【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化既促進(jìn)了各國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也使得中西方之間的文化交流日益頻繁,而文學(xué)作品作為傳播文化、交流文化的載體,翻譯工作顯得至關(guān)重要。由于中西方文化背景截然不同,因此英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,更是多元文化的碰撞,譯者在實(shí)際翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)將源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、文化特色、思維方式納入考慮范疇,接著在遵循藝術(shù)語(yǔ)言處理原則的基礎(chǔ)上,靈活應(yīng)用多元翻譯技巧,確保譯文與原作內(nèi)容高度統(tǒng)一,讓英語(yǔ)文學(xué)作品譯文可以成為中西方文化交流的載體,讓更多目標(biāo)語(yǔ)讀者切實(shí)感受到西方文化魅力,獲得別樣閱讀體驗(yàn)和審美體驗(yàn)。本文首先分析英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則,其次從幾個(gè)方面深入探究英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理策略以及優(yōu)化策略,以供參考。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué)作品;翻譯;藝術(shù)語(yǔ)言;語(yǔ)言處理原則
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)13-0071-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.13.022
在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,藝術(shù)語(yǔ)言處理是其中至關(guān)重要的環(huán)節(jié),因?yàn)樗囆g(shù)語(yǔ)言中凝練著作者的寫(xiě)作風(fēng)格、寫(xiě)作意圖、思想情感、文化內(nèi)涵等多種要素,是文學(xué)作品美學(xué)價(jià)值的客觀體現(xiàn)。譯者在處理作品藝術(shù)語(yǔ)言時(shí),一定要盡量保留原作的寫(xiě)作風(fēng)格、還原寫(xiě)作意圖,確保目標(biāo)語(yǔ)讀者可以在字里行間中感受到文學(xué)作品的思想情感和文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
一、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則
(一)忠實(shí)于原文原則
翻譯是一項(xiàng)跨越文化和語(yǔ)言的交流活動(dòng),而翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品,需要完整地再現(xiàn)故事主要內(nèi)容、抒發(fā)作者思想情感。在翻譯實(shí)踐中,難免會(huì)應(yīng)用到一些民族特有詞匯、行業(yè)專(zhuān)用名詞,譯者一定要根據(jù)具體情況,對(duì)自己的語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,避免按照主觀思想、文化藝術(shù)形態(tài)機(jī)械化地直譯,使原文含義發(fā)生改變,使讀者產(chǎn)生誤解。很多翻譯人員在實(shí)際工作中,為了尊重作者寫(xiě)作意圖,傾向于逐字逐句地翻譯,但是在這樣的觀念和習(xí)慣下,會(huì)大大削弱作品本身的藝術(shù)性,對(duì)于讀者而言缺乏吸引力[1]。在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵循忠實(shí)于原文的原則,針對(duì)理解難度大或者很難通過(guò)跨民族語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容進(jìn)行研究、分析,在充分認(rèn)識(shí)到原文含義、思想情感的前提下,根據(jù)作者的創(chuàng)作理念、情感脈絡(luò),選擇最為適宜的替代性語(yǔ)言,保證文章內(nèi)容通順連貫,讓情感更加飽滿地傳達(dá)給讀者。
(二)文化適應(yīng)原則
不同的社會(huì)環(huán)境造就了差異化的文學(xué)特征,可以說(shuō)文學(xué)作品是時(shí)代變遷的客觀反映,其中凝練著特定時(shí)代背景下的政治、社會(huì)、文化以及社會(huì)生活等要素。譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵循文化適應(yīng)原則,對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作背景、時(shí)代特點(diǎn)有一個(gè)整體認(rèn)識(shí),如此才能吸引更多讀者進(jìn)行深度閱讀,產(chǎn)生強(qiáng)烈的閱讀興趣,并且通過(guò)系統(tǒng)性閱讀從中了解到當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、政治動(dòng)向以及民俗風(fēng)情[2]。此外,譯者還需要全面解讀廣大讀者的個(gè)性化思想需求、知識(shí)需求、情感需求,既要體現(xiàn)出文學(xué)作品本身的藝術(shù)性和審美價(jià)值,又要凸顯出歷史背景和時(shí)代特點(diǎn),從而提升譯文的品質(zhì),將文學(xué)作品的藝術(shù)風(fēng)格和思想內(nèi)涵表現(xiàn)得淋漓盡致,切實(shí)滿足各種類(lèi)型讀者的閱讀需求,使他們的精神世界豐富起來(lái)。
