內(nèi)容摘要:通過分析大語言模型ChatGPT對莎士比亞兩首十四行詩的翻譯和理解,引申出有關(guān)語言、詩歌本質(zhì)的討論,試圖詮釋“或然率”背景下的知識新媒體時代,人工智能的本質(zhì)及其為經(jīng)典文學作品的翻譯、出版和傳播能做出哪些貢獻,又有哪些局限。人工智能目前還沒有深入到文學、藝術(shù)和創(chuàng)造力的本質(zhì),但是卻足以取代簡單場景中以信息為主導(dǎo)的人類活動。我們需要明確人工智能創(chuàng)作物和人類著作權(quán)之間的界限,在捍衛(wèi)人類精神文明主體性的同時,讓人工智能的“模型思維”更好地造福于人類社會。同時,人工智能的發(fā)展也為翻譯和出版行業(yè)提供了新的“面向”。
關(guān)鍵詞:人工智能;莎士比亞十四行詩;語言;詩歌;翻譯;出版;傳播
DOI:10.3969/j.issn.2095-0330.2024.04.008
一、引 言
人類目前已經(jīng)步入人工智能時代——一個獲取信息極其便捷、知識爆炸的時代。最近興起的ChatGPT大型語言模型又把翻譯、出版和傳播問題推向了風口浪尖。人工智能是否能取代文學翻譯?在知識新媒體時代,人工智能又將如何影響出版、傳播的路徑和方式?或許我們可以說,人工智能只有真正具有人類的意識和情感,才能取代或影響具有創(chuàng)造力色彩的人類活動,但是人工智能能否有人類的意識和情感目前依舊是哲學界和科學界爭論的問題。
曾白凌在講到人工智能創(chuàng)作物時指出:“人工智能創(chuàng)作物和人類作品在形態(tài)和結(jié)果上可能完全相似甚至相同,但是人工智能只是邏輯、算法、數(shù)據(jù)的選擇和對應(yīng),不存在行動和結(jié)果之間的意識、目的及思想情感的關(guān)聯(lián),不具備著作權(quán)所要求的人身屬性、人類智能創(chuàng)造力的稀缺性、對思想文化發(fā)展的不可或缺性?!?但也有學者如熊璨指出:“人工智能的發(fā)展并非止步于此?,F(xiàn)階段人工智能不具備人類意識,無法主動把握其在文學翻譯中的審美和創(chuàng)作活動,但這并不代表它在將來不能發(fā)展出意識……如果說人工智能翻譯目前主要是依賴規(guī)則和大量語料庫被動地執(zhí)行系統(tǒng)命令,那么人工生命則是模擬生物——主動感知環(huán)境并給出反饋,這已與人類的思維活動模式相當接近。也就是說,如果人工生命研究獲得重大突破,機器將可能擁有審美能力,并能有意識地進行創(chuàng)作?!?筆者認為,人工智能到底能否超越算法并獲得與人類相當?shù)囊庾R和情感,取決于我們對人類意識和情感本質(zhì)的理解。意識到底是否由身體的物質(zhì)性決定,抑或意識永遠獨立于科學研究范疇之外,又或者像數(shù)學家羅杰·彭羅斯(Roger Penrose)所說,意識是微管中量子引力引起的波函數(shù)坍縮的結(jié)果,這些猜測尚未引向十分明晰和確定化的結(jié)論。
二、ChatGPT對莎士比亞兩首十四行詩的翻譯表現(xiàn)
雖然目前我們無法判定人工智能是否會具有人類的意識和情感,但是依然可以通過考察人工智能對經(jīng)典文學作品的翻譯,判斷其所處的發(fā)展階段。目前的人工智能對經(jīng)典文學的翻譯表現(xiàn)如何呢?筆者以莎士比亞的兩首十四行詩為例探討人工智能翻譯的特點。
下面是ChatGPT對莎士比亞第一首十四行詩的翻譯。
原文
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou,contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
ChatGPT的翻譯
我們渴望最美的生物繁衍生息,
從而使美的玫瑰永不凋謝,
但隨著年歲的增長,更成熟的人
會逝去,他溫柔的繼承者將傳承他的記憶:
但是你,專注于自己明亮的眼睛,
用自己實質(zhì)的燃料來滋養(yǎng)你的光芒,
在富饒之處制造饑荒,
你自己是自己的敵人,對自己太殘忍。
你現(xiàn)在是世界上最新鮮的裝飾,
也是唯一宣告炫目春天的傳令官,
卻將自己的滿足埋葬在自己的蓓蕾中,
你,溫柔的吝嗇鬼,浪費著寶貴的東西。
憐憫這個世界,否則你將成為暴食者,
吞噬世界的份額,與墳?zāi)挂煌?/p>
筆者又向ChatGPT詢問如何理解這首詩的主題,以下是其答復(fù):
這首莎士比亞的十四行詩(Sonnet 1)探討了美貌、時間和生育的主題。以下是對這首詩主題的理解:
美貌和生育。詩中以美貌為起點,表達了人們對美貌和生育的欲望。莎士比亞提到,我們渴望美麗的生物生育后代,以使美麗之花永不凋謝。這暗示了美貌的傳承和延續(xù),將美的特質(zhì)傳遞給下一代。
