鐘珍球
摘要:當(dāng)今的中國(guó)正以前所未有的速度與國(guó)際接軌,學(xué)英語的人越來越多,但大部分人還是處于中國(guó)式英語水平。本文就何謂中國(guó)式英語以及如何避免中國(guó)式英語兩個(gè)問題提出了幾點(diǎn)個(gè)人看法,并對(duì)其進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:思維方式;結(jié)構(gòu)差異;表達(dá)方式;文化修養(yǎng)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,全球化影響力日益上升,國(guó)際化氣息也越來越濃,這也意味著中國(guó)人每天都在制造英文新詞。根據(jù)報(bào)告:typhoon(臺(tái)風(fēng))、yamen(衙門)、erhu(二胡)等,現(xiàn)已被現(xiàn)代英語所接受;但另一方面,我們也經(jīng)常接觸到一些很不規(guī)范的英語文字,很不地道的英語口語,這讓我們?nèi)炭〔唤?,有時(shí)令人啼笑皆非,因?yàn)檫@類文字和語言中出現(xiàn)了我們經(jīng)常提到的中國(guó)式英語。
一、何謂中國(guó)式英語
教育部大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任、中山大學(xué)教授夏紀(jì)梅曾經(jīng)說過:“普通中國(guó)人所說的英語大致分為兩種:一種是China English(中國(guó)英語),另一種是Chinese English(中國(guó)式英語) ,也叫Chinglish?!?/p>
China English即中國(guó)英語,是指以規(guī)范英語為基礎(chǔ),表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,通過音譯、譯借及語義再生諸手段,用具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇進(jìn)入英語交際且具有中國(guó)特點(diǎn)的英語。比如,one country two systems(一國(guó)兩制)。中國(guó)英語是漢語與英語語言文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。中國(guó)英語有益于傳播中華文化,將隨著中國(guó)人使用英語的普及和中國(guó)特色的形成而逐漸擴(kuò)充,它將變成一個(gè)特殊的文化墻,讓外國(guó)人了解中國(guó),從而豐富和發(fā)展英語與世界文化。
而中文語法和思維加上英文詞匯,這就是Chinese English(中國(guó)式英語),是屬于語言的不規(guī)范使用。例如:“我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧。”有很多人就把它譯成“Ill give you some colour see see.”已經(jīng)成為“經(jīng)典”,流傳很廣的毛澤東的題詞“好好學(xué)習(xí),天天向上”的英語翻譯“Good good Study,Day day up”就是典型的中國(guó)式英語。中國(guó)式英語就像是在中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程中沉積下來的語言化石,是中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的不良產(chǎn)物。這種生造的中國(guó)式的英語不僅會(huì)在日常交流過程中造成尷尬、費(fèi)解甚至誤解,更會(huì)在高考英語中成為考生的考分殺手。
二、如何避免中國(guó)式英語
在對(duì)英漢兩種語言的差別進(jìn)行比較時(shí),我們了解到英語是一門“形合”語言,漢語是一門“意合”語言,英漢之間的文化差異使得兩者在句子結(jié)構(gòu)上、思維模式上、習(xí)慣表達(dá)上相距甚遠(yuǎn)。要想避免中國(guó)式英語,我們必須做到下幾點(diǎn):
1.了解英漢句子結(jié)構(gòu)的差異
英文是以五種簡(jiǎn)單句型為基礎(chǔ)來完成英語句子核心含義的表達(dá)功能,句子的成分排列一般是固定的,且通常具備“三分”結(jié)構(gòu),如I broke the window. (是我打爛了窗戶。)唯一“二分”的主謂結(jié)構(gòu),通常也會(huì)加上狀語,如Birds are flying in the sky.
而漢語更重在“意義”的完整。它受先人“陰陽對(duì)立”“天人合一”等思想的影響,非常講究偶數(shù)對(duì)仗。從詩詞對(duì)聯(lián)到成語修辭、從行文邏輯的起承轉(zhuǎn)合到遣詞造句的駢句相對(duì),無一不體現(xiàn)這種思想,所以漢語常以“二分”的詞句來表述思想,如:中文經(jīng)常說“甲乙丙丁”“張三李四”等,而不會(huì)說“甲乙丙”或只說“張三”。
所以中國(guó)人學(xué)英語首先要學(xué)會(huì)的就是按照英語的五種基本句型來造出符合英語語法的句子。當(dāng)然在翻譯英語句子的時(shí)候,還應(yīng)該根據(jù)其輸出語的特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)木涫秸{(diào)整。如果你真正做到了這兩點(diǎn),你就不會(huì)寫出Is me broke the window.(是我打爛了窗戶)He always at home watches TV.(他總是在家里看電視)或He is a like reading boy(他是一個(gè)喜歡讀書的孩子)等這樣的中國(guó)式英語句子。
2.嘗試外國(guó)人的表達(dá)方式
每個(gè)民族都有其獨(dú)特的性格,英美人一般都比較率直坦誠(chéng),幽默詼諧,所以他們的語言表達(dá)方式簡(jiǎn)單直接,但表意豐富。他們的語言具有如下特點(diǎn):①能省就省。如果你問他:“Are you busy today?”他可能答道:“Have been,but quiet now”(一直忙,但現(xiàn)在清閑)。②避生就熟。漢語成語“君子一言,駟馬難追”,在英文中就是“A promise is a promise.”一句最簡(jiǎn)單、最樸實(shí)的話。③借詞喻意。You have muscle!(你有力氣!)渾身肌肉,在別人看來一定力大無比了?、軠?zhǔn)確生動(dòng)。比如,“他這個(gè)人輸不起?!蹦憧赡軙?huì)譯為“He can't bear to lose too much.”但外國(guó)人常說“He is a bad loser. (或more loser)”表達(dá)準(zhǔn)確又生動(dòng)。
要想學(xué)會(huì)外國(guó)人的用詞,你一定得做個(gè)有心人,身邊帶本小記錄本,隨時(shí)隨地記下你所見到的或聽到的純正的英語表達(dá),并做到多練習(xí),多運(yùn)用,這樣,下次要你翻譯“請(qǐng)您放心,我一定有多少力出多少力”時(shí)你就不會(huì)說“Please put down your heart. I''ll give all my strength out.”而是干脆利落地說“Don't worry,I''ll try my best.”