(三)語(yǔ)言流暢原則
英語(yǔ)文學(xué)作品中包含豐富的語(yǔ)言藝術(shù)形式,比如戲劇、演講、辯論、小品等,而且句子的構(gòu)成形式與中文截然不同,特別是很多英語(yǔ)文學(xué)作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),會(huì)將自己的語(yǔ)言習(xí)慣融入其中,一來(lái)是為了表達(dá)內(nèi)心深處的思想情感,二來(lái)則是為了讓作品語(yǔ)言藝術(shù)和表達(dá)方式的風(fēng)格更加鮮明。然而,每個(gè)作者的語(yǔ)言習(xí)慣都是不盡相同,給文學(xué)作品翻譯工作帶來(lái)了較大難度,所以說(shuō)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯工作非??简?yàn)譯者自身的文化、專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備以及專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)[3]。為了確保譯文的流暢性、突出美感,完整還原作者的寫(xiě)作意圖的寫(xiě)作風(fēng)格,譯者必須對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的語(yǔ)言風(fēng)格展開(kāi)深入研究,在此基礎(chǔ)上拓展思維,選擇適宜的翻譯方法靈活處理藝術(shù)語(yǔ)言,做到靈活、順暢地翻譯,使字詞句更具美感、通俗易懂,與讀者的表達(dá)習(xí)慣相適應(yīng),如此才能充分展現(xiàn)原著獨(dú)具匠心的語(yǔ)言藝術(shù)魅力,確保讓讀者精讀后體會(huì)到文學(xué)作品的深刻內(nèi)涵。值得強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,英語(yǔ)、漢語(yǔ)在語(yǔ)句順序上有很大不同,翻譯時(shí)一定要重新組合詞匯;保證行文通順、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯關(guān)系明確,符合文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
(四)合理規(guī)劃原則
從美學(xué)視角來(lái)看英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯,在進(jìn)行藝術(shù)語(yǔ)言處理過(guò)程只能必須謹(jǐn)遵合理規(guī)劃原則,才能讓翻譯后的作品真正體現(xiàn)出美學(xué)價(jià)值。具體到實(shí)踐中,譯者需要綜合考慮讀者理解能力、文化差異、語(yǔ)言習(xí)慣等因素,接著從全局出發(fā)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的藝術(shù)語(yǔ)言展開(kāi)二次加工,在完整保留原著內(nèi)容脈絡(luò)、結(jié)構(gòu)框架的基礎(chǔ)上,將中國(guó)文化特色融入藝術(shù)語(yǔ)言中,通過(guò)對(duì)作品的重組規(guī)劃,使不了解英文深層邏輯的讀者,也能夠讀得懂英語(yǔ)文學(xué)作品,領(lǐng)會(huì)其中的文學(xué)性和藝術(shù)性[4]。以人稱(chēng)轉(zhuǎn)換為例,這是英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中最簡(jiǎn)單、最能體現(xiàn)文化特色的內(nèi)容,英語(yǔ)表達(dá)通常以物作主語(yǔ),而漢語(yǔ)表達(dá)則是以人為主語(yǔ),且多以第一人稱(chēng)代詞為主。英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯應(yīng)當(dāng)著重處理好這一問(wèn)題,通過(guò)適時(shí)轉(zhuǎn)換主語(yǔ)、明確指出主語(yǔ)所指的人與物,都可以讓譯文的藝術(shù)語(yǔ)言表現(xiàn)出較強(qiáng)的延展性,讓讀者可以從細(xì)節(jié)上感受到文化差異。
二、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理策略
(一)忠于原文表達(dá)
翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品,關(guān)鍵是要尊重原作的主要內(nèi)容、思想內(nèi)涵,絕對(duì)不能改變或者歪曲原文意思,也不能有內(nèi)容遺漏,做到忠于原文,力求將作者欲要表達(dá)的思想情感、傳遞的價(jià)值觀完整地呈現(xiàn)出來(lái)。要注意的一點(diǎn)是,忠于原文并不等于逐字翻譯,而是要全方位、多維度地了解原文含義,在此基礎(chǔ)上靈活應(yīng)用多種翻譯方式,最終高質(zhì)量完成文學(xué)作品翻譯任務(wù)。翻譯包括直譯、意譯兩種方式;前者主要是基于原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行翻譯;后者也被稱(chēng)作自由翻譯,以保持原文內(nèi)容為重點(diǎn),并不特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的通俗性和流暢性,二者之間存在緊密關(guān)聯(lián)也可互為補(bǔ)充[5]。