姚鳳華
摘要:與備受關(guān)注的母語負(fù)遷移研究相比,對(duì)母語正遷移缺乏足夠的關(guān)注。從減輕心理焦慮、增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣的目的出發(fā),分別從字詞及寫作層面對(duì)母語正遷移的積極作用進(jìn)行了嘗試性地探索。
關(guān)鍵詞:母語;正遷移;二語習(xí)得
長久以來在二語習(xí)得研究領(lǐng)域,談到母語遷移,人們的目光大多聚焦到了母語的負(fù)遷移上面。雖然母語遷移的正負(fù)之分很早就被提出,但在二語習(xí)得研究中,母語的正遷移卻很少被提及,甚至被忽略。目前,母語對(duì)二語習(xí)得影響的研究多集中在對(duì)“干擾”和“負(fù)遷移”的探討層面,即借用的母語形式不符合外語的習(xí)慣,或者不被該語言的本族人所接受,從而造成了對(duì)外語學(xué)習(xí)和應(yīng)用的干擾。事實(shí)上,母語既是外語學(xué)習(xí)不可缺少的背景和基礎(chǔ),又是可以開發(fā)利用的資源。本文試圖討論正遷移的作用,探索如何在二語習(xí)得或外語學(xué)習(xí)中充分利用語言的共性,引導(dǎo)正遷移,增強(qiáng)二語習(xí)得者的信心。
一、母語遷移簡介
母語遷移(language transfer)首先是一個(gè)心理學(xué)概念。遷移原本是心理學(xué)術(shù)語,指已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能,甚至方法和態(tài)度對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技能的影響。從遷移的影響結(jié)果來分類,可以分成正遷移和負(fù)遷移。先前的學(xué)習(xí)促進(jìn)以后的學(xué)習(xí)叫正遷移,妨礙以后的學(xué)習(xí)叫負(fù)遷移。不同母語的二語習(xí)得者對(duì)待同一語言現(xiàn)象時(shí)會(huì)采用不同的學(xué)習(xí)策略,因而產(chǎn)生遷移的效果也具有差異性。比如:The man whom I spoke to him is a millionaire.(Rod Ellis,1994-51)句中這樣的錯(cuò)誤,母語是法語的學(xué)習(xí)者基本上是不會(huì)犯的,因?yàn)榉ㄕZ中的定語從句也不允許引導(dǎo)詞和代詞的重復(fù);但是阿拉伯國家的學(xué)生卻會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)誤,因?yàn)榘⒗Z允許這樣的用詞重復(fù)。因此,這里母語為法語的習(xí)得者獲得的是正遷移,而以阿拉伯語為母語的習(xí)得者獲得的就是母語的負(fù)遷移。那么對(duì)于中國或者日本的二語習(xí)得者來說,因?yàn)槟刚Z沒有定語從句,為了避免犯錯(cuò)誤會(huì)減少定語從句的使用,這也是一種負(fù)遷移。行為主義者認(rèn)為,母語負(fù)遷移是二語習(xí)得者犯錯(cuò)誤的主要根源,而且這一觀點(diǎn)得到了最廣泛的認(rèn)同。塞林格從認(rèn)知角度發(fā)展了母語遷移的概念,在他的中介語理論當(dāng)中把母語遷移看作是中介語石化的一個(gè)心理過程。(Rod Ellis,1994-51)大多數(shù)研究者往往從避免中介語石化的目的出發(fā)來尋求避免母語遷移,尤其是母語負(fù)遷移的發(fā)生。
二、母語正遷移的影響
如前所述,很多研究者都認(rèn)為母語勢(shì)必會(huì)對(duì)二語習(xí)得帶來負(fù)面效果,認(rèn)為學(xué)習(xí)外語必須擺脫母語的“干擾”或者“影響”。好像母語是二語習(xí)得過程中的攔路虎,一定要繞開來走。目前各類學(xué)校中都在積極推廣純英語教學(xué),或者全英文授課,并且授課內(nèi)容不限于英語,很多專業(yè)課也是這樣的要求,這一現(xiàn)象正是針對(duì)母語遷移理論做出的反應(yīng)。但是,對(duì)待遷移問題應(yīng)該正確認(rèn)識(shí),適度地使用母語可以更好地幫助理解目的語。
