亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        釋義理論關(guān)照下的口譯訓(xùn)練策略

        2014-05-25 00:28:28
        關(guān)鍵詞:口譯員源語譯員

        舒 靜

        (川北醫(yī)學(xué)院 四川南充 637000)

        釋義理論關(guān)照下的口譯訓(xùn)練策略

        舒 靜

        (川北醫(yī)學(xué)院 四川南充 637000)

        隨著全球化的不斷推進(jìn), 口譯已經(jīng)成為國際舞臺(tái)上重要的活動(dòng)之一,從聯(lián)合國到歐盟,從國際貿(mào)易到信息交流等,都離不開口譯。但由于口譯具有即時(shí)性的特點(diǎn),譯員在口譯過程中往往面臨巨大的挑戰(zhàn)。本文旨在系統(tǒng)地介紹釋意理論,并在釋意理論的核心理念支持下,提出在釋意理論關(guān)照下可行的口譯培訓(xùn)策略。

        口譯;釋義理論;IT模型

        一、引言

        釋義理論是由Danica Seleskovitch和Marianne于上世紀(jì)60年代開創(chuàng)的口譯理論,指出譯員應(yīng)運(yùn)用自身的語言和言外知識(shí)深度挖掘源語的“意義”,而非字面意思。在抽取“意義”之后,譯員需“遺忘”源語的語言外殼。之后,也是口譯過程的最后階段,譯員應(yīng)在目的語中重建“意義”。理論提出,口譯整個(gè)認(rèn)知過程由理解、脫離語言外殼及重建源語信息等步驟構(gòu)成,其中脫離語言外殼是信息處理過程的關(guān)鍵中心(張吉良,2008)。

        二、IT三角模型

        釋義學(xué)派認(rèn)為,口譯過程中的理解和表達(dá)應(yīng)屬于抽離意義,同時(shí)還應(yīng)包括口譯員的參與活動(dòng),因此在此概念的基礎(chǔ)上,該學(xué)派提出了口譯的三角模型(Nord Christiane,1997)。

        通過三角模型,我們還可明確地發(fā)現(xiàn),僅僅將一種語言機(jī)械轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程絕不是我們所說的“口譯”??谧g三角模型(或IT模型)打破了傳統(tǒng)的“理解-表達(dá)”理論,提出了一個(gè)全新的口譯過程,即理解、脫離語言外殼和表達(dá)。下面,本文將對這三個(gè)步驟進(jìn)行探討。

        1.理解。在理解這一環(huán)節(jié)涉及了若干要素均能影響口譯員對原文的理解。第一個(gè)要素即是知識(shí)結(jié)構(gòu)。譯員除了必須掌握言內(nèi)知識(shí)以外還必須有良好的語言素養(yǎng)、豐富的一般性知識(shí)、充分的專業(yè)知識(shí)、必不可少的跨文化意識(shí)。這要求一名合格的口譯員必須熟練掌握語言知識(shí)、百科知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、跨文化意識(shí)以及必要的口譯技能。Daniel Gile也提出了一個(gè)著名的口譯公式:C= KL+ ELK + A, 其中C代表理解,KL代表言內(nèi)知識(shí),ELK為言外知識(shí),而A為分析(仲偉合,2003)。不難發(fā)現(xiàn),IT模型提出的概念與以上兩個(gè)公式實(shí)質(zhì)上享有異曲同工之處。

        2.脫離語言外殼?!懊撾x語言外殼”是指口譯員從語言符號(hào)的束縛中解脫出來,抓住源語文本的認(rèn)知和情感意義。IT模型將這一步驟置于理解和表達(dá)之間,是連接這兩個(gè)階段的關(guān)鍵橋梁。為提高譯員的這一能力,他首先必須在有限時(shí)間內(nèi)對源語文本的內(nèi)涵進(jìn)行分析,然后應(yīng)理清各個(gè)語言和非語言符號(hào)之間的邏輯關(guān)系,然后才能用目的語將抽象出的意義表達(dá)出來。因此,在訓(xùn)練時(shí),譯員可嘗試用源語復(fù)述源語,再練習(xí)一段時(shí)間后,再訓(xùn)練用目的語復(fù)述源語的大致內(nèi)容。在訓(xùn)練時(shí),譯員無需緊抓源語文本,而是應(yīng)依靠理解和記憶來抓住源語文本的完整信息。

        3.釋義與再翻譯。毋庸置疑,表達(dá)是口譯過程中輸出結(jié)果的最終環(huán)節(jié),也是受眾獲取說話人意圖和信息的最重要渠道。在訓(xùn)練表達(dá)能力時(shí),譯員可首先從“再翻譯”的方法著手。這一訓(xùn)練方法與“釋義”類似,但“再翻譯”還要求在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。該訓(xùn)練建立在聽、理解和記憶的基礎(chǔ)上,譯員只有在熟練掌握以上技巧后才能用源語或目的語準(zhǔn)確地再次表達(dá)出信息和內(nèi)涵。訓(xùn)練時(shí),譯員必須注意不同文化間的語言和表達(dá)差異。因此,背景知識(shí)和文化差異也是訓(xùn)練中必須注意的一點(diǎn)。

