亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的字幕翻譯淺析

        2024-06-28 10:52:39李孟媛
        今古文創(chuàng) 2024年24期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯

        【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)理論在翻譯領(lǐng)域中具有非常重要的地位。這一理論認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)等都可以從“適應(yīng)”與“選擇”的角度得到解釋。本文結(jié)合字幕翻譯和生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行分析,在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,字幕翻譯的過程也需要依照適應(yīng)和選擇的原則。具體來說,字幕翻譯需要考慮目的語的生態(tài)環(huán)境,選擇最合適的語言完成雙語轉(zhuǎn)換。

        【關(guān)鍵詞】三維轉(zhuǎn)換;字幕翻譯;生態(tài)翻譯學(xué)

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)24-0114-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.24.035

        一、生態(tài)翻譯理論

        (一)生態(tài)翻譯理論的發(fā)展

        隨著國內(nèi)外對環(huán)境保護(hù)的日益重視,早些年間,《寂靜的春天》出現(xiàn)在大眾視野之下,這部作品的問世對全球環(huán)境保護(hù)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。隨后,在一次舉足輕重的環(huán)境會議中,發(fā)布了著名的《人類環(huán)境宣言》,這一宣言進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了環(huán)境保護(hù)的重要性,表達(dá)了對地球生態(tài)環(huán)境和人類生存發(fā)展的關(guān)注。因此,學(xué)者們開始嘗試將“生態(tài)”一詞引入到翻譯當(dāng)中,選擇用一種全新的視角看待翻譯行為。他們開始關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境,包括翻譯過程中涉及的各種因素,如語言、文化、社會等,這些因素之間相互作用,相互制約,它們共同影響著翻譯的質(zhì)量。通過學(xué)者們不斷深入的研究,他們能夠更好地理解翻譯行為的復(fù)雜性和多樣性,從而為翻譯學(xué)的發(fā)展提供了新的方法。進(jìn)入21世紀(jì)以來,環(huán)境問題與人類生存和發(fā)展之間的內(nèi)生關(guān)系愈發(fā)明顯,“生態(tài)”一詞以更高的頻率出現(xiàn)在大眾的視野之下,在這樣的國際背景下,我國學(xué)者也開始將“生態(tài)”一詞引入到翻譯的研究當(dāng)中。

        21世紀(jì)初,胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯學(xué)這一理論體系,他以達(dá)爾文的“適應(yīng)選擇”理論為基礎(chǔ),構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論”,并在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中詳細(xì)地描述了這一理論[3]。之后,胡庚申發(fā)表了《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》,將生態(tài)翻譯學(xué)視作為一種跨學(xué)科的交叉的產(chǎn)物,也對翻譯的本質(zhì),過程和標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯現(xiàn)象等做出了全新的描述[5]。

        隨著研究的深入和學(xué)術(shù)活動的開展,生態(tài)翻譯學(xué)逐漸形成了一套完整的理論體系。胡庚申指出“新生態(tài)主義”融會貫通西方生態(tài)主義與東方生態(tài)智慧,其中的“生態(tài)”既有精神、理念層面的,又有物質(zhì)、現(xiàn)實層面的;其研究取向既有虛指的內(nèi)涵,又有實指的本質(zhì),揭示了“生”在生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展中的重要地位[7]。

        “新生態(tài)主義”的出現(xiàn),讓我們對認(rèn)識翻譯本身、譯本和譯者提供了新的思維和角度。“新生態(tài)主義”將我們帶到了翻譯學(xué)的全新視角之下,也加深了對翻譯中各個角度的理解。在“新生態(tài)主義”的指引下,可以更好地探索翻譯的奧秘以此推動翻譯事業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步。近年來,隨著生態(tài)翻譯研討會的召開,該理論逐漸成熟并被廣泛應(yīng)用到實踐當(dāng)中。

        (二)字幕翻譯過程的“三維轉(zhuǎn)換”

