【摘要】近年來,由于中國出版“走出去”的積極姿態(tài)與越來越多精品力作的不斷涌現(xiàn),引起了西方學(xué)者的關(guān)注。對于中國出版物在海外市場的表現(xiàn),筆者有幸與西方數(shù)位領(lǐng)域內(nèi)專家、學(xué)者進(jìn)行了對話,其中不乏對中國出版“走出去”的觀察有獨到之處,整理成文,供業(yè)界同人參考。
【關(guān)鍵詞】出版;走出去;西方青年學(xué)者;翻譯家;變化
【作者單位】宋艷,北京出版集團(tuán)。
憑借廣闊的國內(nèi)市場和不斷深化的體制機制改革,中國出版企業(yè)的實力日益壯大。近年來,我國出版業(yè)先后實施了經(jīng)典中國國際出版工程、中國圖書對外推廣計劃、絲路書香工程等項目,構(gòu)建了內(nèi)容生產(chǎn)、翻譯出版、發(fā)行推廣和資本運營等全流程、全領(lǐng)域從圖書到企業(yè)的“走出去”格局。通過國際書展活動與版權(quán)輸出等途徑,一批國內(nèi)出版企業(yè)在世界圖書市場嶄露頭角,使“走出去”的影響日益提高。同樣的,由于中國出版“走出去”的積極姿態(tài)與越來越多被廣泛承認(rèn)的精品力作的不斷涌現(xiàn),也引起了西方學(xué)者的關(guān)注。因工作關(guān)系,筆者有幸與西方數(shù)位領(lǐng)域內(nèi)專家、學(xué)者針對中國出版物在海外市場的表現(xiàn),進(jìn)行了對話,其中不乏對中國出版“走出去”的觀察有獨到之處,整理成文,供業(yè)界同人參考。
一、中國出版“走出去”的變化
十多年來往返于德國、荷蘭等西歐國家與中國之間的吳樂思(本名Matthias Wahls,荷蘭籍),有著豐富的中國地區(qū)跨國出版業(yè)務(wù)經(jīng)驗,他也十分關(guān)注中國出版社參與或舉辦的國際交流活動。他認(rèn)為,比起單純的出版圖書,中國的出版社和西方一般意義上的出版社不太一樣。在版權(quán)輸出方面,中國的出版社十分積極,尤其在了解哪些書具備輸出潛力的時候,會不遺余力促成這樁版權(quán)貿(mào)易。在“走出去”的過程中,中國的出版社更加關(guān)注提升自身的國際知名度,或者說國際聲望,而并不只是版權(quán)收益。和以前相比,中國的出版社對于國外出版商的了解有所提高。在版權(quán)談判方面,同等條件下他們更愿意與世界范圍內(nèi)享有盛譽的出版社簽約,這和以前他們認(rèn)為只要版權(quán)輸出就“完成任務(wù)”的想法大相徑庭。但他同樣提到,現(xiàn)在只有國內(nèi)的大型出版機構(gòu)意識到了這一點,更多的中小型出版社尚未達(dá)到這樣的高度。
在吳樂思看來,中國出版“走出去”分為三個階段。第一個階段是圖書版權(quán)走出去。現(xiàn)在很多中國的出版社都會設(shè)置版權(quán)經(jīng)理,或是與版權(quán)代理公司合作,或是獨立部門運營,通過與版權(quán)代理聯(lián)系以及參加具有國際性質(zhì)的書展,輸出自己的版權(quán)。不過,單純的通過圖書和國外版權(quán)經(jīng)理的交流會非常局限。
第二個階段是出版社的影響力“走出去”。隨著企業(yè)規(guī)模越來越大,中國國內(nèi)的出版機構(gòu)越來越為人所知,至少在行業(yè)內(nèi)的范圍是這樣的。但似乎更多的中國出版社比較安于現(xiàn)狀。
