奚曉丹 張冬梅
摘要:語用學(xué)上的移情就是指在利用語言交流時(shí)對(duì)語言的理解要站在對(duì)方的角度上。語用移情需遵循等同原則、合理原則和禮貌原則。在學(xué)習(xí)外語的過程中離不開語用移情,語用移情可以成功地促進(jìn)跨文化交際,使外語學(xué)習(xí)者理解對(duì)方的語言習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:語用移情;外語學(xué)習(xí);應(yīng)用
中圖分類號(hào):G633.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-0845(2013)01-0066-02
一、引言
移情,是指對(duì)事物進(jìn)行判斷和決策之前,將自己放在他人的位置來考慮事情,也就是說要考慮他人的感覺,理解他人的態(tài)度和情感。其對(duì)應(yīng)的英文單詞為transference,來源于精神分析學(xué)說。在西方美學(xué)概念中,它是使知覺表象與情感相融合的過程[1]。實(shí)質(zhì)上,移情是將生命中的情趣注入到所評(píng)述的對(duì)象中,即使這個(gè)對(duì)象沒有生命,也可以把情感移入其中。例如說“聳天的高樓在平地升起”,實(shí)際上高樓并沒有可能升起,只是在看見一座高樓蓋起時(shí)產(chǎn)生的一種感覺,好像高樓從平地升起來了似的,這樣就把高樓看成具有感知的主體特征。移情應(yīng)用在心理學(xué)中又叫感情移入[2]。例如,當(dāng)我們表演節(jié)目時(shí),明明知道劇中的故事情節(jié)是歷史的再現(xiàn),是為了劇情的需要表演的,但表演者的喜、怒、哀、樂,仍然會(huì)使觀眾隨著劇情的深入發(fā)展,產(chǎn)生感情的變化。這就是作品的創(chuàng)作受到美學(xué)和心理學(xué)中移情說啟示的效果。移情在人們的語言交際中具有非常重要的作用。在學(xué)習(xí)外語交流時(shí),要學(xué)習(xí)、理解語用移情的用法,這樣才能在外語交流時(shí)更好地理解對(duì)方描述的意義[3]。本文著重論述語用移情的一些原則和具體應(yīng)用策略。
二、語用移情在外語學(xué)習(xí)中的意義
語用學(xué)上的移情就是指利用語言交際時(shí)雙方的情感交流,是人與人之間在利用語言交流時(shí),要注意考慮和理解語言的利用,對(duì)語言的理解要站在對(duì)方的角度上[4]。語用移情包含兩種含義:第一,要考慮到對(duì)方的處境;第二,在語用移情交流時(shí),要站在對(duì)方的立場(chǎng)。語言交際需要一定程度的移情,才能夠有效地與人交際,如果對(duì)此做出錯(cuò)誤的假設(shè)和判斷往往導(dǎo)致交際中斷[5]。顯然,如果在語言交流時(shí)只是站在自己的角度,就很難達(dá)到交際的效果。也就是說,一個(gè)人如果不能充分了解對(duì)方,就不可能會(huì)有移情。何自然先生在其《言語交際中的語用移情》一文中,從言語交際雙方情感的角度談及語用移情的內(nèi)容。如:“認(rèn)識(shí)你是我的榮幸?!边@是一個(gè)語用移情的例子,說話者站在對(duì)方的角度,通過語言抬舉對(duì)方。如果說成 “你認(rèn)識(shí)我是你的造化”,這表明說話者盛氣凌人??梢娎貌煌恼Z用移情,得到的結(jié)果是大不一樣的。
三、語用移情的應(yīng)用原則
1.等同原則
語用移情的等同原則,就是指說話人要把自己看成是聽話人。如果設(shè)身處地利用語言向?qū)Ψ奖磉_(dá),就一定會(huì)使聽話人感到親切,更易于兩者情感的互相溝通。語用移情的這種等同包括文化習(xí)慣的等同,身份地位的等同和處境、經(jīng)歷的等同。如管理者和被管理者,當(dāng)學(xué)校管理者對(duì)教師們說“我們都是學(xué)校的員工,一定要遵守勞動(dòng)紀(jì)律”時(shí),他顯然把自己也擺到聽話人的一邊。實(shí)際上,語言中說的“我們”指的是教職員工們,但這種利用語用移情的語言聽起來會(huì)感到親切,反之就會(huì)使人感到不快。
2.合理原則
語用移情的合理原則,就是指利用語言交流要合乎情理,這時(shí)說話人的思維和態(tài)度都要替對(duì)方著想,考慮對(duì)方的利益,表述要合乎情理。如大人對(duì)孩子說“吃飯不要挑食,要注意營養(yǎng)均衡”,學(xué)生對(duì)我們說“祝老師教師節(jié)快樂”,這些話都是符合合理原則的。