        胡庚申指出,在翻譯時,譯者需要做出“適應(yīng)”和“選擇”[6]。為了確保翻譯的準(zhǔn)確和通順,譯者在進(jìn)行雙語之間的轉(zhuǎn)換時,必須充分考慮并了解查找兩種語言在詞匯和句法結(jié)構(gòu)上的差異,運(yùn)用翻譯的技巧,將兩種語言之間的差異最小化,做出正確的選擇。在詞匯方面,譯者需要具備深厚的漢英兩者的微觀語言知識,以便可以在翻譯過程中選擇最恰當(dāng)貼切的表達(dá)方式,與此同時,譯者還需要考慮詞匯所承載的文化色彩和所處的語境,一定不能亂用和誤用,否則就會貽笑大方。其次,在句法結(jié)構(gòu)上,兩種語言的差異更為顯著。英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。而漢語少用甚至不用形式,注重邏輯功能、意義[8]。在這種差異之下,譯者在翻譯過程中要靈活地運(yùn)用翻譯技巧,將譯文的句法結(jié)構(gòu)符合目的語的語法規(guī)則和習(xí)慣。所以譯者需同時達(dá)到中英雙語要求,才能使得翻譯后的譯文既符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則,與原文的邏輯和語義關(guān)系不違和。

        原則上,譯者在翻譯過程中的不同方面上力求多維度適應(yīng),繼而做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[5]。語言和文化密不可分的,兩種承載著有不同文化的字幕并行出現(xiàn)在屏幕中,必定會造成沖突,這種沖突可能帶來非必要的誤解和麻煩。因此,譯者必須不斷斟酌兩種語言的所處的文化背景,將源語的所想要傳達(dá)文化信息傳遞給讀者,所以譯者不僅需要了解微觀語言知識,還要研究兩種語言的宏觀文化,以便并將原文的邏輯和內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。

        胡庚申指出生態(tài)翻譯學(xué)是以整體主義為視角,依歸于華夏智慧,“自然選擇”是理論的基石[4]。從整體主義視角出發(fā),譯者不僅要考慮語言表面需求,還要考慮語言后面的交際意圖,充分理解雙語之間的文化因素,深入研究字幕需要發(fā)揮的交際作用,深入思考如何讓受眾更好地理解字幕的內(nèi)涵。

        二、字幕翻譯

        (一)字幕翻譯的特點(diǎn)

        錢紹昌指出,影視語言具有5個特性:聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性,無注性[9]。與傳統(tǒng)翻譯相比,字幕翻譯涉及多種符號并存的情況[1]。以下為字幕翻譯的特點(diǎn)。

        1.對實時性要求高。隨著人物和場景的變換,字幕內(nèi)容跟著視頻的節(jié)奏和速度隨之改變,與視頻內(nèi)容精確匹配,同時能夠滿足實時性要求。這種翻譯的表現(xiàn)形式不僅強(qiáng)調(diào)了視頻的觀賞性和藝術(shù)性,觀眾也能更好地理解視頻所傳達(dá)的信息和內(nèi)容,對于那些對聲音不敏感或者具有聽覺障礙的觀眾來說,字幕的出現(xiàn)是對以上人群來說是一個“拐杖”。同時,實時性高的字幕不僅滿足觀眾的視覺體驗,也確保了觀眾能夠理解視頻內(nèi)涵,從而更好地跟進(jìn)視頻的中的發(fā)展動向且不影響觀看心情。

        2.由于時間和空間的限制,字幕通常有格式要求。在銀幕上,電影每一幀畫面停留時間約為1/24秒[2]。在這樣的時間要求下,視頻所呈現(xiàn)效果才能與原視頻相得益彰。字幕翻譯強(qiáng)調(diào)口語地道簡單明了。因此,在進(jìn)行字幕翻譯時,譯者需要把握翻譯的準(zhǔn)確性和精煉性。從翻譯的準(zhǔn)確性,要求譯者對視頻本身內(nèi)容何文化背景進(jìn)行深入的理解和分析,把握原聲臺詞(字幕)的語義和語境,倘若字幕翻譯和原文表達(dá)含義不同,甚至相悖,這不僅僅給觀眾帶來疑惑,也會影響視頻口碑,從而隱形地造成損失;其次,譯文的精煉性,盡量使用言簡意賅的譯文來表達(dá)原文的意思,避免冗長的表達(dá),以免導(dǎo)致字幕過長,影響視頻效果。