        4.重建和表達(dá)。用目的語對源語的語言符號(hào)進(jìn)行再創(chuàng)造時(shí),必須要滿足兩條標(biāo)準(zhǔn):首先,譯員必須完整傳達(dá)出源語文本的信息;其次,譯員的輸出信息必須被受眾所理解。這一過程也被稱為重建和表達(dá)。

        釋義學(xué)派認(rèn)為口譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,其中源語文本的信息被譯員所理解并表達(dá),而非單純的源語和目的語之間的單項(xiàng)符號(hào)轉(zhuǎn)換。因此,口譯絕非簡單地復(fù)制源語文本的形式和結(jié)構(gòu)。在訓(xùn)練這一階段的能力時(shí),口譯員應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

        一是譯員應(yīng)選擇恰當(dāng)且正確的詞匯和句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行口譯,其風(fēng)格、主題和語調(diào)必須與源語文本相契合。

        二是口譯員在翻譯術(shù)語時(shí)必須確保正確的翻譯。由于口譯場合往往具有較強(qiáng)的專業(yè)性,譯員在擔(dān)任翻譯前,必須充分準(zhǔn)備,以確??谧g質(zhì)量。

        三是由于語言質(zhì)量也是衡量口譯效果的 重要指標(biāo)之一,口譯員應(yīng)從詞匯和語言結(jié)構(gòu)方面著手加強(qiáng)訓(xùn)練。為此,譯員可通過大量閱讀相關(guān)專業(yè)書籍、各種風(fēng)格的雜志、報(bào)紙以及電影等多媒體渠道來提高其語言質(zhì)量。

        三、結(jié)語

        釋義學(xué)派提出的IT三角模型突破了傳統(tǒng)口以理論中定義的“理解-翻譯”過程,將“脫離語言外殼”置于模型的中心,為口譯員訓(xùn)練技能并提高口譯質(zhì)量指明了新的途徑。

        [1]張吉良.ESIT模式與中國的口譯教學(xué)[J].中國外語,2008.

        [2]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003.

        Interpreting training strategy under the guidance of the interpretation theory

        Shu Jing

        (North Sichuan Medical College, Nanchong Sichuan,637000, China)

        With the development of the globalization, interpreting has become one of the most important activities on the international stage, from the United Nations to the EU, from international trade to the exchange of information, cannot separate from interpreting. But the interpretation is real-time, interpreters often face enormous challenges in the process of interpreting. This paper systematically introduces the theory, and in support of the core idea of interpretive theory, proposes the feasible interpreting training strategy in the interpretive theory.

        interpretation; interpretation theory; IT model

        H315.9

        A

        1000-9795(2014)05-0394-01

        [責(zé)任編輯:劉麗杰]

        2014-03-12

        舒 靜(1988-),女,重慶人,助教,從事英語語言文學(xué)翻譯方向的研究。

        猜你喜歡
        口譯員源語譯員
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
        論口譯員必備的素質(zhì)
        待在“箱子”里的口譯員
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        口譯中的“陷阱”
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        国产精品久久久久9999小说| 日本激情视频一区在线观看| 亚洲一区二区三区品视频| aa日韩免费精品视频一| 国内精品人人妻少妇视频| 久久久精品国产老熟女| 男女裸体做爰视频高清| 日韩精品视频久久一区二区| 99久久免费只有精品国产| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 先锋影音av最新资源| 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打| 国产视频最新| 有码中文字幕一区二区| 青青草在线成人免费视频| 一区二区三区日韩精品视频| 丰满人妻中文字幕一区三区| 日本精品一区二区三区福利视频 | 国产91九色免费视频| 亚洲国产精品美女久久| 欧美亚洲一区二区三区| 欧美xxxx做受欧美| 国产人妻无码一区二区三区免费 | 精品在线亚洲一区二区三区 | 中文字幕人妻熟女人妻| 国产精品午夜无码av天美传媒 | 国产综合久久久久影院| 麻豆久久久国内精品| 日本一极品久久99精品| 国产91会所女技师在线观看| 人妻无码一区二区三区| 国产精品18久久久| 亚洲国产中文在线二区三区免| 日本一区不卡高清在线观看 | 娇妻粗大高潮白浆| 中文字幕午夜精品一区二区三区| av黄色在线免费观看| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 又色又爽又黄高潮的免费视频 | 亚洲VA中文字幕无码毛片春药 | 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7|