打這個(gè)標(biāo)題的時(shí)候,我的腦海里不由自主地浮現(xiàn)出幼時(shí)聽到的一個(gè)笑話。那是在老家蓬萊時(shí)的事情。我大約剛上學(xué)或者沒上學(xué)的時(shí)候,是年長的表哥表姐的跟屁蟲。兄弟姐妹們聚在一起說笑話,有幾個(gè)是關(guān)于普通話的。
教育部門很早就在推廣普通話了,但是大約除了語文老師用標(biāo)準(zhǔn)拼音教小學(xué)生認(rèn)字,其他老師都辦不到。不僅其他科目的老師辦不到,連語文老師也辦不到一堂課從頭到尾都用普通話教授。
膠東人管“人”叫“銀”,“秦”字發(fā)音成“陳”,“黑”念成“盒”,音調(diào)比較奇怪,好像三聲再往下打個(gè)彎。這個(gè)笑話是這樣的——語文老師操著普通話腔調(diào)教學(xué)生生字:“黑,黑,黑板的黑!”這時(shí)有個(gè)調(diào)皮的小男孩在東張西望,老師一怒,揮著教鞭呵斥:“看盒(黑)板!”
記得當(dāng)時(shí)我跟眾兄弟姐妹一起笑得前仰后合。多年之后,大舅家的二表哥跟二姨家的表姐到杭州來玩,想吃餃子,滿大街挨著小飯館問人家:“有沒有姑子?”這個(gè)“姑子”,不是尼姑的那種叫法,“子”是輕聲,“姑”接近于三聲,但是比三聲短促,音調(diào)微微下挫。
飯館老板聽得茫然,搖頭不知所以。
回來講給我們聽,我跟弟弟拍手大樂,說:“什么姑子?還和尚呢!你要問有沒有水餃,人家才知道你說啥?!北砀绾捅斫惴驌项^。你看不懂普通話,白餓了一天。
至于膠東人為什么把餃子稱作“姑子”,我想大約跟包的方法有點(diǎn)關(guān)系吧。我姥姥媽媽姨媽包餃子,全是用兩手的拇指和食指合起來一捏,箍出來的,所以叫“箍子”?不管怎么說,膠東還是屬于廣大的北方方言區(qū),雖然個(gè)別的用語有別于普通話,但是大部分的詞匯跟普通話發(fā)音類似,相互之間容易懂得彼此。因此在我們那個(gè)時(shí)代有個(gè)奇怪的現(xiàn)象,出外交流,南方人尤其是非北方方言區(qū)的人更容易操普通話,而北方方言區(qū)的人更容易說自己的方言。用我表哥的話來說,那就是——我說的不就是普通話嗎?
上小學(xué)之前我?guī)е豢谀z東土音從蓬萊遷居濟(jì)南,住在濟(jì)南軍區(qū)歌舞團(tuán)大院。大院里住著一些當(dāng)兵的,我不清楚他們說的是哪種方言,現(xiàn)在想起來很大的可能是濟(jì)南話。好笑的是,盡管濟(jì)南話土得掉渣,這不妨礙個(gè)別大兵們用模仿我的膠東口音來取笑我。我見過唯一對(duì)自己的母語方言最謙虛的人是杭州人。幾乎所有我見過的杭州人都認(rèn)為杭州話難聽,沒有上海話和蘇州話那么綿軟動(dòng)人,更沒有普通話的雍容大氣。我的幾乎所有的杭州本地的同學(xué)同事都說,要讓孩子學(xué)好普通話,至于杭州話,不會(huì)就不會(huì)了,不學(xué)也無所謂。
什么拯救滬語拯救粵語,杭州人從來沒有提出過類似的口號(hào),似乎也從來沒有過這種想法。而杭州人的下一代,還真有根本不會(huì)說杭州話只會(huì)說普通話的孩子。
與杭州人相反,上海人對(duì)于自己的方言有著獨(dú)特的感情。上海人因?yàn)閻壅f上海話,有時(shí)候甚至不分場(chǎng)合和地點(diǎn),有些自絕于全國人民而不自知的樣子。記得有一次從上?;睾贾?,對(duì)面坐一個(gè)上海中年男子,說起杭州人對(duì)上海人的不友好,很不解地問我:為什么啊為什么?我們當(dāng)初幫杭州人是那么的無私。
