閆詠梅++楊耀
摘 要:大學英語翻譯教學是語言教學和文化教學的結(jié)合體,它不僅僅是語言范圍內(nèi)的學習和運用,更是涉及另一國文化信息的傳播和具體實踐。然而,我國目前的英語翻譯教學卻不盡如人意,很大程度上忽略了英語教學中文化信息的重要作用,這種文化信息的缺失又進一步限制了學生的英語水平。因此,在開展英語翻譯語言教學的同時,在更大范圍內(nèi)進行英語文化信息教學成為了首要任務。該文積極研究文化因素在英語翻譯中起到的作用,從文化意識角度探究中西方文化差異的原因,以促進大學英語翻譯教學方式的轉(zhuǎn)變和發(fā)展。
關鍵詞:大學英語 翻譯教學 文化因素 文化意識
中圖分類號:G412 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(b)-0208-01
翻譯,即“一種語言文化中的特定符號與另一種語言文化中的特定符號之間的相同或者相近意義的轉(zhuǎn)換”。學習語言的目的是為了與他人進行交流,這種交流不論是語言上的交流還是非語言上的交流都是受文化制約的。因此,在進行翻譯時,是一種從源語言到目標語言的轉(zhuǎn)換過程,必須對兩種語言文化進行深入的了解和掌握。
現(xiàn)階段大學英語翻譯教學中存在兩個問題:一是教學內(nèi)容和培養(yǎng)學生的實際交流能力脫節(jié);二是現(xiàn)階段大多數(shù)非英語專業(yè)的學生并不重視翻譯能力的提高,即使關注了翻譯能力的提高,也意識不到文化差異對翻譯的重要作用。因此,在英語翻譯教學中,教師應采用有效的教學方法把文化因素引入課堂,讓學生了解文化信息的重要作用。
1 大學生英語翻譯學習的現(xiàn)狀
對大學英語教學的實踐進行觀察后發(fā)現(xiàn),很大一部分非英語專業(yè)的學生在學習英語時,為了通過大學英語四級考試,背單詞、詞組和語法占用了很多時間和精力。但是學習一種語言就是在體驗該國的歷史文化,在翻譯過程中,不同的思維方式?jīng)Q定了不同的表達方式,這一點體現(xiàn)得尤為明顯。但現(xiàn)階段,學生的翻譯能力普遍比較薄弱,從課堂提問和考試中能看出很多學生并不重視這方面能力的提高。四級考試實行新題型,翻譯由原先的五分調(diào)整到十五分,考試大綱明確強調(diào)中國文化的重要性后,部分學生開始逐漸關注翻譯與文化的結(jié)合。由此看出,學生的翻譯能力如果得不到提高,對他們的長遠發(fā)展有很大的阻礙。
2 英漢語言文化差異的探究
2.1 英漢語言詞匯的差異
東西方歷史及文化背景的不同導致了英漢語言詞匯意義存有很大的差異。某一詞匯在特定文化下的含義在另一種語言文化中會有完全不同甚至相反的內(nèi)涵。例如:龍,在中國代表貴族,而dragon代表了兇惡;狗,在中國具有罵人的含義,如“狗腿子”、“狗急跳墻”等,dog在西方人的眼中則代表了忠誠,如,“Love me, love my dog”。這就是在兩種不同的歷史文化背景下的詞匯含義的差異。一些成語也是如此,例如:“蠢得像豬”翻譯為英文為as stupid as a goose,將goose大鵝看作為愚蠢的象征;“沒頭的蒼蠅”翻譯為as blind as a bat,而用bat表示毫無厘頭的事物,由此可見兩種文化之間的差異。
2.2 詞匯文化意義的缺失
源語言中的一些詞匯被翻譯成目標語言后,雖然用的是概念意思均一致的詞匯,但是源語言所表達的意義卻出現(xiàn)了部分缺失。比如“胸有成竹”。如果按照字面意思逐字將其翻譯為英語為:He has mature bamboo in his breast.但是這樣的翻譯卻喪失了其隱含的喻義。因此,諸如此類的成語翻譯首先應該將比喻意義作為目標進行翻譯,因為在外國文化中,沒有這樣的說法,容易使人產(chǎn)生誤解,所以應該采取意譯的方式將其翻譯成:He has a wel1-thought-out plan in his mind.由此可見,同一詞匯在兩種不同的文化背景具有不同的文化內(nèi)涵,在翻譯時應該充分了解其文化信息。
