邱 培 磊
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鞏義 451200)
論英漢詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的翻譯
邱 培 磊
(鄭州成功財(cái)經(jīng)學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鞏義 451200)
摘要:語(yǔ)言是文化的載體,詞語(yǔ)是語(yǔ)言的核心,承載著豐富的文化內(nèi)涵。要想實(shí)現(xiàn)英漢詞語(yǔ)的互譯,譯者不僅要精通英漢兩種語(yǔ)言,還要熟悉兩種語(yǔ)言詞匯中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,這樣才能幫助讀者跨越文化鴻溝,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。通過(guò)對(duì)詞匯空缺、詞匯意義相同但內(nèi)涵不同等一些具有文化內(nèi)涵和意義的詞語(yǔ)的分析,提出了在翻譯過(guò)程中可以采用的翻譯方法,旨在促使我們進(jìn)一步做好英漢詞語(yǔ)翻譯工作。
關(guān)鍵詞:英漢詞語(yǔ);文化內(nèi)涵;翻譯
0引言
語(yǔ)言作為思想的直接反映,既是人類最重要的交際工具,也是知識(shí)和文化的載體,是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái)的反映各民族特定文化傳統(tǒng)的工具,受各民族生活習(xí)俗、文化傳統(tǒng)、思維方式等的制約,因此,不同的語(yǔ)言表達(dá)傳達(dá)著不同的文化內(nèi)涵。翻譯是一項(xiàng)跨文化的活動(dòng),但由于語(yǔ)言和文化的差異,簡(jiǎn)單的翻譯方式很難反映豐富多彩的文化現(xiàn)象。譯者作為翻譯過(guò)程中的主體不僅要精通英漢兩種語(yǔ)言,還要熟悉兩種語(yǔ)言詞匯中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,這樣才能幫助讀者跨越文化鴻溝,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
1英漢詞語(yǔ)的意義和文化內(nèi)涵
1.1英漢語(yǔ)言中的詞匯空缺
詞匯空缺,也稱詞語(yǔ)鴻溝,是指一種語(yǔ)言中存在的詞語(yǔ)或詞匯概念意義在另一種語(yǔ)言中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或詞匯[1]。語(yǔ)言中擁有大量反映各民族獨(dú)特文化特征的詞匯,如八卦、餃子、功夫、豆腐、陰陽(yáng)、雨水、三九等反映中國(guó)傳統(tǒng)飲食、中醫(yī)中藥、傳統(tǒng)文化、體育活動(dòng)等詞匯,這些詞語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)或契合的詞語(yǔ),從而造成了英漢之間詞匯的空缺;同樣,英語(yǔ)語(yǔ)言中也有許多反映英語(yǔ)文化特色卻很難在漢語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,這些詞匯的概念意義在漢語(yǔ)語(yǔ)言中是空缺的,因而,很難理解它的內(nèi)涵意義。如vicar,priest,churchman,lobby,fair play等。此外,具有強(qiáng)烈文化色彩的詞語(yǔ),不僅難以在其他語(yǔ)言中找到相對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá)其概念意義,對(duì)不了解相關(guān)文化背景的外國(guó)人來(lái)說(shuō),知道這些詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也是非常不容易的。如中國(guó)古代神話中的“開(kāi)天辟地”“女?huà)z造人”“嫦娥奔月”“牛郎織女”等詞語(yǔ);“風(fēng)聲鶴唳”“草木皆兵”“破釜沉舟”“草船借箭”等反映中國(guó)歷史事件的詞語(yǔ);中國(guó)文學(xué)作品中的“寶蓮燈”“李香君”“崔鶯鶯”“孫悟空”等;西方神話傳說(shuō)中的“much cry and little wool”“Achilles heel”等以及外國(guó)文學(xué)作品中的“弗蘭克斯坦”“貝奧武甫”“哈姆雷特”“羅密歐”等。不同語(yǔ)言中,詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵各有特點(diǎn),本國(guó)人們常使用神話傳說(shuō)、文學(xué)作品、歷史事件中熟悉的人物或典故來(lái)比喻現(xiàn)實(shí)生活中的人物或事件,但對(duì)于不熟悉本國(guó)文化傳統(tǒng)的人來(lái)說(shuō)卻很難理解這些習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵意義。
1.2英漢詞語(yǔ)概念意義相同,但詞語(yǔ)內(nèi)涵意義不同