時間的無情。莎士比亞提到時間的無情,描述了隨著時間流逝,人們的美貌會衰老和凋謝。他使用了“時間”這個概念,強調(diào)時間對美貌的侵蝕作用,以及美貌在歲月中的有限性。
自私和浪費。詩中表達了一種批評,指責某個對象自私和浪費。這個對象將自己的美貌局限于自己的眼睛中,不與他人分享,導(dǎo)致了一種“饑荒”,即美貌被浪費了。莎士比亞批評了這種自私和狹隘的態(tài)度。
責任和傳承。詩中提到的“tender heir”(嬌嫩的后代)表明了一種責任感,即每個人都有傳承美貌和美德的責任。通過生育后代,個體可以將自己的記憶和美德傳遞給下一代。
總的來說,這首詩強調(diào)了美貌、時間、自私和生育的復(fù)雜關(guān)系。它傳達了一種關(guān)于美貌和責任的思考,指出了時間不可阻擋的流逝。這是莎士比亞十四行詩中常見的主題之一,探討了人類生命和美的無常性。
根據(jù)著名學者喬治· 斯坦納( G e o r g eSteiner)的觀點,所有的翻譯活動都首先和理解有關(guān)。那么ChatGPT是否能成功地翻譯這首詩,首先取決于其對該詩主題的認識和理解。筆者認為,ChatGPT對原詩的理解是信息性質(zhì)的。無論是“時間的無情”“自私和浪費”還是“責任和傳承”,都僅僅是字面上的理解和闡釋。ChatGPT的理解版本里沒有洞悉到的是原詩更為深層的主題。莎士比亞的所有十四行詩都表達了對超越有限生命空間的靈感之源的歆羨,第一首十四行詩也不例外。這首詩想要闡明的是:我們對美的記憶能夠滋養(yǎng)美的恒久,而寰宇間的靈感之源作為某種智慧的火光,超然于凡塵的想象范圍之外;它棲身于自我能量所蘊蓄的廣袤世界,最為豐盈與舒展。塵寰間所有的富饒都沒有辦法和它相比;它是死亡與生命交疊之際的神圣悖論,只有傾心于世界,回饋于世界,才不浪費“美”最神秘的力量。ChatGPT的翻譯雖然在字面上比較準確,但在處理有隱喻色彩的語句時則表現(xiàn)不佳,比如在翻譯 “But thou, contracted to thine ownbright eyes / Feed’st thy light’s flame with selfsubstantialfuel / Making a famine where abundancelies”幾句時,ChatGPT直譯成“但是你,專注于自己明亮的眼睛,用自己實質(zhì)的燃料來滋養(yǎng)你的光芒,在富饒之處制造饑荒”。還有在翻譯“Thouthat art now the world’s fresh ornament / And onlyherald to the gaudy spring / Within thine own budburiest thy content”幾句時,ChatGPT直譯成“你現(xiàn)在是世界上最新鮮的裝飾,也是唯一宣告炫目春天的傳令官,卻將自己的滿足埋葬在自己的蓓蕾中”。以上翻譯都表現(xiàn)出語詞晦澀、缺乏創(chuàng)意、令人費解的特點。
筆者也對比了翻譯家辜正坤和梁宗岱的譯文。
辜正坤譯文
我們總愿美的物種繁衍昌盛,
好讓美的玫瑰永遠也不凋零。
縱然時序難逆,物壯必老,
自有年輕的子孫來一脈相承。
而你,卻只與自己的明眸訂婚,
焚身為火,好燒出眼中的光明。
你與自我為敵,作踐甜蜜的自身,
有如在豐饒之地偏造成滿目饑民。
你是當今世界鮮美的裝飾,
你是錦繡春光里報春的先行。
你用自己的花苞埋葬了自己的花精,
如慷慨的吝嗇者用吝嗇將血本賠盡。
可憐這個世界吧,否則你就無異貪夫,
不留遺嗣在人間,只落得蕭條葬孤墳。
梁宗岱譯文
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時凋零,
就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現(xiàn)在是大地的清新的點綴,
又是錦繡陽春的唯一的前鋒,
為什么把富源葬送在嫩蕊里,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)埂?/p>
在處理上述兩段富含隱喻色彩的語句時,兩位翻譯家都使用了文學性更強的表述方式。在翻譯上述第一段語句時,梁宗岱的翻譯版本在力圖接近準確原意的基礎(chǔ)上,讓話語的鋪陳更加順暢,而辜正坤的版本增添了很多兼具浪漫和雄渾色彩的味道:“而你,卻只與自己的明眸訂婚,焚身為火,好燒出眼中的光明……有如在豐饒之地偏造成滿目饑民。”在處理上述第二段語句時,兩位翻譯家的版本都可視作一種再創(chuàng)作。辜正坤的“你是當今世界鮮美的裝飾,你是錦繡春光里報春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精”,在嫻熟的韻律中,描摹出語言的俏皮和靈動;梁宗岱的“你現(xiàn)在是大地的清新的點綴,又是錦繡陽春的唯一的前鋒,為什么把富源葬送在嫩蕊里”,則在含蓄的轉(zhuǎn)化中描摹出語言的婉轉(zhuǎn)而多情。ChatGPT的翻譯版本與兩位翻譯家的版本相比,在準確性和創(chuàng)造性方面都有明顯不足。