        3.字幕與原聲并行。視頻字幕的語言融合性非常高,它需要和其他語言以兩行并行的方式一起呈現(xiàn)在視頻之下,構(gòu)成視頻的整體表達(dá)。在翻譯過程中,譯者不僅需要考慮到觀眾的文化背景和語言習(xí)慣,不同的觀眾群體可能有不同的文化教育背景,所以要根據(jù)不同的觀眾群體進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

        4.審校復(fù)雜。字幕翻譯完成后,還需要對翻譯后的字幕進(jìn)行審查和校對。這包括檢查字幕的準(zhǔn)確性和與視頻的適配度,以及檢查字幕是否與原文和語境匹配。

        綜上所述,字幕翻譯是一項非常嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真和細(xì)致的流程,要求譯者一心多用且細(xì)致入微,不僅要考慮原臺詞的表層語言含義,也要思考其深層文化含義,與此同時,譯者還要將字幕與原視頻進(jìn)行結(jié)合,考察兩者的適配度,在特定條件下,譯者還要對已完成的字幕進(jìn)行增添或刪改,以完美地完成整個制作過程。

        (二)字幕翻譯的原則

        1.忠實原則。忠實是對翻譯工作最基本的要求,在這樣的要求之下,譯者才能將原作的準(zhǔn)確意圖和思想傳達(dá)給讀者。同時,譯者需要具備深厚的語言素養(yǎng)和文學(xué)修養(yǎng),也就是需要了解不同語言之間的語言特點(diǎn)和文化差異,以便在翻譯過程中保持語言的準(zhǔn)確和忠實。因此,在翻譯實踐中,譯者必須在“忠實”的前提下,加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng)和底蘊(yùn),才能把原文的思想與藝術(shù)氣息傳達(dá)給觀眾。

        2.簡潔原則。字幕翻譯者必須按照簡潔明了的原則,以確保觀眾能夠快速理解對話內(nèi)容,而不會產(chǎn)生困擾和疑惑。由于字幕受到時間和空間的嚴(yán)格限制,與普通文學(xué)翻譯不同,字幕翻譯的限制因素更加多,條件也更加苛刻。在視頻中,畫面和字幕同時呈現(xiàn)給觀眾,必須避免冗余的表述方式,因此在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)力求簡潔明了,同時準(zhǔn)確傳達(dá)原意,確保觀眾能夠迅速理解字幕內(nèi)容。當(dāng)然,字幕的翻譯也要遵循第三方的要求,也就是不能違背官方的表達(dá)方式,保證簡潔性的同時,也要確保翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,不可丟其一。譯者需要具備功底深厚的技能和豐富的專業(yè)文化知識,以確保翻譯簡潔、準(zhǔn)確。

        3.通俗原則。在翻譯過程中,為了滿足處于不同文化背景的聽眾的觀影需要,譯者必須充分學(xué)習(xí)目標(biāo)文化中的通俗語言表達(dá)、俚語以及國家之間的歷史背景等因素,選擇最完美匹配轉(zhuǎn)換。在翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)將原文中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便更好地適應(yīng)目標(biāo)文化的需求。由于接受了不同文化背景教育,觀眾對于語言的理解和接受必然不同,因此在特定的需求之下,譯者需要可能也要對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,才能保證譯文的可讀性,同時,盡可能讓目的語受眾最大程度的接受,讓不同文化背景下的觀眾都能夠更好地觀看、理解、學(xué)習(xí)視頻,從中獲得教育意義。為了達(dá)到通俗原則,譯者應(yīng)該充分了解視頻的歷史背景、內(nèi)容等信息,以便更好地體會臺詞背后的文化內(nèi)涵。譯者也應(yīng)該盡可能地保留原對話的口語風(fēng)格,但在必要時,譯者也需要用到“歸化”的翻譯策略,迫使外來語符合目的語的習(xí)慣,以避免造成“翻譯腔”,讓受眾覺得“別扭”,所以盡可能地實現(xiàn)通俗化,讓廣泛大眾接受,得到觀眾的肯定,也是評價一部字幕作品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。