在處理英語(yǔ)文學(xué)的藝術(shù)語(yǔ)言時(shí),針對(duì)一些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的語(yǔ)句,采取直譯方式即可,而意譯則更是適用于復(fù)雜結(jié)構(gòu)、涉及文化內(nèi)容的語(yǔ)句。以這句話為例“Darkness released him from his final bondage”,直譯之后為“黑暗把他從最后的束縛中解放出來(lái)”,由于語(yǔ)言和文化差異,使得翻譯后的語(yǔ)句意思不明確,極其容易讓讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生困惑,這種情況下就需要采取意譯方式,翻譯為“在黑暗中他就無(wú)所顧忌了”,既兼顧了源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)之間存在的文化差異,又能很好地引發(fā)讀者情感共鳴。當(dāng)然,直譯和意譯也各有缺點(diǎn),需要譯者從實(shí)際情況出發(fā),合理規(guī)劃翻譯策略,做到直譯為主、意譯為輔,這樣才能最大程度還原原作思想、作品風(fēng)格,使翻譯語(yǔ)言形神兼?zhèn)?,完整保留作品精髓,?zhǔn)確還原作品主旨及內(nèi)涵。
(二)如實(shí)還原內(nèi)容
在不同時(shí)代背景下,文學(xué)創(chuàng)作的特征、風(fēng)格也各不相同,要求譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的社會(huì)風(fēng)貌、歷史文化、時(shí)代特色有一個(gè)充分的認(rèn)識(shí),力求在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確掌握英語(yǔ)文學(xué)作品的語(yǔ)言藝術(shù)特色,保證經(jīng)過(guò)處理的藝術(shù)語(yǔ)言兼具時(shí)代感和歷史感。以《傲慢與偏見(jiàn)》為例,作者簡(jiǎn)·奧斯汀以18世紀(jì)末到19世紀(jì)初作為寫(xiě)作背景,生動(dòng)描繪了英國(guó)小鎮(zhèn)上人們的日常生活狀態(tài),反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下的人情冷暖。這部文學(xué)作品之所以能夠在英國(guó)文壇獨(dú)樹(shù)一幟、經(jīng)久不衰,與作者藝術(shù)語(yǔ)言的研究應(yīng)用有著不可分割的關(guān)系[6]。全文中“I do not”共計(jì)應(yīng)用了六十次,但是從未進(jìn)行縮寫(xiě),通常后面搭配“know、believe、like”等詞匯。在翻譯過(guò)程中,譯者要重點(diǎn)研究這部分內(nèi)容,結(jié)合相關(guān)資料了解英國(guó)貴族的生活,靈活應(yīng)用尊重、崇拜居高臨下等詞匯,用于反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活現(xiàn)狀、人物心理活動(dòng),在兼顧社會(huì)和人性深層含義的基礎(chǔ)上,將情感元素凸顯出來(lái),使譯文既有時(shí)代感又不失歷史感。再比如《羊脂球》,以十人同乘一輛馬車(chē)逃往港口作為背景,以第三視角敘述故事,通過(guò)人物語(yǔ)言、神態(tài)的刻畫(huà),生動(dòng)形象地反映出每個(gè)人物的社會(huì)地位和心理狀態(tài),揭示了人性悲劇。在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),譯者需要立足于當(dāng)時(shí)的時(shí)代大環(huán)境,將人們的思想、情感、價(jià)值觀充分表達(dá)出來(lái),讓讀者通過(guò)閱讀深深地感受到傻姑娘羊脂球的高尚靈魂,與貴婦的“高貴”形成鮮明對(duì)比,進(jìn)而引發(fā)讀者關(guān)于善與惡的思考。因?yàn)橹杏⑽牡谋磉_(dá)方式存在差異,譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí)可以巧妙處理藝術(shù)化語(yǔ)言、靈活調(diào)整表達(dá)方式,讓譯文更加符合國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,但無(wú)論如何都要尊重并如實(shí)還原歷史、反映社會(huì)現(xiàn)狀,精準(zhǔn)傳達(dá)作者的觀點(diǎn)的意圖。
(三)突出美學(xué)價(jià)值
英語(yǔ)文學(xué)作品兼具了文學(xué)性、藝術(shù)性的雙重特點(diǎn),在處理藝術(shù)語(yǔ)言時(shí)要求譯者,自身要牢固樹(shù)立美學(xué)意識(shí),熟練掌握多種翻譯技巧,并且通讀全文,提煉作者的寫(xiě)作意圖,對(duì)作者的情感表達(dá)方式展開(kāi)全面研究,抓住語(yǔ)言和文字的精髓,然后綜合考慮讀者的理解水平和思維模式,規(guī)劃切實(shí)可行的翻譯策略,準(zhǔn)確把握原文的句法形式,注意語(yǔ)言應(yīng)用的靈活性,確保話語(yǔ)連貫、語(yǔ)意明確,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想情感、深層內(nèi)涵,使英語(yǔ)文學(xué)作品啟迪思想、溫潤(rùn)心靈的作用充分發(fā)揮出來(lái)[7]。