筆者選取的第二個例子是莎士比亞的第十八首十四行詩,這首詩家喻戶曉。以下是原文和ChatGPT對全詩的翻譯
原文
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
ChatGPT的翻譯
我要把你與夏日相比較,
你更可愛,更溫和:
兇猛的風搖動五月的花蕾,
而夏天的租約時間太短暫:
有時太陽炙熱如火照,
而金色的容顏經(jīng)常黯淡;
每一種美麗都會有所減退,
無論是機緣還是自然的變遷;
但是你的永恒夏天不會褪色,
也不會失去你所擁有的美麗;
死亡也不能夸耀你在他的陰影中游蕩,
因為在永恒的詩句中,你將永生:
只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,
這首詩將長存,也將賦予你生命。
筆者認為,ChatGPT對這首詩的翻譯大致做到了字面上的忠實,只是從讀者的觀感上來看,依舊像是信息的鋪陳和堆疊,缺少詩性的語言所能引發(fā)的,人們對永恒之玄妙的遐思與渴望。這首詩描摹了這樣一種圖景:作者歆羨寰宇間永恒的靈感源泉,它代表了一種微妙的記憶、新鮮的靈動和溫和的回饋;在追尋永恒之際,它化解了生與死之間的區(qū)隔,在自由的時間和場域里遨游和飛翔;它不像來自天堂的慧眼,如炬般火熱,在一種熾熱的奔放里生命之光輝反而漸漸黯淡,也不像所有塵寰間有限的“美麗之物”,因沒有呼應(yīng)命運和自然紛繁的軌跡而終將漸漸消隱。雖然詩行中的被歌頌者也曾在死亡的蔭蔽里游走,但是它在時間里獲得一種成長的力量,讓心靈即是宇宙的顯影。它能從所有凡塵的生命里汲取一種永恒存續(xù)的優(yōu)雅,在詩歌韻律的漫溢中,捕捉到來自寰宇本初的律動。
筆者也詢問了Ch a t G P T對這首詩主題的理解,以下是它的回答:
這首詩表達了永恒的美與時間的無常性之間的對比,以及以詩歌的力量來永遠保存和傳承美麗的主題。以下是對這首詩主題的理解:
永恒的美。詩人在開頭提出了一個問題,即是否應(yīng)該將受歌頌者與夏日相比。然而,他隨后表明,受歌頌者的美麗超越了夏日的美麗,因為夏日的美麗是短暫的,而受歌頌者的美麗是永恒的。
時間的無常性。這首詩通過描述夏日的無常性來強調(diào)時間的流逝。夏日有時會受到強風的影響,有時陽光會過于灼熱,有時云層會擋住陽光。這些元素都代表了時間的不穩(wěn)定性和無常性。
詩歌的永恒。詩人在詩中宣稱,通過這首詩,他將受歌頌者的美麗永遠保存下來。他說,即使在受歌頌者死去后,她的美麗仍然會在詩歌中永遠存在,而且詩歌會將她的美麗傳遞給后代。
詩歌的力量。這首詩強調(diào)了詩歌作為一種藝術(shù)形式的力量,它能夠超越時間,將美麗和感情保存下來。詩歌被描述為一種永恒的手段,能夠?qū)⑷藗兊乃寄詈颓楦袀鬟f給后人。
總的來說,這首詩的主題是美麗、時間和詩歌的永恒力量。詩人通過對比夏日的短暫美麗和受歌頌者的永恒美麗,強調(diào)詩歌是時間的抵抗者和美麗的守護者。這是莎士比亞最著名的十四行詩之一,表達了對美麗和詩歌的深刻贊美。
可以說,這首詩歌的確表達了永恒的美與時間無常性之間的對比,但是卻并非將二者割裂看待,而是表達了永恒的美如何借鑒時間無常性中的元素,從而獲得一種模糊生死邊際的、神圣的精神力量。此外,被歌頌者也并非在“詩歌的力量”中得以永生,而是能與“詩歌的力量”彼此關(guān)照、彼此寄托、彼此回饋,在所有具體的形式之中,捕捉到來自生命本源的旋律。如前文所說,翻譯的本質(zhì)是一種理解模式。ChatGPT對有些語句的理解是不準確的,比如對于“Sometime too hot the eyeof heaven shines / And often is his gold complexiondimmed / And every fair from fair sometime declines /By chance or nature’s changing course untrimmed”這段話,ChatGPT處理為“有時太陽炙熱如火照,而金色的容顏經(jīng)常黯淡;每一種美麗都會有所減退,無論是機緣還是自然的變遷”,譯文既缺乏對原文中關(guān)鍵意象的充分把握,又沒有捕捉到原文所蘊蓄的風格,讀來讓人迷惑和費解。
筆者也比較了辜正坤、梁宗岱兩位翻譯家的譯本:
辜正坤譯文
或許我可用夏日將你作比方,
但你比夏日更可愛也更溫良。
夏風狂作常會摧毀五月的嬌蕊,
夏季的期限也未免還不太長。
有時候天眼如炬人間酷熱難當,
但轉(zhuǎn)瞬又金面如晦常惹云遮霧障。
每一種美都終究會凋殘零落,
或見棄于機緣,或受挫于天道無常。
然而你永恒的夏季卻不會終止,