        4.節(jié)奏原則。為了使字幕翻譯更加出彩,翻譯后的文本應(yīng)具有鮮明的節(jié)奏感,易于朗讀且流暢,甚至與源語的節(jié)奏相得益彰,同時,翻譯的語言應(yīng)節(jié)奏明朗,表達(dá)準(zhǔn)確,使字幕臺詞與符合視頻內(nèi)容相符,字幕翻譯的效果不僅取決于翻譯的準(zhǔn)確性,還與語言的流暢性和語言停頓節(jié)奏等因素密切相關(guān)。只有做到這些,字幕的翻譯效果才能達(dá)到最佳。

        總之,字幕翻譯者需要具備高度的專業(yè)素養(yǎng),一絲不茍,細(xì)致入微,以確保字幕能夠為觀眾提供準(zhǔn)確、簡潔明了,富有節(jié)奏性的視頻對話。只有這樣,觀眾才能夠更好地理解視頻內(nèi)容。

        三、字幕翻譯與生態(tài)翻譯學(xué)的適配度

        譯者通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,保持原文生態(tài)和譯文生態(tài)[4]。在原文,譯者和譯文這三者關(guān)系中,“譯者”是這生態(tài)關(guān)系中的主體[6]。適應(yīng)和選擇的過程要求譯者充分理解原文內(nèi)容、巧妙地完成雙語語言的轉(zhuǎn)換和西方文化和東方文化的交融傳遞等多個方面。譯者需要在翻譯過程中不斷研究原文的語言和文化背景,確保所呈現(xiàn)的結(jié)果能夠更好地適應(yīng)目標(biāo)語言的生態(tài)環(huán)境。

        字幕翻譯與文本翻譯不同,在進(jìn)行翻譯之前,它需要將作品中的對話和聲音利用機(jī)器轉(zhuǎn)換成文本,翻譯完成之后,譯者或第三方需要審查雙語呈現(xiàn)結(jié)果,以保證觀眾能夠更好地理解作品的內(nèi)容,對觀眾負(fù)責(zé),在這樣的初衷之下,選擇生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo),所以字幕翻譯也需要遵循適應(yīng)和選擇。

        利用生態(tài)翻譯的理念、過程、效果和目標(biāo)等多個維度,本文將利用三維轉(zhuǎn)換理論對字幕翻譯進(jìn)行研究。三維轉(zhuǎn)換理論是指將翻譯過程分為三個維度:語言維、文化維和交際維。在字幕翻譯中,語言維主要涉及語言的雙語轉(zhuǎn)換的過程,文化維要求譯者考慮語言文化背景差異,交際維則強(qiáng)調(diào)要達(dá)到字幕與觀眾的交際目的。本文涉及了語言維和交際維之間的轉(zhuǎn)換。

        四、三維轉(zhuǎn)換下的科技類字幕翻譯

        (一)語言語境

        例1:In this fast paced technological world we live in.

        當(dāng)今世界,科技發(fā)展日新月異。

        increasingly more products in the consumer and industrial segments look for answers that meet specific needs.

        在消費(fèi)品和工業(yè)部門中,越來越多的產(chǎn)品努力滿足特定需求。

        分析:在例1當(dāng)中,兩個短句組成一個句子,因為要符合字幕翻譯的要求,所以要將其切分。為適應(yīng)語言目的,譯者將第一個短句拆分,將“世界”單獨(dú)作為一個意群,將“fast paced”和“technological”分別進(jìn)行了名詞-動詞和形容詞-名詞的詞性轉(zhuǎn)換,把“科技”作為主語,“發(fā)展”作為“科技”的謂語;在第二個短句中,將“increasingly”進(jìn)行了副詞-形容詞的轉(zhuǎn)換,修飾“產(chǎn)品”,從而使譯文通順,增加可讀性。

        (二)交際語境

        例2:Are you searching for a single-channel enhanced isolated gate driver with short circuit protection for your system?

        您正在為系統(tǒng)苦苦尋找配有短路保護(hù)功能的單通道增強(qiáng)型隔離柵極驅(qū)動器嗎?