3.禮貌原則
語用移情的禮貌原則,就是要求說話人注意自己的身份,說適合對(duì)方身份的話, 交際時(shí)不要隨意表達(dá)對(duì)他人的貶損或?qū)ψ约旱谋頁P(yáng),在交際中盡量減少自己與他人在觀點(diǎn)上的對(duì)立或感情上的對(duì)立[6]。例如,兩位教師對(duì)話——教師甲:聽說您父親明天做手術(shù),我?guī)湍谜n吧。教師乙:那怎么行,您明天還有工作呢。教師甲:沒關(guān)系,我明天沒有教學(xué)任務(wù),有點(diǎn)行政方面的小事要處理,我可以和領(lǐng)導(dǎo)申請(qǐng)代課。教師乙:那太謝謝您了,我正發(fā)愁這件事呢。從對(duì)話中可知,甲要幫乙代課,在行為上是對(duì)他人有利,但甲利用語用移情表示愿意。而乙也利用語用移情表示會(huì)麻煩,他的言語形式是減少他人的付出,而甲又盡量縮小付出的代價(jià),這樣乙才表示可以接受甲的幫助。禮貌原則的運(yùn)用使聽話人感到受到尊重,才能吐露自己的意愿,盡量考慮讓對(duì)方受益。
四、語用移情在外語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用
在學(xué)習(xí)外語的過程中離不開語用移情,語用移情可以成功地促進(jìn)跨文化交際。運(yùn)用語用移情,可以使外語學(xué)習(xí)者理解對(duì)方的語言習(xí)慣。
例如:當(dāng)學(xué)生在向外籍教師問候時(shí)應(yīng)使用語用移情的等同原則,盡量讓自己與外籍老師的文化習(xí)慣等同起來。例如英語用“Good,morning, Sir” 、“Good afternoon, Miss (Mr.)…”作為問候?yàn)楹茫欢邮芡鈬吮頁P(yáng)的時(shí)候要學(xué)會(huì)使用“Thank you”,而不使用中國的傳統(tǒng)說法“Not at all”;朋友見面打招呼時(shí)不用“Where are you going”或“Have you eaten yet”,而使用“Itsa nice day,isn t it”,這才是朋友間的交流。
在外語學(xué)習(xí)的過程中,一定要經(jīng)常選擇一些經(jīng)典的外國文學(xué)作品進(jìn)行閱讀。就像上述話語的的翻譯,涉及到如何理解的問題。外國文學(xué)作品在需要翻譯時(shí)也要從文學(xué)作品中人物感情表述的情節(jié),學(xué)會(huì)利用“語用移情”,將文學(xué)作品中人物的感情投入到翻譯之中,才可以與作品產(chǎn)生共鳴[7]。
例如:But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st.這是莎士比亞第十八首詩中描述對(duì)所愛戀女人的情懷。莎翁把自己鐘愛的女郎比作“夏天”(a summer day),因?yàn)樵谟鴮?duì)夏天的評(píng)價(jià),就像中國人對(duì)春天的評(píng)價(jià)一樣。中國的春天是美好的,在春天,萬物復(fù)蘇,鳥語花香,給人們美好的遐想,寄托無限的希望,因此中國人才有“一年之季在于春”的說法,在中國人心目中,“春天”才是最美好的季節(jié)。而英國人對(duì)“夏天”的評(píng)價(jià)是美好的,是英國人向往的喜歡的季節(jié)。實(shí)際上夏天和女人的美貌都可以逝去,但作者將夏天和女人的美貌都比喻成永恒的事實(shí),可見作者心中對(duì)愛戀人的情懷。
又如英國人把楊巨源《城東早春》的詩句“詩家清景在新春,綠柳才黃半未勻。若等上林花似錦,出門俱是看花人”譯成:The landscape which the poet loves is that of early May,When budding greenness half concealed enwrap each willow spray. That beautiful embroidery of the days of summer yield,Appeals to every bumpkin who takes his walks afield.原文中的“新春”被譯成“early May”。