你優(yōu)美的形象也永遠不會消亡,
死神難夸口說你在它的羅網(wǎng)中游蕩,
只因你借我的詩行便可長壽無疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我這詩就長存,使你萬世流芳。
梁宗岱譯文
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它更可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭遮蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。
梁宗岱的版本“天上的眼睛有時照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭遮蔽,被機緣或無常的天道所摧折,沒有芳艷不終于凋殘或銷毀”在忠實的描摹里為讀者帶來一種“肅穆”和“輝光”共生的情感體驗。辜正坤用漢語中詩性的語言不斷再創(chuàng)原文的風格,將上述語段翻譯成“有時候天眼如炬人間酷熱難當,但轉(zhuǎn)瞬又金面如晦常惹云遮霧障。每一種美都終究會凋殘零落,或見棄于機緣,或受挫于天道無常”,可謂充分發(fā)揮了譯者的主體性,在漢語韻律的自然流淌中,賦予了原詩嶄新的生命。
雖然ChatGPT的翻譯要遜色于兩位翻譯家,但是已經(jīng)足以取代大部分譯者的工作,這應(yīng)當引起我們的關(guān)注和反思。同時,AI翻譯的文學作品是否應(yīng)該享有著作權(quán)也引起了廣泛的討論。曾白凌格外關(guān)注AI著作權(quán)問題中人的主體性:“無論是‘作者已死’還是‘AI著作權(quán)主體之爭’,其本質(zhì)都是技術(shù)變革帶來關(guān)于人的價值和主體性的困惑與思考。技術(shù)對人的思考能力、交流能力、文本能力的學習、模擬和超越,觸發(fā)了人對自我規(guī)定性與價值的疑惑和不自信。從碳基生命到硅基生命,人渴望在技術(shù)中追尋不朽;但技術(shù)終將衰亡,不朽的只是人類文化。面對技術(shù)的失控,面對技術(shù)主義的挑戰(zhàn),人類唯一的武器就是堅守人的價值與人的主體性。” 這段論述指出了AI創(chuàng)作物給人類主體性帶來的潛在威脅,強調(diào)要劃分AI創(chuàng)作和人類智力勞動的邊界。曾白凌同時指出,應(yīng)該鼓勵“AI創(chuàng)作物回歸公共領(lǐng)域” ,認為這樣可以完善和豐富人類共享的文化知識體系,從而間接影響人類的智力活動,提高人類的創(chuàng)造水平。也有學者對目前人工智能是否具有創(chuàng)造性持完全否定的觀點,并且回歸到對創(chuàng)造力本質(zhì)的定義,指出我們并不能把AI創(chuàng)作物視為作品:“人類創(chuàng)作遵循‘思想情感—表達—表現(xiàn)’的路徑,而AI生成遵循‘現(xiàn)有表達—重組表達—表現(xiàn)’的路徑。因此,盡管AIGC(人工智能生成內(nèi)容)也是一種表達,但其來源于計算而非創(chuàng)作,不滿足作品的構(gòu)成要件?!?在筆者看來,AI創(chuàng)作能夠模擬人類行為,通過海量數(shù)據(jù)的提取和生成,逐漸實現(xiàn)“最優(yōu)解”,但是其創(chuàng)作模式是浸潤在人類的活動語境之下的,沒有辦法超越人類設(shè)定的結(jié)構(gòu)。AI創(chuàng)作雖然沒有辦法抵達創(chuàng)造力的本質(zhì),但是可以在很大程度上縮減人類的重復(fù)勞動。當然,翻譯富有極強創(chuàng)造性和主體性色彩的文學文本,還需要譯者具有高超的辨識、理解、轉(zhuǎn)化和創(chuàng)造能力,目前的AI翻譯版本尚需人類的核對和檢驗。
三、機器翻譯與人工翻譯的互補與互動:兼及語言和詩歌的本質(zhì)
上文以莎士比亞兩首十四行詩的翻譯為例,指出了ChatGPT在理解原文主題、翻譯原文的準確性和創(chuàng)造性上的不足和缺陷。雖然ChatGPT大致做到了字面的忠實,但是在處理有隱喻色彩的語句以及把握原文風格時,仍顯得生硬、晦澀、缺乏創(chuàng)造力。筆者也指出,AI翻譯版本雖然不具有嚴格意義上的“創(chuàng)造性”,也不應(yīng)該享受和人類平等的著作權(quán),但是我們可以將AI創(chuàng)作物納入公共保護機制,從而豐富人類共享的精神文明體系。那么,機器翻譯到底如何更好地實現(xiàn)和人工翻譯的互補和互動呢?筆者又向ChatGPT詢問,希望它從“翻譯是一種創(chuàng)造性的行為”和“翻譯涉及理解”兩個方面來談一下機器翻譯和人工翻譯的關(guān)系,以下是它的回答:
翻譯是一種創(chuàng)造性的行為。翻譯不僅僅是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,更是一種創(chuàng)造性的行為。人工翻譯的獨特之處在于其能夠傳達原文中的情感、風格和作者的意圖。翻譯員需要理解原文的上下文,選擇合適的詞匯和結(jié)構(gòu),以便在目標語言中傳達相同的效果。
機器翻譯盡管在某些領(lǐng)域表現(xiàn)出色,但仍然存在一定的局限性。機器翻譯系統(tǒng)依賴于大數(shù)據(jù)和算法,無法像人類一樣進行創(chuàng)造性的思考。這意味著在翻譯文學作品、廣告口號或具有強烈文化特色的內(nèi)容時,機器翻譯可能無法捕捉到原文的情感和表達方式。
翻譯涉及理解。理解是翻譯的核心。人工翻譯員不僅需要理解源語言和目標語言,還需要理解原文的意義、背景和文化差異。這種深層次的理解對于準確傳達信息至關(guān)重要。
機器翻譯在這方面存在挑戰(zhàn)。雖然現(xiàn)代機器翻譯系統(tǒng)在處理大規(guī)模文本時表現(xiàn)出色,但它們無法真正理解文本。機器翻譯是基于統(tǒng)計模型和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的模式匹配,缺乏對上下文和含義的深層次理解。這導(dǎo)致了一些可笑的翻譯錯誤,因為機器無法理解某些語言的雙關(guān)語、隱喻或文化背景。
結(jié)論:綜上所述,人工翻譯和機器翻譯各有優(yōu)勢和局限性。人工翻譯在處理創(chuàng)造性、文化相關(guān)、復(fù)雜和具有深層含義的文本時表現(xiàn)出色,因為人類具有文化理解、判斷力和創(chuàng)造性思維。機器翻譯在速度和大規(guī)模文本處理方面具有優(yōu)勢,但在處理復(fù)雜的和文化相關(guān)的內(nèi)容時可能出現(xiàn)問題。最佳的方法通常是將人工翻譯和機器翻譯相結(jié)合,以充分利用它們的優(yōu)勢。
的確如ChatGPT所說,在人工智能時代,人工翻譯和機器翻譯各有利弊。機器翻譯在處理大規(guī)模文本時具有效率優(yōu)勢,而人工翻譯在處理涉及文化語匯和幽微情感的作品時具有理解優(yōu)勢。只有讓人工翻譯和機器翻譯相互借鑒和結(jié)合,才能在提高處理大規(guī)模文本的效率的同時,提升譯文的準確性和創(chuàng)造性。
筆者認為,要了解ChatGPT在翻譯經(jīng)典文學作品時的特點和局限,就要從哲學的維度深刻理解語言和詩歌的本質(zhì)。筆者比較了ChatGPT與兩位哲學家馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)和約翰·穆勒(John Stuart Mill)對語言和詩歌理解的不同。以下是ChatGPT對什么是語言這個問題的回答:
語言是一種用于交流、表達思想,傳遞信息和與他人溝通的系統(tǒng)化方式。它是人類文化和社會生活中不可或缺的一部分。以下是語言的主要特征和組成要素:
符號系統(tǒng)。語言使用符號,通常是詞匯和語法規(guī)則的組合,來表示和傳達各種概念、事物、情感和思想。這些符號可以是口頭的(聲音)、書寫的(文字)或手勢等。
交流工具。語言允許人們在個體之間或社會群體之間進行有效的交流。通過語言,人們可以分享信息、傳遞需求、討論觀點,以及構(gòu)建互動和聯(lián)系。
語法和結(jié)構(gòu)。每種語言都有其特定的語法和結(jié)構(gòu)規(guī)則,這些規(guī)則規(guī)定了詞匯如何組合成句子以及句子如何構(gòu)建。語法和結(jié)構(gòu)是語言的基礎(chǔ),它們使得語言的表達能力變得有條不紊。
多樣性。世界上存在著數(shù)千種不同的語言,每種語言都有其獨特的詞匯、發(fā)音、語法和文化背景。這種多樣性豐富了人類文化和社會。
傳承和發(fā)展。語言是一種傳承和發(fā)展的工具。它可以通過教育、交流和文化傳統(tǒng)代代相傳,同時也可以隨著時間的推移發(fā)展和演變。
社會和文化因素。語言與社會和文化密切相關(guān)。每個社會和文化群體都有其特定的語言習慣、方言和口音,這反映了其獨特的身份和歷史。
非言語要素。語言不僅包括言語本身,還包括非言語要素,如肢體語言、面部表情、語調(diào)、節(jié)奏和聲音的情感色彩。這些非言語要素對交流的理解和效果至關(guān)重要。
總之,語言是一種復(fù)雜的符號系統(tǒng),它具有無限的表達潛力,幫助人們交流、思考、合作和建構(gòu)社會。不同的語言代表著不同文化的表達方式,反映了人類智慧和創(chuàng)造力的多樣性。