由于受本民族傳統(tǒng)文化的影響,一種語(yǔ)言中的普通詞匯也具有豐富的聯(lián)想意義,但在另一種語(yǔ)言中卻不會(huì)出現(xiàn)與此相同的內(nèi)涵意義。如“蟬”“杜鵑”“鶴”“蟋蟀”“蝙蝠”等動(dòng)物詞語(yǔ)在中西兩種文化中就具有完全不同的聯(lián)想意義。在中國(guó)古典文學(xué)作品中,人們常以“蟬”來(lái)表達(dá)思秋、悲秋的情感,以“杜鵑”來(lái)表達(dá)悲傷、凄切、憂愁的情感,“蟋蟀”能引發(fā)凄涼、孤獨(dú)和寂寞的聯(lián)想,但在英語(yǔ)中,“杜鵑”“蟬”卻沒(méi)有這些形象的聯(lián)想,而“蟋蟀”的內(nèi)涵意義不僅與憂傷、凄涼無(wú)關(guān),反而還象征著歡樂(lè)和愉快。英語(yǔ)中的“蝙蝠”雖然與漢語(yǔ)中的“蝙蝠”指稱的對(duì)象是相同的,但其文化內(nèi)涵卻完全不同。在中國(guó)文化中,由于“蝙蝠”中的“蝠”與“?!蓖?,因而,“蝙蝠”常被作為吉祥、幸福、快樂(lè)、好運(yùn)的象征,所以在一些中國(guó)畫(huà)中人們常以“五只蝙蝠”來(lái)象征“五?!?。但在英美文化中,“蝙蝠”卻常常被賦予“丑陋、不幸”等形象,于是就出現(xiàn)了“as blind as a bat”“have bats in the belfry”等。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,人們常以“松”“竹”“梅”“蘭”來(lái)象征人的高尚品德,這些詞語(yǔ)表現(xiàn)更多的是一種象征,而不是普通的樹(shù)木的指稱,但在西方文化中,這些詞語(yǔ)卻沒(méi)有這樣的象征意義。
2文化詞語(yǔ)的翻譯策略
2.1歸化翻譯策略
歸化翻譯是指為迎合譯文讀者的理解和反應(yīng),而放棄原文的語(yǔ)句和形象,從目的語(yǔ)中選擇與原文詞語(yǔ)涵義相同的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的方法[2],如在翻譯漢語(yǔ)詞語(yǔ)“大煞風(fēng)景”時(shí),如果按字面意思應(yīng)翻譯成“to kill the scenery”,但卻沒(méi)人能看懂其涵義,如果將其翻譯成“to be a wet blank”,不僅符合其原文涵義,而且還符合英語(yǔ)意義。歸化法主要包括意譯法和替代法。
2.1.1意譯法
意譯法是指在翻譯時(shí),受譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限,保留原文的形式會(huì)與內(nèi)容理解發(fā)生矛盾時(shí),可舍棄原文的字面意義和形象意義以求譯文與原文內(nèi)容相符,換句話說(shuō),就是當(dāng)原文中帶有文化色彩的詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí),可將原文形象更換成目的語(yǔ)讀者熟悉的形象,從而譯出原文詞語(yǔ)中隱含的意義。如“紅人”可以翻譯成“a favorite with sb. in power”,“智者千慮必有一失”可以翻譯成“Homer sometimes nods”;同樣“a very white man”“Every dog has his day”“What millions died that Caesar might be great”可以翻譯成“一個(gè)忠誠(chéng)可靠的人”“凡人皆有得意時(shí)”“一將功成萬(wàn)骨枯”更符合漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
2.1.2替代法
替代法是指為避免譯文形式所承載的信息發(fā)生扭曲造成聯(lián)想碰撞,可使用譯語(yǔ)中某種概念意義不同、但文化意義相近的詞語(yǔ)來(lái)替代原文詞語(yǔ)的方法,即替代法在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)文化色彩的轉(zhuǎn)換來(lái)追求譯語(yǔ)功能對(duì)等。如與漢語(yǔ)“龍”相對(duì)應(yīng)的“dragon”一詞,在西方文化中指一種長(zhǎng)著翅膀、利爪、蛇尾,身上有鱗片,嘴能?chē)娀鸬南胂髣?dòng)物,是邪惡、惡魔的象征。而在漢語(yǔ)文化中“龍”是中華文明的象征,是中華民族共有的神圣物象。因此,在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),不應(yīng)使用“dragon”,而應(yīng)以具有朝氣蓬勃、努力奮斗、充滿希望的“tiger”來(lái)替代,譯成“the four Asian Tigers”而英語(yǔ)中的“green-eyed”“brown sugar”應(yīng)翻譯成“紅眼病”和“紅糖”。
2.2異化翻譯策略
異化翻譯法是將原文的文化、語(yǔ)言和文體等以近乎保持其本來(lái)面目的方式傳遞給另一種文化和語(yǔ)言,即,異化翻譯法提倡譯文盡量保留原文中的異國(guó)情調(diào),“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者靠近作者”[3]。與傾向于使用目的語(yǔ),容易造成原文語(yǔ)句大量文化負(fù)載信息缺失的歸化翻譯法相比,異化翻譯法更能有利于不同文化和語(yǔ)言間的相互交流和滲透。