由于兩國在不同的地域,自然環(huán)境和民族的不同觀念對(duì)四季氣候的變換自有不同的認(rèn)識(shí)。在中國,“新春”一般在公歷二月到三月的某一天,這一天對(duì)農(nóng)作物的播種具有非常重要的作用,因此中國人要慶祝這一天的到來,也有預(yù)慶豐收的意思。但在英國“新春”是在四月左右,在英國最美麗的時(shí)光是夏天。在夏季萬花怒放,百鳥俱來,因此英國人喜歡鳥語花香的“夏天”這一季節(jié)。由此,許多英國詩人常把美好的、令人向往的內(nèi)容比作“夏天”。所以“若等上林花似錦”這句話中國人解釋的時(shí)間觀念一定是春天,因?yàn)樽髡呙鑼懙木跋笠欢ㄊ鞘⒋壕吧5谟四抢?,一定?huì)譯為“夏天”,因?yàn)樵谟诵闹校利惖木吧挥性谙奶觳艜?huì)出現(xiàn)(That beautiful embroidery the days of summer yield)。顯然,譯者是為了便于英國讀者的理解,移情于英國讀者,將中國的“春”譯成英國的“夏”,這也是等同原則的具體表現(xiàn)。
在學(xué)習(xí)英語中,我們常常會(huì)見到一些富有形象的地道英語要用漢語表達(dá)時(shí),總會(huì)感到有一點(diǎn)“怪”。如Industries have sprung up like mushrooms (工業(yè)像雨后春筍蓬勃發(fā)展起來) .英國人用like mushroom 指迅速增長(zhǎng)和發(fā)展,而操漢語的人則用春筍(bamboo shoots)來表示此含義,這就是語用移情的具體運(yùn)用。中國的英語學(xué)習(xí)者要用英語表達(dá)以中國歷史人物寓意的形象說法,例如“不到黃河心不死”、“周瑜打黃蓋,愿打愿挨”等,在中文中表述的意義都蘊(yùn)涵著寓意,如果用英文直譯就會(huì)引起笑話。因此,需要強(qiáng)調(diào)語用移情,力求讓對(duì)方明白,或變換語言的表現(xiàn)形式,說成“Things done last unsuccessful also did not give up”和“Also willing to willingly is beaten”,這樣的說法就容易使聽者在理解上少費(fèi)躊躇。顯然,兩種不同民族在語言交流的過程中,必須利用語用移情的情結(jié)理解對(duì)方的文學(xué)作品,通常用已知信息作為談話的論題。這就要求講述者要把語用移情的對(duì)象放在已知的信息上,而把非談?wù)摰脑掝}放在其后,就會(huì)使聽者容易明白其意,避免費(fèi)解[8]。
總之,語用移情是中外兩種不同民族在相互學(xué)習(xí)中的必備知識(shí),這是不同民族在跨文化言語交際中,相互理解的文化底蘊(yùn),也是相互交流取得成功與和諧的基礎(chǔ)。因此,為提高語言文化交流的效果,必須要了解外語的文化底蘊(yùn),才能利用語用移情。在移情的心理作用下幫助不同民族在學(xué)習(xí)語言時(shí)取得更大的成功,有助于不同民族、不同語言的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]朱光潛美學(xué)文集[M]. 上海:上海文藝出版社,1992.
[2]朱智賢. 心理學(xué)大詞典[K]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,1989.
[3]Kuno,Susumu. Empathy and Syntax[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[4]何自然. 語用學(xué)概論[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[5]Brown HD. Principles of Language Learning and Teaching[M]. New Jersey:Prentice Hall Inc,1980.
[6]LeechGH. Principle of Pragmatics[M]. New York:Longman Inc,1983.
[7]杜承南,等. 中國當(dāng)代翻譯百論[M]. 重慶:重慶大學(xué)出版社, 1994.
[8]Halliday,MAK. An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.) [M]. London:Edward Arnold,1994.