我問他:“你們出了上海,為什么不說普通話呢?”他說:“不習(xí)慣,說不好?!?/p>
上海的報(bào)紙經(jīng)常性地討論上海話,訴說著上海話的變遷與發(fā)展,海外上海人和本土上海人說的上海話已經(jīng)不盡相同。即使在工作場(chǎng)合,只要上海人跟上海人在一處,鐵定你能聽見像滾玻璃珠一樣叮當(dāng)清脆但是不失圓潤溫婉的上海話傾斜而出。但是隨著新一代的成長,教育部狠抓普通話教育,上海人的普通話越說越好,越說越自然。
在上海工作若干年,坐在公共汽車上,經(jīng)常碰到三五成群的上海中學(xué)生。他們往往是雙語混說——用上海話聊天,聊著聊著,如果想強(qiáng)調(diào)某一句話,會(huì)用普通話重復(fù)一遍,以示這句話是重點(diǎn),需要被重視。
這就是雙語環(huán)境中的孩子運(yùn)用語言的特點(diǎn)。而這個(gè)特點(diǎn),說單一語言的人是不能理解的。
這一突出的特點(diǎn),在海外歸來說英語的人群中表現(xiàn)得最為顯著。而國內(nèi)對(duì)于這種中英文夾著說的做法的歧視與鄙視,是從錢鐘書的《圍城》開始的。
這種鄙視演繹得最激烈的時(shí)候,就出現(xiàn)了天津衛(wèi)視的職場(chǎng)秀《非你莫屬》中的主持張紹剛與求職者劉俐俐的沖突。24歲的海歸女劉俐俐,有點(diǎn)個(gè)性,上電視節(jié)目想謀求一份文字編輯工作,卻遭到主持人和招工單位代表組成的評(píng)審的指責(zé)、質(zhì)疑、語言攻擊,被形容為“目光兇狠”、“笑容狂浪”,敗下陣來。這個(gè)叫劉俐俐的海歸女得到了網(wǎng)友幾乎一邊倒的同情和贊賞,其中還包含洪晃、姚晨、文章、馬伊俐等明星大腕。而主持人張紹剛(央視《今日說法》主持人之一)則被指責(zé)心胸小、沒風(fēng)度、尖酸刻薄,有網(wǎng)友表示“占有在公眾中煽動(dòng)情緒話語權(quán)的主持人太霸道,此風(fēng)不可開”。
這個(gè)聽起來匪夷所思的事件的根本原因,是劉俐俐在上場(chǎng)的時(shí)候秀了一段英文,并用中文夾著英文回答了現(xiàn)場(chǎng)嘉賓的幾個(gè)問題,同時(shí)她說的“英雄雙行體”主持人張紹剛聞所未聞。
海歸的中英文夾著說,被認(rèn)為是賣弄英文。在某個(gè)采訪中張紹剛承認(rèn)他煩說英語的人。他在節(jié)目中也不止一次地為難小留學(xué)生。中英文夾著說是賣弄英文?
作為在海外生活的華人,我要大吼一句——冤,真的很冤,比竇娥還冤。中英文夾著說,跟所有的說雙語的人都一樣,不是為了賣弄英文,是為了方便,因?yàn)槲覀冏≡趪饩褪沁@么說話(當(dāng)然是對(duì)著同胞,對(duì)著老外就全盤上英文了)。比如我念書的時(shí)候,老師布置的作業(yè)時(shí)不時(shí)地會(huì)碰上要你上臺(tái)做幻燈演示。這里的幻燈,當(dāng)然不是老式的用幻燈機(jī)做的幻燈,而是電腦軟件POWER POINT演示,英文是PRESENTATION,而出國之前,這倆詞兒我都沒接觸過,當(dāng)然不知道POWER POINT可以說成“幻燈“,PRESENTATION可以說成“演示”,那么同學(xué)之間的交流就是這樣的——
“哎,那個(gè)PRESENTATION你開始準(zhǔn)備了嗎?”