直譯法是指翻譯時(shí),為盡可能多地保留源語(yǔ)文化特色和喻意,而使用與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯的方法,直譯法不僅能使譯文更加生動(dòng)真實(shí),豐富不同語(yǔ)言的詞匯,開(kāi)闊目的語(yǔ)讀者的視野,而且還最大限度地保留了傳統(tǒng)文化特色和民族風(fēng)格。如將英語(yǔ)詞語(yǔ)“hot dog”“cowboy”“the offered-olive-branch”分別翻譯成“熱狗”“牛仔”“橄欖枝”,將“一國(guó)兩制”“天下烏鴉一般黑”翻譯成“one country with two systems”“Crows are black all over the world”。對(duì)于人名、地名等本國(guó)語(yǔ)言中找不到對(duì)等詞時(shí)可采用音譯法進(jìn)行翻譯,如可以將“豆腐”“功夫”“餃子”“餛飩”“炒面”分別翻譯成“tofu”“kongfu”“jiaozi”“wonton”“chow mein”,也可以將“pie”“ballet”“hacker”音譯成“派”“芭蕾”“黑客”。
此外,在翻譯時(shí),還可以采用直譯加注釋、意譯加注釋、直譯加意譯加注釋的方法進(jìn)行詞語(yǔ)翻譯,這樣既能傳遞原文的文化信息、維持原文的文化色彩,又能照顧讀者的理解,利于文化的交流。如“我屬雞,雞年是我的本命年”,按字面意思翻譯可以譯為“I was born in the Year of Rooster,The Year of Rooster will bring me good luck or bad luck.(Note: Chinese people traditionally use 12 animals,representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. According to old Chinese saying, people in their animal symbol years will be either good luck or bad luck)”但在西方文化中沒(méi)有這樣的習(xí)俗,因而,西方讀者對(duì)譯文中“Year of Rooste”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵無(wú)法理解,此時(shí)以注釋的形式對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屨f(shuō)明,能使目的語(yǔ)讀者更好地理解其意義。
翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際,不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是文化的移植過(guò)程[4]。英漢屬于兩種完全不同的語(yǔ)言,承載著不同的文化,因而,在翻譯時(shí)不僅要考慮原文的文化因素,還要考慮讀者的心理反應(yīng),既要讓目的語(yǔ)讀者理解原文內(nèi)容,也要使其能欣賞原文文化中負(fù)載的文化內(nèi)涵和異國(guó)情調(diào),這樣才能達(dá)到跨文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]萬(wàn)明莉.英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵對(duì)比及其翻譯法探究[J].桂林航天工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(4).
[2]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002:55.
[3]周安毅.英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].今日南國(guó),2009,(8).
[4]賈德江.英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(2).
責(zé)任編輯:李增華
作者簡(jiǎn)介:邱培磊(1981—),男,河南平頂山人,碩士,講師。研究方向:商務(wù)英語(yǔ)、翻譯教學(xué)。
基金項(xiàng)目:鄭州市社會(huì)科學(xué)調(diào)研課題“中譯外翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(編號(hào):ZSLX2014461)的階段性成果
收稿日期:2014-10-20
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6341(2015)01-0155-02
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.01.069
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年1期