雖然母語負(fù)遷移確實(shí)對(duì)二語習(xí)得有很多不利影響,但是母語正遷移會(huì)對(duì)二語習(xí)得起到正面地促進(jìn)作用——尤其是當(dāng)目的語與原語比較相近的時(shí)候。比如說很多中國學(xué)生剛開始學(xué)日語的時(shí)候,看到日文漢字就會(huì)有親切感,覺得更有信心。從這個(gè)意義上說,如果在二語習(xí)得過程中充分利用語言的共性,正確引導(dǎo)習(xí)得者對(duì)語言遷移的正面認(rèn)識(shí),不僅會(huì)增強(qiáng)二語習(xí)得者的信心,同時(shí)還會(huì)輔助二語習(xí)得,使習(xí)得取得更好的效果。因?yàn)槲覀兊膶W(xué)習(xí)不是建立在真空上,而是建立在我們已有的母語結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)之上的。因此,母語知識(shí)及學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)都會(huì)有助于二語習(xí)得。以下將從幾個(gè)具體方面來例舉母語正遷移的作用:
1.發(fā)音
因?yàn)槿祟愂褂玫陌l(fā)音器官都是相同的,因此,在語言形成中也有很多巧合,最大的巧合就是“媽媽”這個(gè)詞。在遙遠(yuǎn)的年代,我們生活在不同大陸上的祖先們都不約而同地選擇了這個(gè)簡單音符來代表賦予自己生命的人。生活在同一地域的不同人群之間的語言共通之處就更多。后來由于文化的融合,幾乎每一種文明社會(huì)的語言都受到外來文化的影響,有些外來詞語的發(fā)音完全同于目的語。比如英語中很多詞的語源地非常多,來自中文的有:bonsai:盆栽(花卉),heongsam:旗袍(音譯粵語“長衫”),Confucious:孔夫子,coolie:苦力,Cumshaw:小費(fèi),賞錢(音譯閔南語“感謝”),fengshui:風(fēng)水,ginseng:人參,西洋參,IChing:易經(jīng),kung fu:中國功夫,mahjong:麻將,nankeen:南京棉布,oolong:烏龍茶,pongee:本織,府綢,shantung:山東綢,Taiji:太極,Taoteching:道德經(jīng),tea:茶(音譯閔南語),tofu:豆腐,typhoon:臺(tái)風(fēng),yin and yang:陰陽,Tibetan(西藏語,Tibet來自“吐蕃”),lama:喇嘛僧人等。來自日語的有:geisha:藝妓,haiku:俳句(日本的短詩),judo:柔道,karate:空手道,kimono:和服,samurai:日本武士,sashimi:生魚片,tatami:日本人家里鋪在地板上的稻草墊等。來自馬來語的例子:bamboo:竹子,sarong:紗籠(馬來人穿的布裙)等。來自阿拉伯語的例子:almanac:歷書,年鑒,mattress:床墊,admiral:艦隊(duì)總司令等。來自澳洲土語的例子:kangaroo:袋鼠,boomerang:飛鏢,koala:考拉熊等。還有來自加勒比語的canoe:獨(dú)木舟。來自愛斯基摩人的woodchuck:土撥鼠,kayak:皮船,igloo:雪屋。芬蘭語中的sauna:桑拿(蒸汽?。O耐恼Z里的hula:草裙舞,呼啦圈等等。英語中源自拉丁語及法語的詞就更多,例子不勝枚舉。日語中幾乎所有的新外來詞語都是音譯的。漢語中也有很多外來語直接音譯的例子,如布拉吉、沙發(fā)、引擎等等。這些例子說明對(duì)于母語與二語中發(fā)音相近的詞,學(xué)習(xí)者記憶起來會(huì)更容易,運(yùn)用起來更自如。
2.詞序
很多語言中名詞短語的基本語序都是量詞+形容詞+名詞這樣的順序。以英漢對(duì)比為例:一個(gè)紅蘋果:a red apple,兩只大老虎:two big tigers.
動(dòng)詞短語的語序也有很多共同之處,如丟臉:lose ones face,武裝到牙齒:arm to teeth,進(jìn)來:come in,出去:go out.
