寧:廣西教育出版社,2000.
[6]王銘玉.新編外語教學論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[7]吳蓉.語法翻譯法和交際法在大學英語精讀中的綜合運用[J].河西學院學報,2004,(1).
[8]楊嘉云.淺談英語傳統(tǒng)教學法與功能教學法[J].曲靖師范學院學報,1992,(2).
責任編輯:富春凱