2.3 語言結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上的文化差異
漢語與英語歷史文化背景上的不同決定了兩種語言在結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上的差異。中華民族是一個具有悠久歷史和豐富文化的民族,我們在日常的語言表達中,會把定語或狀語放在目標詞語之前進行修飾。然而與中國的表達方式相反,英語國家的人在表述時更傾向于直接表述主要意思,后面再對整句話進行補充或說明。例如:聽到那個壞消息,我很不高興。那么這句話用英語表達為: “I was unhappy when I heard the bad news.”如果把它譯為“我很不高興,當我聽到那個壞消息時。”就顯得很不順暢,也不符合漢語的邏輯順序。這個例句充分體現(xiàn)了在翻譯中必須要重視語言結(jié)構(gòu)上的差異性。
3 如何培養(yǎng)大學生英語學習中的文化意識
3.1 增強師生的文化因素觀念
在現(xiàn)階段,不容忽視的問題之一是,部分高校英語教師本身的文化意識不強,在英語翻譯教學中不重視文化因素的重要性,因此,他們忽視了學生文化意識的培養(yǎng),更不必說幫助學生翻譯文化能力的建構(gòu)。教師在教學中是主導者,因此其對學生的正確引導作用非常重要,而且會起到事半功倍的作用。所以,大學英語教師應增強自身的文化意識,這樣,在課堂上才能更好地指導學生,真正的把文化因素融入到翻譯中去。
另外,許多學生對翻譯沒有足夠的了解,他們簡單地認為翻譯只不過是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換問題,而不懂得其深層的文化因素。所以,教師在教學時方法要進行適當?shù)恼{(diào)整,盡量多的將文化因素融入英語翻譯課堂教學中,使學生們真正地理解歷史文化背景的重要性,真正學會文化因素在英語翻譯中的運用。
3.2 構(gòu)建學生的文化思維
沃爾夫的語言決定論中曾經(jīng)說過,語言不僅影響并且決定思維。反之,思維方式也會造成語言表達方式的改變。因此,教師要適當?shù)娜フ{(diào)整大學英語翻譯的教學模式,督促學生在業(yè)余時間查閱文化背景知識、在課堂上展開討論,與課堂內(nèi)容相關的文化背景知識再由教師進行系統(tǒng)全面的比較、總結(jié),這樣就會對學生文化思維的構(gòu)建和提高打下堅實的基礎。同時,鼓勵學生挖掘自身英語學習中的興趣點,督促其課下自主學習,進一步體會文化現(xiàn)象。
4 結(jié)語
翻譯絕不僅僅是兩種語言在文字上簡單的轉(zhuǎn)換。如果僅僅依靠對相關詞匯的豐富度和熟練度是遠遠不夠的,還必須加強對文化意識的提高和培養(yǎng),注重文化知識的沉淀和積累;也就是說,豐富的文化底蘊是做好翻譯的必需條件。在大學英語翻譯教學中,對于文化意識培養(yǎng)和提高是一個任重而道遠的工作。要想提高學生的翻譯水平,保護其學習英語的熱情,并讓其體會到英語學習中的成就感,教師的英語翻譯教學就必須注重培養(yǎng)和提高學生的文化意識。
參考文獻
[1] 陳宏微.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2] 程鎮(zhèn)球.漢英翻譯問題[J].中國翻譯,1991(3).
[3] 鄧宏春.跨文化視角下的大學英語翻譯教學[J].山西廣播電視大學學報,2011(6):64-67.
[4] 郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5] 王武興.漢譯英中不同社會文化信息的轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,2008(6).
[6] 謝天振.論譯學觀念現(xiàn)代化[J].中國翻譯,2007(1).endprint