亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“目的論”的角度來(lái)看漢英公示語(yǔ)翻譯的解決對(duì)策

        2009-08-25 09:37:54劉偉麗
        湘潮(理論版) 2009年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯目的論漢英翻譯公示語(yǔ)

        劉偉麗

        摘 要:目前我們國(guó)家大多數(shù)城市的公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯卻存在大量的問(wèn)題。本文旨在從德國(guó)功能派的目的論出發(fā),運(yùn)用一些實(shí)例來(lái)拋磚引玉,借以能引起更多人對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的關(guān)注。

        關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);翻譯目的論;漢英翻譯

        中圖分類(lèi)號(hào):G64文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-949X(2009)-07-0091-02

        目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。它由德國(guó)翻譯理論家凱瑟琳娜·賴(lài)斯和漢斯·威米爾在20世紀(jì)80年代提出的。目的論認(rèn)為:原文和譯文是兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,會(huì)有不同的目的和功能,作者通過(guò)源語(yǔ)文本提供信息,譯者則將源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息有條件的傳遞給目的語(yǔ)的接受者。目的論的核心在于翻譯的目的和譯文的功能。根據(jù)目的論,所有的翻譯都必須遵循三個(gè)法則:一是目的法則(skopos rule),這是目的論的首要法則。它認(rèn)為整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達(dá)到的目的決定的。一項(xiàng)翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要直譯、意譯或者兩者中和。這樣就解決了千百年來(lái)人們關(guān)于是直譯還是意譯的爭(zhēng)論。二是連貫法則(coherence rule),是指譯文必須符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。三是忠實(shí)法則(fidelity rule), 指原文和譯文中應(yīng)存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。(賈文波,2004:5)

        一、目的論三法則與公示語(yǔ)翻譯

        翻譯策略要因?yàn)榉g的目的和功能不同而作調(diào)整。公示語(yǔ)翻譯的目的主要在于傳達(dá)信息給公眾。公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性、召喚性五種應(yīng)用功能。在公示語(yǔ)的翻譯中就目的法則而言,原文和譯文具有相同的目的。忠實(shí)法則是翻譯者應(yīng)首先考慮的。連貫法則是公示語(yǔ)翻譯中最難達(dá)到的目標(biāo),因?yàn)樗笤菊Z(yǔ)和譯入公示語(yǔ)在所起的示意功能上一致,同時(shí)也指受眾對(duì)譯入公示語(yǔ)和本國(guó)公眾對(duì)原公示語(yǔ)的反應(yīng)最大程度一致。例如,“游客止步”的兩種翻譯:“Tourists don't enter.” 和“Staff Only”。按目的法則,兩者都可。按忠實(shí)法則判斷,似乎前者更可取。若用連貫法則判斷,則后者的更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)氣加溫和。

        二、從“目的論”的角度來(lái)看漢英公示語(yǔ)翻譯的解決對(duì)策

        功能對(duì)等、情境相同,對(duì)象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng),觸景傳情是公示語(yǔ)漢英翻譯所遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)?!肮δ軐?duì)等”,指的是靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的功能一對(duì)一的對(duì)等;“情境相同”是指承認(rèn)宏觀(guān)環(huán)境差異情況下關(guān)照微觀(guān)環(huán)境的趨同特點(diǎn);“對(duì)象一致”是指在宏觀(guān)語(yǔ)境不同的條件下針對(duì)的是同質(zhì)的受眾;“轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”是“形式服從功能”,溯本追源,對(duì)應(yīng)相同對(duì)象,將漢語(yǔ)公示語(yǔ)實(shí)現(xiàn)一對(duì)一準(zhǔn)確“還原”源語(yǔ)轉(zhuǎn)換;“觸景傳情”是在特定的情景下使受眾產(chǎn)生符合邏輯的情感反映。(王穎,呂和發(fā),2007:16)

        除了這些基本的原則標(biāo)準(zhǔn)之外,從“目的論”的角度來(lái)看,漢英公示語(yǔ)翻譯的還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

        1.盡量遵循借譯原則。公示語(yǔ)翻譯要盡量采取拿來(lái)主義。戴宗顯認(rèn)為 “對(duì)待交通等國(guó)內(nèi)外一致的標(biāo)識(shí),完全可以實(shí)行拿來(lái)主義,找一些專(zhuān)家到國(guó)外把他們的表達(dá)用語(yǔ)拿過(guò)來(lái)使用?!?國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國(guó)家公共標(biāo)志與標(biāo)志語(yǔ)提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲(chǔ)運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范, 翻譯人員可現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用,嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行。如:有的譯者把“請(qǐng)勿疲勞駕駛”誤譯為 “Don't drive with fatigue.” 或“Don't drive when tired.”;而英美的說(shuō)法是:“Tiredness kills. Take a break (BrE)” 或 “Stay alert, stay alive.(US)”。所以我們對(duì)這些地道的說(shuō)法應(yīng)采取拿來(lái)主義,而這種異化的翻譯策略就在無(wú)形中遵循了目的論三法則。根據(jù)漢英公示語(yǔ)的特點(diǎn),下面總結(jié)幾種漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的具體翻譯方法:

        (1)增詞法。增詞法就是在忠于原文內(nèi)容,保持原文風(fēng)格,體現(xiàn)原文目的和功能的前提下,為譯文規(guī)范化,表達(dá)通順自然,而采取的一種詞的增補(bǔ)方法。如:杭州西湖西南大慈山下的虎跑泉,為了詮釋此泉背后的歷史文化,我們用音譯加注法,在把它翻譯成Hupao Spring然后再加上關(guān)于虎跑泉的注釋A monk named Xingkong Dreaming of Tigers here.