“還沒哪。我來找資料,你做POWER POINT好嗎?”
你說,大家都在一起念書,英文水準(zhǔn)彼此彼此,我們向誰去賣弄英文???當(dāng)然,這些英文詞匯也不是說在中文里沒有對(duì)應(yīng)的詞,必須要說英文,只是在這個(gè)時(shí)候最先反應(yīng)在腦子里的是這個(gè)英文詞匯,而不是那個(gè)相對(duì)應(yīng)的中文詞。
語言表達(dá),有一個(gè)時(shí)效性,需要快速敏捷地在第一時(shí)間給對(duì)方反應(yīng),那么哪個(gè)詞先跳進(jìn)腦子里,就先說出了哪個(gè)詞。說到底,跟上海的新一代普通話和上海話夾著說一樣,就是怎么方便怎么來。
我表哥住在加拿大的法語城市蒙特利爾。蒙特利爾的官方語言是法語,但是那里的居民也知道在當(dāng)今的時(shí)代是英語時(shí)代,只會(huì)法語是沒有前途的,所以他們從小接受雙語教育,大部分人英語法語都說得非常流利。表哥在工作場(chǎng)合看見那些本地人之間交談,也是法語和英語混著說,怎么方便怎么來。
看來雙語混搭,不僅僅是海外中國人都有的特色,是所有說雙語的人的共同特點(diǎn)。
了解到這一點(diǎn),國內(nèi)的人就不要對(duì)海歸的中英文混說那么快地產(chǎn)生歧視和鄙視。我們真的不是故意的。語言的轉(zhuǎn)換需要一個(gè)過程。
這個(gè)世界越來越開放,發(fā)展越來越快。語言作為一種動(dòng)態(tài)發(fā)展的客觀存在,正在以一種前所未有的速度改變著。隨著每一個(gè)城市外來人口的增加,杭州上海這些二十年前辦公室里還以本地方言為主的場(chǎng)所,已經(jīng)被普通話所占據(jù);而鮮活的網(wǎng)絡(luò)詞匯,堂而皇之地登陸正式辭典;以英語詞匯為主的外來詞,在年輕人嘴里朗朗上口。一個(gè)開放的國家,一個(gè)有胸懷的民族,要對(duì)這些眼花繚亂的變化懷有寬容大度之心。
語言的發(fā)展有它自己的規(guī)律,何必人為地制定那么多清規(guī)戒律?
記得出國前在跟大學(xué)同學(xué)聊到當(dāng)時(shí)市政府號(hào)召的“規(guī)范漢語運(yùn)動(dòng)”,同是學(xué)漢語言文學(xué)出身的同學(xué)笑笑說——世界上只有兩個(gè)國家對(duì)自己的語言文化這么歇斯底里的敏感,一個(gè)是法國,一個(gè)是中國。
都是曾經(jīng)輝煌過的文化大國。曾幾何時(shí),英國的上流社會(huì)通行的語言是法語,三十年河?xùn)|三十年河西,面對(duì)鋪天蓋地的英文和英文外來詞匯,你讓法國人情何以堪。當(dāng)年去法國的人回國都流傳著一個(gè)笑話——如果你在巴黎不小心掉進(jìn)塞納河,最好用法語喊救命,用英語喊沒人會(huì)救你。
當(dāng)然,如果回國掉進(jìn)西湖里,我會(huì)一邊用中文喊救命,一邊自己掙扎著往岸上游。不管用哪種語言喊救命,還是自己會(huì)游泳最實(shí)際。