當(dāng)然,翻譯一定不能機(jī)械化地處理藝術(shù)語(yǔ)言,而是要高度還原原文,允許合理調(diào)整語(yǔ)序,總之把譯文的流暢性、美感放在首位,防止目標(biāo)語(yǔ)讀者出現(xiàn)語(yǔ)言障礙、文學(xué)誤讀的問(wèn)題,進(jìn)而彰顯英語(yǔ)文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值。以《論讀書(shū)》為例,“Studies serve for delight, for ormament, and for ability”在處理藝術(shù)語(yǔ)言時(shí)除了準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,譯者還可以巧妙地融入中國(guó)文化,翻譯為“讀書(shū)足夠使人陶冶性情、博采眾長(zhǎng)、增長(zhǎng)才學(xué)”經(jīng)過(guò)處理后的藝術(shù)語(yǔ)言既讓語(yǔ)言更具節(jié)奏感,同時(shí)也與目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣相適應(yīng),保證了閱讀質(zhì)量,使之從中感受到藝術(shù)語(yǔ)言、文學(xué)作品的美學(xué)魅力。再以《傲慢與偏見(jiàn)》為例,小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格諷刺幽默、文筆細(xì)膩簡(jiǎn)練,人物角色之間的對(duì)話并沒(méi)有采取平鋪直敘的方式,一字一句中都包含著隱喻和反諷意味,使作品詼諧風(fēng)趣性更強(qiáng),牽引著讀者繼續(xù)探究,譯者在處理原文藝術(shù)語(yǔ)言時(shí)要準(zhǔn)確把握原文的語(yǔ)言風(fēng)格,結(jié)合人物性格特點(diǎn)和語(yǔ)言隱喻進(jìn)行翻譯,確保文學(xué)語(yǔ)言表達(dá)和諧、具備美感。
(四)合理運(yùn)用修辭
在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),不僅要還原原作的主要內(nèi)容、寫(xiě)作風(fēng)格、主旨思想,藝術(shù)語(yǔ)言的合理利用也是至關(guān)重要的,直接決定了譯文的整體質(zhì)量?;诖耍g者在處理藝術(shù)語(yǔ)言的過(guò)程中,可以靈活、合理地應(yīng)用修辭手法,以此來(lái)增強(qiáng)譯文的藝術(shù)表現(xiàn)力、語(yǔ)言感染力。當(dāng)然,修辭手法的應(yīng)用應(yīng)當(dāng)注意適度性和適時(shí)性,切忌過(guò)度修飾,反而會(huì)破壞原文美感,增加讀者的理解難度,影響閱讀體驗(yàn)感[8]。針對(duì)原文中較為生動(dòng)形象的比喻,在翻譯時(shí)直接保留即可,倘若比喻較為復(fù)雜且存在文化差異,那么譯者需要進(jìn)行簡(jiǎn)化處理或者替換表達(dá),以這句話為例,“She wallked through the forest, her steps as light as a whisper, her heart full of longing”直譯后為“她走過(guò)森林,腳步輕盈地如低語(yǔ)一般,她的心中充滿希望”,經(jīng)過(guò)句式靈活應(yīng)用、詞匯重組、語(yǔ)句調(diào)整之后,翻譯為“她邁著輕盈的腳步裊娜地穿過(guò)森林,內(nèi)心充滿強(qiáng)烈的渴望”,如此既展現(xiàn)出人物的行走狀態(tài)和內(nèi)心活動(dòng),同時(shí)也讓譯文更具詩(shī)性,瞬間便營(yíng)造出意境,大幅度增強(qiáng)了譯文的藝術(shù)魅力。此外,為了讓譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者在處于英語(yǔ)文學(xué)的藝術(shù)語(yǔ)言時(shí),還可以采取引申詞義的方式,聯(lián)系上下文語(yǔ)境,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景、思維方式、社會(huì)環(huán)境,通過(guò)擴(kuò)展詞匯或者成語(yǔ)原本的含義,轉(zhuǎn)換為便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解的新含義,讓譯文的詞語(yǔ)豐富起來(lái),在準(zhǔn)確表達(dá)原文思想、情感的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步優(yōu)化語(yǔ)言表達(dá)效果,讓每一位讀者都能實(shí)現(xiàn)沉浸式閱讀,獲得良好的閱讀體驗(yàn)。
三、優(yōu)化英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理效果的策略
(一)加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)交流