二語習(xí)得者可以遵循母語的詞序規(guī)律來構(gòu)建二語中的詞語搭配,從而降低學(xué)習(xí)難度,增加興趣。
3.詞類
漢語的詞類:
實(shí)詞類:名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、區(qū)別詞、嘆詞、擬聲詞;
虛詞類:連詞、介詞、語氣詞、助詞。
英語的詞類:
實(shí)詞類:名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、副詞;
虛詞類:連詞、介詞、嘆詞、冠詞。
兩種語言詞類劃分的異同顯而易見:
(1)英語的冠詞和漢語的量詞分別為各自所獨(dú)有,沒有直接對(duì)應(yīng);
(2)漢英中名詞、動(dòng)詞、形容詞三大實(shí)詞類基本對(duì)應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對(duì)應(yīng);
(3)漢語的助詞包括結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、其他助詞。英語雖無此類助詞,但其動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與體式、句式的陳述與疑問、詞語之間的修飾關(guān)系都分別與漢語的助詞功能相對(duì)應(yīng);
(4)英語的副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語的副詞相當(dāng)(程度、時(shí)間、范圍副詞等)。漢語中也沒有英語的關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于名詞,所以漢語的名詞、代詞有時(shí)可譯成英語的關(guān)系詞;
(5)漢語名詞中的方位名詞在語義上與英語的介詞有共通之處。
以上分析表明,在詞類方面中國學(xué)生可以充分利用頭腦中已有的母語知識(shí)來理解英語單詞的基本用法和搭配,從而達(dá)到事半功倍的效果。
4.基本句子結(jié)構(gòu)
很多語言的基本結(jié)構(gòu)都存在共性,以英語和漢語為例,英漢兩種語言陳述句在基本句型中有頗多相似之處:
(1)S+V:She is dancing.她在跳舞。
(2)S+V+O:I cannot believe my eyes.我不能相信自己的眼睛。
(3)S+V+P:China is a great country.中國是個(gè)偉大的國度。
(4)S+V +Oi+Od:The mother gave her son a birthday present.母親給了她兒子一件生日禮物。
(5)S+V+O+C:The money enabled him to finish his school education.這筆錢使他完成了學(xué)校教育。
這五種基本句型在結(jié)構(gòu)上大體一致。因此,二語習(xí)得者可以利用這樣的共性,在進(jìn)行句法學(xué)習(xí)的時(shí)候正確運(yùn)用母語的正遷移,以提高學(xué)習(xí)效率。
5.寫作方面
雖然普遍認(rèn)為母語對(duì)英語寫作起干擾作用,但是文秋芳和郭純?nèi)邕M(jìn)行了很有意義的研究。他們認(rèn)為母語對(duì)目標(biāo)語的影響不僅僅在語言輸出的結(jié)果上,而且還包括母語對(duì)于目標(biāo)語輸出過程中的中介作用。(左麗芳,2007)母語的篇章寫作范式對(duì)二語起到一定的正面影響。比如,中文的篇章布局講究起承轉(zhuǎn)合,英語中也有類似的規(guī)范。很多作家從中文寫作發(fā)展到英文寫作仍然獲得了極大的成功,因?yàn)殡m然在遣詞造句方面母語正遷移的作用可能不很顯著,但是在布局謀篇、上下文過渡及銜接、邏輯思維方面母語起到了很大的借鑒作用。此類作家中最具代表性的就是林語堂,他的英文簡練雋永,不是靠辭藻而是靠意境取勝。他的中文寫作造詣很深,這對(duì)他后來的英文寫作不無貢獻(xiàn)。
三、結(jié) 語
綜上所述,母語在語音、詞序、句子結(jié)構(gòu)等方面都對(duì)二語習(xí)得起到了積極地促進(jìn)作用。此外,在語篇范疇內(nèi),母語的正遷移仍舊有著積極的影響。同時(shí),母語文化的正遷移對(duì)于二語的理解也起到了一定的正面作用。在注重研究母語負(fù)遷移現(xiàn)象的同時(shí),重視并在教學(xué)或者學(xué)習(xí)中強(qiáng)調(diào)母語的正遷移,既可以幫助習(xí)得者更好地學(xué)習(xí)語言知識(shí),又能夠?qū)ΧZ習(xí)得者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)起到不可小視的促進(jìn)作用。尋找母語與目的語中更多的共性,有助于習(xí)得者減輕學(xué)習(xí)焦慮、增加學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而獲得更好的習(xí)得效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳月紅.中國學(xué)生對(duì)英語關(guān)系從句的習(xí)得[J].外語教學(xué)與研究,1998,(4):11-16.
[2] 左麗芳.論二語習(xí)得中的母語正遷移[J].社會(huì)科學(xué)家,2007,(6):202-203.
[3] 王麗.英語歧義的系統(tǒng)功能解釋[D].山東大學(xué),2007.
[4] 史瑩娟.二語習(xí)得中母語正遷移研究[D].南京師范大學(xué),2005.
[5] 胡曉歐.母語正負(fù)遷移在英語教學(xué)中的應(yīng)用[D].吉林大學(xué),2007.
[6] 彭寧紅.試論二語習(xí)得過程中語言遷移現(xiàn)象的本質(zhì)[D].湖南師范大學(xué),2005.
[7] 廖明霞.母語正遷移在中學(xué)英語語法教學(xué)中的運(yùn)用[D].華中師范大學(xué),2007.
[8] 孫玉潔.母語在外語學(xué)習(xí)中的遷移[D].中國海洋大學(xué),2003.
[9] 陶嘯云.母語遷移對(duì)中國學(xué)生英語寫作的影響[D].安徽大學(xué),2006.
[10] 夏洋.第二語言習(xí)得過程中語言遷移現(xiàn)象研究[D].黑龍江大學(xué),2005.
[11] Ellis R. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1994.
[12] Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,2003.