可以說,ChatGPT的回答體現(xiàn)了我們通常對語言的理解和認知,即更多把語言視作一種交流的方式和媒介、一套復(fù)雜多樣的文化系統(tǒng)。但是對于哲學家海德格爾而言,本真的語言不是媒介、工具和系統(tǒng),而是代表著一種“詩意的棲居”。真正的語言代表一種本源、無蔽的狀態(tài)。語言自身便是一種流動,它既不是表達,也不是行為,而是代表一種敞開的視域,蘊含著所有已知和未知的答案。事物自身的屬性和事物在世間展開的方式有一條中間道路,這條路不是一條分界線,而是代表了“事物”與“世界”之間的融通。這條路讓事物蘊蓄、承載著世界最飽滿的熱度,又讓世界本身作為一個珍貴的寶藏,在舒展其褶皺之際,將嶄新的生命賦予眾多事物。語言既主宰著事物的形成,又影響著世界的展開,而本真的語言向我們訴說的,是讓事物勾勒出的世界和世界賦形而成的事物都慢慢凝聚成位于中心的本源力量。這種本源力量又是一種沉寂的力量,它能讓事物安然地徜徉在世界的溪川中,也能讓世界把所有縹緲的理念蘊藏在每一件事物的神性中。語言在說話,是指語言在肅穆的沉默中如振雄聲,在冰清的寂靜中又作某種永恒的震顫。 由ChatGPT和海德格爾在論述語言時的不同可以看出,ChatGPT更多關(guān)注的是表層的語言現(xiàn)象,而海德格爾則力圖接近本真語言的真諦。
筆者又詢問了ChatGPT如何理解詩歌,以下是它的回答:
詩歌是一種文學形式,通常具有特定的韻律、節(jié)奏和修辭特征。它與散文不同,其創(chuàng)作和表達方式更加富有感情和藝術(shù)性。以下是詩歌的一些主要特點和要素:
韻律和節(jié)奏。詩歌通常具有明顯的韻律和節(jié)奏,這些可以通過押韻、音韻、重復(fù)和節(jié)奏模式來實現(xiàn)。這些音樂性的元素賦予詩歌獨特的聲音和節(jié)奏。
修辭和比喻。詩歌常常使用修辭手法,如比喻、隱喻、排比和象征,以創(chuàng)造深層次的意義和情感。修辭的運用使詩歌更加富有表現(xiàn)力。
緊湊性。詩歌通常以緊湊而精練的語言表達思想和情感。詩人往往力求用盡可能少的詞語來傳達豐富的意義。
情感和表達。詩歌是一種情感的表達方式,可以表達各種情感,包括愛、憂傷、喜悅、憤怒等。詩歌具有情感的深度和直接性。
圖像和意象。詩歌常常通過生動的圖像和意象來傳達意義。這些圖像可以幫助讀者更好地理解和感受詩歌主題。
主題多樣性。詩歌可以涵蓋各種主題,包括自然、愛情、社會問題、歷史事件等。主題的多樣性使詩歌成為一種多功能的文學形式。
自由度。盡管詩歌通常具有一定的韻律和修辭規(guī)則,但也存在自由詩等形式,允許詩人更加自由地創(chuàng)作,不受傳統(tǒng)規(guī)則的限制。
總的來說,詩歌是一種富有藝術(shù)性的文學形式,以其音樂性、情感性和深刻性而著稱。詩歌可以通過抒發(fā)情感、探討思想和創(chuàng)造美麗的語言來觸動人心,因此在文學和文化中有著特殊的地位。不同文化和時代的詩歌形式各異,但它們都追求通過語言的藝術(shù)形式來傳達獨特的體驗和理念。
從ChatGPT的回答中可以看出,其對詩歌的定義更多局限于一種文學形式和情感的表達方式。而哲學家穆勒和海德格爾則都把詩歌視作一種更深刻的對“自我”和“存在”的描摹。穆勒認為,詩歌是一種獨白,一種無所求于觀者的獨白。它誕生于詩人獨處時捕捉到的幽微的光亮,代表著情感的漫溢,讓心中所思逐漸具象成在一處時空里準確、獨特的超然之物。詩歌與流暢的表達不同,流暢的表達往往預(yù)設(shè)了觀者的姿態(tài),期待通過語言喚起同情、悲憫、熱情或行動。而詩歌的特點是本自具足,觀者和被觀者都是詩人自身。 海德格爾也認為,詩歌是存在的綿延和拓撲學結(jié)構(gòu)。詩歌作為一種思想可以回溯到一個不變的源頭,也可以作為一種動態(tài)的解讀,回饋給存在本身,讓其真正的內(nèi)涵得以呈現(xiàn)為無蔽和澄明的狀態(tài)。
由上述分析可以看出,人工智能通過學習海量數(shù)據(jù)庫中的信息,目前捕捉到并生成的對“語言”和“詩歌”的定義停留在表層和現(xiàn)象層面,沒有深入到哲思和本質(zhì),但是人工智能對通常語境下的“語言”和“詩歌”的理解是讓人震撼的?;蛟S我們也有理由期待,未來的人工智能技術(shù)能和文學的隱喻世界慢慢形成更為良性的互動,正如陶鋒所評論的那樣:
人工智能無法深入到翻譯和文學的本質(zhì)中,它只能提供材料和現(xiàn)象,因此,世界文學離不開人類的探索和反思……世界文學需要人工智能技術(shù),而人工智能技術(shù)反過來也需要世界文學。文學中的隱喻和想象,能夠提升人工智能在此方面的表現(xiàn),其有望實現(xiàn)真正的智能。而世界文學和翻譯文學,可以為人工智能翻譯技術(shù)、人工智能語音處理、機器的群集智能、人工生命技術(shù)提供龐大的、有生機的文學和語言資料庫,藝術(shù)和技術(shù)可以實現(xiàn)良好的互動和結(jié)合。