        (2)反譯法。反譯法就是漢語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞和句子,英譯時(shí)要從反面來(lái)表達(dá);從而使原文盡量保持其風(fēng)格。如:無(wú)煙車(chē)站(Smoke Free Station)、非公莫入(Authorized Personnel Only)、山大威海分校的風(fēng)雨操場(chǎng)譯為“Indoor Playground”。

        (3)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法就是英漢兩種語(yǔ)言中詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換譯法。英語(yǔ)公示語(yǔ)和漢語(yǔ)公示語(yǔ)比較起來(lái),英語(yǔ)公示語(yǔ)名詞用的比較多,而漢語(yǔ)公示語(yǔ)動(dòng)詞用的比較多。所以在實(shí)際操作過(guò)程中需要詞性有所轉(zhuǎn)換。如:注意行人(Caution Pedestrians)、停車(chē)限時(shí)10分鐘(10 Min Parking)、暫停服務(wù)(Out of Service)。

        2.重視文化差異,把譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。中英文化屬于全世界各國(guó)文化之間差異最大的兩種文化。語(yǔ)言是文化的載體,任何語(yǔ)言都帶有不可磨滅的文化痕跡。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言就在詞語(yǔ)搭配、句型結(jié)構(gòu)、文化底蘊(yùn)、風(fēng)俗習(xí)慣上存在差異。漢語(yǔ)中四言八句風(fēng)格的公示語(yǔ)如:“注意清潔,謹(jǐn)防故障”譯為 “Cleaning! Prevent Breakdown!”;又如江蘇蘇州的寒山寺被譯成了“Cold Mountain Temple”好象是通過(guò)意譯遵循了目的論三法則中的連貫法則,符合了譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但卻違背了忠實(shí)法則,沒(méi)有在原文和譯文兩者之間形成一種對(duì)應(yīng)關(guān)系。因?yàn)楸娝苤?寒山寺是唐代僧人寒山而出名,所以在翻譯寒山寺時(shí)應(yīng)采取歸化的翻譯策略,用漢語(yǔ)拼音音譯加意譯“Han Shan Temple”, 盡量給外國(guó)人一種中國(guó)文化的熏陶。

        3.適當(dāng)注意修辭。公示語(yǔ)除了簡(jiǎn)單的提示、警告等功能以外,還應(yīng)有更多的人文色彩。如 “小草默默含羞笑,過(guò)往游客莫打擾”可翻譯成 “We are tiny, we are shy. Step on us and we will die.”,這種翻譯不僅準(zhǔn)確表達(dá)要傳達(dá)給游客的信息,而且把原文包含的神韻也表達(dá)了出來(lái),特別是譯文注意到了中文的押韻,并在英譯時(shí)考慮了這一點(diǎn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]北竹,單愛(ài)民. 談?dòng)⒄Z(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯 [J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(5):26-29.

        [2]陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004(6)

        [3]賈文波. 應(yīng)用功能論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004(12)

        [4]呂和發(fā). 公示語(yǔ)的漢英翻譯 [J]. 中國(guó)科技翻譯,2004(1):30-33.

        [5]王 穎、呂和發(fā). 公示語(yǔ)的漢英翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007(5)

        猜你喜歡
        翻譯目的論漢英翻譯公示語(yǔ)
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過(guò)翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂(lè)化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 青青草视频在线免费观看91| 91精品综合久久久久m3u8| 亚洲av一区二区国产精品| 清纯唯美亚洲经典中文字幕| 加勒比东京热一区二区| 亚洲欧美日韩另类精品一区| 日韩精品一区二区亚洲av| 制服丝袜人妻中出第一页| 青青草手机视频免费在线播放| av天堂精品久久综合网| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 在线观看免费人成视频色9| 国产V日韩V亚洲欧美久久| 欧美人与动牲交片免费| 国产中文色婷婷久久久精品| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx | 成人妇女免费播放久久久| 午夜短视频日韩免费| 一本之道加勒比在线观看| 无码av专区丝袜专区| 丁香五香天堂网| A阿V天堂免费无码专区| 日韩人妖干女同二区三区| 国产专区一线二线三线码| 亚洲国产精品一区二区第四页 | av有码在线一区二区三区| 日韩有码中文字幕在线视频 | 东风日产系列全部车型| 亚洲一区二区三区偷拍女| 国产成人精品无码一区二区老年人 | 天堂网av一区二区三区在线观看| 免费人成激情视频在线观看冫| 日韩少妇激情一区二区| 国产思思久99久精品| 大香蕉国产av一区二区三区 | 国产美女69视频免费观看| 少妇久久一区二区三区| 亚洲精品国产成人片|