第三個階段是能夠在國外經(jīng)營自己的出版社?!斑@幾年我們看到有中國出版機構(gòu)在國外收購出版社,但重要的一點是,購買后應(yīng)投入自己的人力,調(diào)整管理模式。不為買而買,而是加入自己的理念。比如在歐洲或者美國運營的出版社也會低價收購一些公司,引入自己的管理體系,逐漸將其做大。中國的出版社則相反,他們認(rèn)為,相比國外市場,國內(nèi)市場還是主要的,他們更傾向于以大價格收購那些具備良好規(guī)模的公司,這樣在收購后不必大動干戈,可以直接加以利用。我覺得中西方在這點上的出發(fā)點不太一樣,比如西方是為了商業(yè)戰(zhàn)略去收購,而中國的出版社可能更看重企業(yè)名聲,花錢買宣傳方式,方向上更直接。所以其收購的資金往往不會成為收購的決定性因素,這在西方看來是不可思議的。我覺得從出版社本身出發(fā),要有‘走出去的野心。很多中國的出版社只是希望自己的規(guī)模變成最大。這是典型的中國式想法。相比而言,西方的出版社更多希望自己出版物的質(zhì)量和聲譽在某一領(lǐng)域成為老大,而不是營業(yè)額第一。比如自然(Nature)出版集團(tuán),他們就是自然科學(xué)學(xué)術(shù)出版物領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者。做精而非做大,這就是西方出版社之于中國出版社的區(qū)別。”
出生在荷蘭,現(xiàn)任倫敦大學(xué)亞非研究學(xué)院(SOAS, University of London)中國學(xué)院院長兼教授的賀麥曉(本名Michel Hockx)與吳樂思的看法有相似之處。作為研究中國文學(xué)與詩歌方面的專家,他關(guān)注的是出版企業(yè)作為橋梁對于中西方文化的溝通與交流的課題。
賀麥曉認(rèn)為,在許多人看來,中國每年花大量的人力物力進(jìn)行跨文化交流活動(有官方的也有非官方的),比如實施文化與出版“走出去”政策,開辦國際書展等等。雖然舉動很多,但并沒有起到預(yù)想的效果,給人留下過于形式化的印象。他認(rèn)為,這些措施,尤其是中國官方的倡議,著重點更在于“軟實力”,官方更傾向于使外界的人士相信中國不只是經(jīng)濟(jì),在各個方面都正在變得更強。這一點從學(xué)術(shù)論文發(fā)表數(shù)量和越來越多的中國國內(nèi)學(xué)術(shù)著作的出版上就能看出來,西方也十分需要了解中國在學(xué)術(shù)研究上的前沿成果。學(xué)術(shù)本身而言就是超越國界和意識形態(tài)的知識求索,學(xué)界也一直是以一種國際化的跨文化、種族的身份存在。現(xiàn)在中國和西方國家在高等教育方面有很多聯(lián)合舉措,比如,一些西方大學(xué)在中國成立校區(qū),教出的學(xué)生非常具有文化寬容性,思維上也更為開放;中國官方在資助本國學(xué)生留學(xué)海外和國外學(xué)生留學(xué)中國方面做出的努力值得肯定,這一點是值得出版領(lǐng)域?qū)W習(xí)、借鑒的??鬃訉W(xué)院本身促成中西大學(xué)合作的出發(fā)點是很好的,也確實有很多正在為跨文化交流出力的孔子學(xué)院,可因為意識形態(tài)的不同,同樣也有部分孔子學(xué)院因意識形態(tài)目的多過文化交流而備受爭議。賀麥曉談到在2015年紅極一時的一檔BBC(英國廣播公司)節(jié)目,在這檔節(jié)目里,英國的中學(xué)引入中國的教育模式,讓中國的老師們在英國用中國的方法教英國孩子。這種跨文化交流的新嘗試在賀麥曉看來是有意思的實驗。這個節(jié)目重要的不是討論哪種教育體系更優(yōu),或者說哪種研究方法更先進(jìn),而應(yīng)該更加重視作為主體的研究對象,從教育到中西方在各個層次的交流。就拿這個節(jié)目來講,我們在最后看到的是學(xué)生們自己適應(yīng)了一種不同于本國文化的教育方式,以及那些努力讓自己適應(yīng)英國教育環(huán)境的中國老師們。在節(jié)目一開始,他們的理念相去甚遠(yuǎn),但到最后雙方互相借鑒互相學(xué)習(xí),彼此進(jìn)行了很好的磨合。換作學(xué)術(shù),更應(yīng)該重視相互的交流才能讓大家更了解彼此。