伴隨時(shí)代發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步,不斷涌現(xiàn)出新思潮和新文化,各國(guó)之間的文化交流、互動(dòng),不僅為文化帶來(lái)了一定影響,同時(shí)也強(qiáng)有力地促進(jìn)了文化發(fā)展,這也意味著對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯提出了更加嚴(yán)格的要求。譯者需要樹(shù)立全局意識(shí)、長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光,依托國(guó)內(nèi)外的文學(xué)交流平臺(tái),通過(guò)與翻譯者、文學(xué)創(chuàng)造者的經(jīng)驗(yàn)交流,學(xué)習(xí)先進(jìn)翻譯理念、前沿翻譯方法,促使自身的藝術(shù)語(yǔ)言處理能力、翻譯水平獲得顯著提升,為讀者帶來(lái)更加優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。實(shí)際工作中,必須扎實(shí)掌握藝術(shù)語(yǔ)言處理的基本原則,保證經(jīng)過(guò)處理后的藝術(shù)語(yǔ)言可以被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,使讀者在系統(tǒng)性閱讀中切實(shí)感受作者欲要傳達(dá)的主旨、情感、價(jià)值觀,獲得審美體驗(yàn)。
(二)遵循處理原則
提升英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的整體質(zhì)量,關(guān)鍵是要準(zhǔn)確把握原作的創(chuàng)作背景,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在嚴(yán)格遵循藝術(shù)語(yǔ)言處理原則的基礎(chǔ)上展開(kāi)靈活翻譯。譯者需要深刻認(rèn)識(shí)到,翻譯工作的本質(zhì)是服務(wù)讀者,因此一定要忠實(shí)于原文,保證行文邏輯性、語(yǔ)言美感性,凸顯英語(yǔ)文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值[9]。當(dāng)然,藝術(shù)語(yǔ)言處理原則并非一成不變,要求譯者樹(shù)立發(fā)展性眼光,密切關(guān)注現(xiàn)代文學(xué)領(lǐng)域的主流價(jià)值觀,以全新視角、風(fēng)格巧妙地處理藝術(shù)語(yǔ)言,在翻譯語(yǔ)言中體現(xiàn)文化的多元化,在跨文化視角下通過(guò)翻譯彰顯文學(xué)作品的異化價(jià)值,以現(xiàn)代文學(xué)理論為導(dǎo)向構(gòu)建全新語(yǔ)言結(jié)構(gòu),向讀者傳遞現(xiàn)代文學(xué)的審美價(jià)值。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,文學(xué)作品翻譯是一個(gè)多元?jiǎng)?chuàng)作過(guò)程,從作者創(chuàng)作開(kāi)始,由譯者接著原作創(chuàng)作背景、作者寫(xiě)作意圖、主要內(nèi)容,將英語(yǔ)文學(xué)作品轉(zhuǎn)化為譯文,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到原作的語(yǔ)言風(fēng)格、美學(xué)價(jià)值。譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),不僅要忠誠(chéng)于作者,同時(shí)也要服務(wù)于讀者,嚴(yán)格遵循藝術(shù)語(yǔ)言處理的基本原則,然后通過(guò)忠于原文表達(dá)、如實(shí)還原內(nèi)容、突出美學(xué)價(jià)值、合理運(yùn)用修辭等策略,不斷提升文學(xué)翻譯的整體質(zhì)量,促進(jìn)中西方文化的交流,開(kāi)啟我國(guó)文學(xué)發(fā)展的新篇章。
參考文獻(xiàn):
[1]錢(qián)秀榮.淺析文學(xué)作品漢英翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].漢字文化,2023(15):163-165.
[2]龔磊.探究文學(xué)翻譯中的中西方文化差異處理[J].名家名作,2023(22):149-151.
[3]楊玉鵬.基于文化背景差異下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的對(duì)策分析[J].作家天地,2023(15):134-136.
[4]岳好平,范星.文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響及翻譯策略的選擇[J].海外英語(yǔ),2023(07):217-219.
[5]高銳婷.文化背景差異下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯策略研究[J].作家天地,2023(03):86-88.
[6]劉行云.英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中模糊語(yǔ)義的翻譯策略[J].校園英語(yǔ),2022(43):190-192.
[7]楊麗.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理原則探析[J].時(shí)代報(bào)告(奔流),2022(09):23-25.
[8]周佳雯.跨文化視角下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯問(wèn)題及對(duì)策研究[J].芒種,2022(09):99-101.
[9]黃蓓蕾,李游.文化學(xué)視閾下英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].作家天地,2022(08):51-53.
作者簡(jiǎn)介:
鄧麗平(1982.10-),女,漢族,江西吉安人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育。