雖然這段話表明了人工智能和人類智慧相互結(jié)合的美好愿景,但是我們依然需要關(guān)注人工智能生成物對人工譯者權(quán)益的沖擊。當前,譯者的版權(quán)因為人工智能的出現(xiàn)基本消弭。AI創(chuàng)作物和譯作雖然對人類共享的精神文化資源有很大的貢獻,但是必須與人類的智力勞動進行嚴格的區(qū)分,正如有學者指出的,“通過獨立立法或?qū)⑵鋭澐值桨鏅?quán)體系外的其他特定民事權(quán)利中對AI的貢獻進行保護是較為適宜的途徑”。
四、“或然率”技術(shù)時代的出版與傳播
要想讓人工智能技術(shù)更好地和人類文明世界進行互動,我們不僅需要了解其在創(chuàng)造性方面的局限,在著作權(quán)問題上對人類社會的沖擊,還需要了解其運行的本質(zhì)。正如周葆華所說,ChatGPT代表著一種知識的“或然率”:
ChatGPT實現(xiàn)智能生成的技術(shù)底層原理,來源于基于海量語料的預(yù)訓(xùn)練大模型,并經(jīng)過人類反饋的強化學習,基于概率經(jīng)過篩選給出的回答。大語言模型學習的是概率統(tǒng)計關(guān)系。統(tǒng)計語言模型生成的是或然率。ChatGPT并不是從一個固定的知識庫中搜索確定答案,而是根據(jù)提問基于模型生成概率答案。
周葆華也在同一篇文章中提到,ChatGPT對海量數(shù)據(jù)的處理優(yōu)勢,其實也標志著其相對劣勢,“與人類知識生產(chǎn)者只能占有有限的局域性既存知識不同,大規(guī)模語言模型能夠占有人類用戶創(chuàng)造的海量知識庫,從中習得一個分布式的概率表示模型……但缺乏機制標注與承認其所學習的知識資源,更無法厘清與分配不同知識生產(chǎn)主體的貢獻比例” 。換言之,“或然率”與“模型思維”既是人工智能的優(yōu)勢,又是其局限。優(yōu)勢在于這種能力會逐漸指向最優(yōu)解,局限在于其缺乏人類思維所具有的判斷、區(qū)分和賞鑒能力。鑒于人工智能目前已經(jīng)被應(yīng)用在生活中的多重場景,包括出版和傳播,我們需要從宏觀的維度更全面地了解人工智能技術(shù)的“或然率”和“模型思維”對出版和傳播產(chǎn)生了哪些影響。以下是ChatGPT的回答:
人工智能對出版和傳播領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響,它在多個方面改變了這些領(lǐng)域的運作方式和格局。以下是一些關(guān)于人工智能與出版和傳播的關(guān)系的觀點:
內(nèi)容生成和自動化。人工智能技術(shù)如自然語言處理和自動化寫作已經(jīng)被用于生成新聞報道、文章、報告,甚至文學作品。這些技術(shù)可以在短時間內(nèi)生成大量文本,但也引發(fā)了對內(nèi)容真實性、創(chuàng)造性和道德性的討論。
個性化內(nèi)容推薦。人工智能被廣泛用于個性化內(nèi)容推薦,如社交媒體的新聞源推薦、視頻流媒體的影片建議等。這有助于用戶更容易地訪問他們感興趣的內(nèi)容,但也引發(fā)了有關(guān)信息過濾和信息“隔離”的擔憂。
語言翻譯和跨文化傳播。人工智能翻譯工具可以幫助人們跨越語言障礙,使不同語言之間的傳播更容易,這有助于全球交流和文化交流。
媒體生產(chǎn)和編輯。人工智能被用于媒體制作和編輯,如視頻剪輯、音頻處理和圖像生成。這提高了內(nèi)容生產(chǎn)的效率,但也帶來了有關(guān)技術(shù)偽造和信息可信度的問題。
數(shù)據(jù)分析和洞察。人工智能可以分析大量數(shù)據(jù),幫助出版和傳播領(lǐng)域的從業(yè)者更好地了解受眾需求、趨勢和反饋。這有助于更有效地制定戰(zhàn)略和決策。
新的創(chuàng)作和表達方式。人工智能啟發(fā)了新的創(chuàng)作和表達方式,如生成藝術(shù)、音樂和文學作品。這些技術(shù)推動了創(chuàng)意領(lǐng)域的拓展,同時也引發(fā)了關(guān)于人工智能與人類創(chuàng)造力的關(guān)系的討論。
總的來說,人工智能為出版和傳播領(lǐng)域帶來了機遇和挑戰(zhàn)。它提供了更多的工具和資源,以提高效率、創(chuàng)新和個性化,但也引發(fā)了一系列倫理、法律和社會問題,如隱私、數(shù)據(jù)安全、信息操縱和權(quán)威性等。因此,出版和傳播領(lǐng)域需要在人工智能的應(yīng)用中取得平衡,同時保護核心價值觀,如真實性、獨立性和社會責任。