3.學(xué)會(huì)外國(guó)人的思維模式
由于英漢之間的文化差異,中國(guó)人與西方人在思維方式上有很大的不同。一般來說,中國(guó)文化不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),提倡謙虛謹(jǐn)慎,但這種中國(guó)式的謙虛在西方人看來不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力;中國(guó)人熱情,喜歡了解別人的年齡、職業(yè)、婚姻狀況等問題,而西方國(guó)家特別重視隱私權(quán),人們一般不過問別人的私生活,也不愿意被別人干涉;西方人重法不重人情,法在理前,情在理后,中國(guó)文化則先講合情,再講合理,然后講合法;西方人崇尚個(gè)人自由,獨(dú)立意識(shí)很強(qiáng),且具有冒險(xiǎn)創(chuàng)新精神,而中國(guó)文化推崇和諧精神,團(tuán)結(jié)合作務(wù)實(shí)求穩(wěn)的心態(tài)處處可見。曾經(jīng)有老外贊揚(yáng)一個(gè)中國(guó)人,他說“You've done a very good job. ”(你的工作真出色。)中國(guó)人回答“No,I don't think so.It's the result of joint efforts.”(我不這樣認(rèn)為,這是大家齊心協(xié)力的結(jié)果。)他不知道,他的謙虛斷然否定了外國(guó)友人的看法,令對(duì)方尷尬透頂。
要想真正擺脫中國(guó)式英語,學(xué)習(xí)者就必須培養(yǎng)英語思維,多與英語接觸,多看英語節(jié)目如英語原聲電影,多聽英文歌,多讀相關(guān)的英語書籍、報(bào)紙雜志。這樣既可以訓(xùn)練學(xué)習(xí)者的聽說能力,又可以培養(yǎng)他們的英語興趣,更重要的是,他們的英語思維在無形中會(huì)慢慢地形成。
4.加強(qiáng)外國(guó)文化的修養(yǎng)
俗話說:“十里不同風(fēng),百里不同俗?!辈煌赜蝻L(fēng)俗習(xí)慣自然會(huì)表現(xiàn)在語言的差異上。所以中國(guó)人一般不會(huì)知道The president had at last laid an egg (總統(tǒng)終于完全失敗了)的含義,而普通英美人也不會(huì)知道“三顧茅廬”的典故。這種語言的地域性差異也在日常生活中常有體現(xiàn),如:中國(guó)人以左為上,說“左右”,而英語里正相反,說right and left(即右左),如果你說別人是左撇子,他會(huì)認(rèn)為你在罵他。
加強(qiáng)外國(guó)文化的修養(yǎng)和培養(yǎng)英語思維一樣,都不是一朝一夕就能完成的。學(xué)習(xí)者必須多讀英語書籍,特別是外國(guó)名著,多涉獵英美國(guó)家的歷史、地理、政治、文化諸多領(lǐng)域,博聞強(qiáng)記,加深自己的文化底蘊(yùn)。
從以上事實(shí)可以看出,在高中英語語言能力教學(xué)的同時(shí),教師應(yīng)適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入英語文化,向?qū)W生展現(xiàn)英語國(guó)家獨(dú)特的社會(huì)風(fēng)貌,揭示與之相關(guān)的思維方式與價(jià)值觀,把語言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來,在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神、形”并茂,這樣才能實(shí)現(xiàn)原汁原味的文化“傳真”,培養(yǎng)學(xué)生的文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1] Webster's Third New International Dictionary,MerriamWebster Inc.
[2] Hall,Robert A.,Jr.Pidgin and Creole Lan- guages.Ithaca:Cornell.University Press.
1966.
[3] 李文中.中國(guó)英語與中國(guó)式英語.外語教學(xué)與研究.1993(4).
[4] 羅運(yùn)芝.中國(guó)英語前景觀.外語與外語教學(xué).1998(5).