        This would allow the gates to follow perfectly with a slight delay and no overlapping.

        這樣的話,柵極就能完全跟上,略有延遲,但不會發(fā)生交疊現(xiàn)象。

        分析:在例2中,原句的交際目的旨在給觀眾介紹公司產(chǎn)品,想要傳遞一種情感色彩,具備一定的呼喚功能。譯者應(yīng)該注重讀者反映,為適應(yīng)呼喚讀者的交際目的,譯文應(yīng)基于“準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思”的原則,同時也要注重傳遞相應(yīng)的情感色彩,以確保外國讀者能夠體驗到與漢語讀者相同的閱讀感受。所以為實現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換,譯者在第一個句子的譯文中添加了“苦苦”,傳遞出情感色彩;在第二個句子中,進(jìn)行了拆分,將“perfectly”翻譯成“完全”,而不是“完美”;將“no overlapping”翻譯成“不會發(fā)生交疊現(xiàn)象”,目的在于將原意闡明清楚,介紹產(chǎn)品性能,“overlapping”的含義為部分重疊;交疊等含義,但是在這個語境之下,為了實現(xiàn)交際目的,需要選擇一個正確的表達(dá),經(jīng)過查詢,在半導(dǎo)體域中,“交疊”一詞更為合適。

        五、結(jié)論

        通過對字幕翻譯的思考,我們可以更好地理解生態(tài)翻譯的理念和適應(yīng)過程。同時,通過三維轉(zhuǎn)換理論的運(yùn)用,得出結(jié)論,利用生態(tài)翻譯理論中的適應(yīng)、選擇以及三維轉(zhuǎn)換中的三個維度,生態(tài)翻譯學(xué)能夠更全面地指導(dǎo)字幕翻譯,使翻譯達(dá)到交際的目的,因此呈現(xiàn)出一份高質(zhì)量的字幕文本,最終達(dá)到我們滿意的結(jié)果,觀眾能夠欣賞各類視頻作品。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳玉萍,張彩華.英文電影字幕的中文翻譯——一項關(guān)注圖文關(guān)系的多模態(tài)分析[J].中國翻譯,2017,38(05):

        105-110.

        [2]何欽,武淑葉,郭嘉欣.新時代中國電影對外譯制全流程研究[J].中國翻譯,2023,44(04):135-143.

        [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,(06):96-99+109.

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):

        11-15+92.

        [6]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008,(04):90-95.

        [7]胡庚申.新生態(tài)主義與新生態(tài)主義翻譯觀[J].鄱陽湖學(xué)刊,2019,(06):5-11+125+133+2.

        [8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,

        2010.

        [9]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.

        作者簡介:

        李孟媛,女,漢族,河北唐山人,河北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯。

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
        青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        无码中文字幕日韩专区| 国产日韩AV无码免费一区二区 | 人妻丝袜中文字幕久久| 在线小黄片视频免费播放| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 免费超爽大片黄| 亚洲乱码日产精品bd| 国产av一区二区三区区别| 蜜臀av一区二区三区精品 | 欧美在线日韩| 国产69精品久久久久9999| 亚洲av不卡电影在线网址最新| 亚洲最黄视频一区二区| 国产饥渴的富婆一凶二区| 日本免费一区二区三区影院| 91成人自拍国语对白| 亚洲精品久久久久avwww潮水| 人人妻人人澡人人爽曰本| 娇妻粗大高潮白浆| 有码视频一区二区三区| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 久久久久久国产精品免费网站| 日本不卡一区二区三区在线| 麻神在线观看免费观看| 中文字幕人妻第一区| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 国产女主播强伦视频网站| 亚洲精品在线一区二区| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 一本色道久久99一综合| 国产精品系列亚洲第一| 青青草成人免费播放视频| 无遮挡激情视频国产在线观看| 久激情内射婷内射蜜桃| 亚洲电影中文字幕| 国产av一区仑乱久久精品| 久久精品国产亚洲av网| 香港三级精品三级在线专区| 高清无码精品一区二区三区| 一区二区三区观看在线视频|