ChatGPT的這段表述蘊含著很多洞見:我們確實需要在新時代掌握和嶄新科技共處的辦法,通過更加專業(yè)、具體、細致、有針對性的詢問和提示,讓人工智能的“或然率”和“模型思維”更好地發(fā)揮其優(yōu)勢,實現(xiàn)與人類更充分、深刻的互動。此外,我們不僅應(yīng)該關(guān)注人工智能在數(shù)據(jù)分析、語言翻譯和跨文化傳播中的重要貢獻,同時也應(yīng)該從倫理和法律的角度制衡人工智能的“自由度”,限定其邊界,讓其更好地為人類文明服務(wù)。在知識新媒體時代,當人工智能能夠取代出版行業(yè)中某些簡單的活動時,比如糾正作品中的語言錯誤,我們也需要對出版行業(yè)的未來和任務(wù)作出新的展望,正如有學者指出的,“出版社應(yīng)該擁抱甚至推動這個領(lǐng)域的人工智能,把一些文字糾錯的職能交給人工智能去做,編輯進行監(jiān)控和復(fù)查。大量的人力和精力就可以投入到出版的核心價值中去:發(fā)現(xiàn)和挖掘優(yōu)秀的思想者、優(yōu)秀的文化作品,需要大量閱讀和深厚的積累,需要價值的感受和判斷,數(shù)據(jù)的收集和分析是人工智能的強項,但價值判斷是人工智能無法進行的,而這,正是編輯工作無法被人工智能替代的地方”。
不僅如此,面對以ChatGPT為代表的技術(shù)和知識新媒體,我們也需要更深入地理解人類活動的嶄新“面向”,以及如何與技術(shù)真正實現(xiàn)“相伴共生”。在這一層面,海德格爾理解技術(shù)哲學時的辯證思路是具有啟發(fā)性的。對海德格爾來說,技術(shù)不僅是一種手段和人類活動,它還代表了“揭示”和“展現(xiàn)”。技術(shù)是一種生成,是對某些玄妙之物的“召喚”,促使了新生力量的形成。同時,“技術(shù)”這個詞也與“認識”同源,它代表著一種全然的領(lǐng)悟和敞開的視域。但是當我們洞悉了現(xiàn)代科技的本質(zhì),就會發(fā)現(xiàn)它也攜帶著一種深刻的危險:當我們把一切簡約為因果的邏輯,原本應(yīng)該作為終極要義的神學和上帝,也漸漸淪為哲學家眼中的一個符號?,F(xiàn)代科技的本質(zhì)是一種框架,在這種精確的秩序下,人們漸漸與本真的自我、時間和世界有了疏離和隔閡,也不再能從生命最樸實的律動和最簡約的經(jīng)驗中感知到本源真理的顯影。然而,現(xiàn)代科技所攜帶的最極致的危險同樣也孕育了一種拯救的力量。海德格爾引用了歌德的話,指出“永恒的賜予”與“永恒的忍受”是相互聯(lián)結(jié)的:“被賜予的”才可以享受生命的延續(xù);在時間的源頭享受一種“存續(xù)”的,也同時具備“賜予”的力量。我們越是接近現(xiàn)代科技的本質(zhì),越是能感受到其命名框架下的極致危險,但與此同時,我們具有了一種神性視角下“被賜予”和“被關(guān)懷”的歸屬感。科技的本質(zhì)同時也是在多重可能的圖景中生成一種模糊態(tài),而在這種模糊的神秘中真理得以孕育和誕生。在神性之光籠罩的社會,藝術(shù)曾經(jīng)不是一種美學的體驗,而僅僅代表著某種謙遜的“生成”和“賜予”,科技和藝術(shù)曾是同源的。我們越是想要抵達科技的本質(zhì),藝術(shù)所幻化出的神秘之光就越獨特和遼遠;我們越是逼近險境,救贖的力量就越會漫溢。而我們的每一次追問,都代表著無盡思想中的虔誠之流,平行于我們永遠無法完全抵達的超然之境。 或許這便是科學技術(shù)在知識新媒體時代最為本質(zhì)、樸素的魅力。
五、結(jié) 語
本文通過討論ChatGPT對莎士比亞兩首十四行詩的理解和翻譯,引申出超越世界表象的命題,這關(guān)系到我們?nèi)绾卫斫庹Z言、詩歌的本質(zhì),以及如何在知識新媒體的“或然率”和“模型思維”背景下,更理性、深刻地看待技術(shù)與出版、傳播之間的關(guān)系。目前的人工智能尚未抵達人類智慧最深層的奧秘,還不具備真正的創(chuàng)造力,但是或許隨著人類對意識、情感、語言、詩歌、技術(shù)的本質(zhì)理解逐步加深,人機共生的時代又將鋪展開一幅全新的圖景。而對于目前處于風口浪尖的翻譯和出版行業(yè)來說,既需要不斷利用人工智能“模型思維”和“概率最優(yōu)解”的優(yōu)勢,簡化重復(fù)的人類活動,又應(yīng)該將確立核心價值,弘揚真正有意義的優(yōu)秀文學作品作為新的目標和計劃。此外,人工智能在各種場景下的應(yīng)用也提供了啟示:我們既需要重視人工智能創(chuàng)造物和人類智慧結(jié)晶之間的邊界,強調(diào)并捍衛(wèi)技術(shù)時代人類文明的主體性,同時也應(yīng)該用其他方式對人工智能創(chuàng)作物進行“弱保護”,讓其更好地完善人類共享的知識文化體系。簡而言之,人工智能將取代絕大部分以信息為主的翻譯活動,但是具有較強原創(chuàng)性和思想性的作品的翻譯,還需要機器翻譯和人工翻譯的合作;人工智能也將取代出版行業(yè)的很多簡單勞動,但是卻也為激發(fā)出版業(yè)真正的價值提供了機遇。
(作者系上海交通大學人文學院博士后)