出生在荷蘭的賀麥曉,受到荷蘭鼓勵學(xué)習(xí)外語的傳統(tǒng)影響,在上初中的時候,除了掌握母語荷蘭語,還掌握了英語、德語、法語、拉丁語和希臘語五種外語。對于語言的系統(tǒng)學(xué)習(xí)使他本身對其他語言也產(chǎn)生了興趣,于是在上大學(xué)的時候,他選了中文專業(yè)。機緣巧合的是學(xué)校還給他提供一整年在中國交流學(xué)習(xí)的機會。在荷蘭萊頓大學(xué)(Leiden University)讀中文研究課程的時候,賀麥曉除了中文還有了很多學(xué)習(xí)有關(guān)中國社會、歷史與文化知識的機會。后來,賀麥曉逐漸喜歡上了當(dāng)代中國文學(xué),也逐漸有了建樹。通過賀麥曉的經(jīng)歷,我們看到的是交流的優(yōu)勢。
而現(xiàn)在,中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,西方很多人視學(xué)習(xí)中文為一條賺錢的道路,原始的興趣變?yōu)閷嵱弥髁x。因此,西方對中國研究的重心越來越集中在了解當(dāng)代的中國社會,經(jīng)濟(jì)與政治,很少有學(xué)生對中國的歷史和文化抱有真正的興趣?!爱?dāng)代中國研究的領(lǐng)域,因為某種原因,集中在研究1976年以后中國的發(fā)展上。不僅如此,在教學(xué)中,越來越多的西方學(xué)生只對學(xué)習(xí)中文感興趣,將其視為一種工具,而不做其他中國相關(guān)的研究。所以現(xiàn)在越來越多的學(xué)生主修貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)或金融,同時輔修中文。這些人中文語言能力非常好,中文說得甚至比我這個中文專業(yè)出身的教授流利,但他們的閱讀能力卻非常薄弱,有些人甚至除了中文,對其他中國有關(guān)的知識不甚了解。可以看到,現(xiàn)在的英國,很多學(xué)習(xí)中文的人的動機,就像很多其他國家的人學(xué)習(xí)英語一樣,因為這是一門重要的語言,可以在今后的生活中能夠提供機會和幫助,而不是抱著非要了解這門語言背后文化的態(tài)度。就這一點而言,更深層次的文化交流責(zé)任,我認(rèn)為需要出版企業(yè)通過長期的努力來承擔(dān),西方的出版機構(gòu)現(xiàn)在已經(jīng)做得很不錯了,但中國的出版企業(yè)‘走出去照這個標(biāo)準(zhǔn)看,做得還很不夠,缺少獨立精神,還要承擔(dān)文化交流之外的內(nèi)容?!辟R麥曉說。
二、哪些圖書更具備“走出去”的潛力
美國人陶建(本名Eric Abrahamsen)曾將王曉波《我的精神家園》譯成英文,獲得美國筆會(PEN)翻譯獎。他翻譯徐則臣的《跑步穿過中關(guān)村》(英文譯本書名改為《跑步穿過北京》)還獲得美國NEA文學(xué)翻譯資助獎。另外,富有中國文學(xué)“走出去”經(jīng)驗的陶建還創(chuàng)辦了中國文學(xué)翻譯網(wǎng)站——PAPER REPUBLIC。在他看來,中國有許多圖書非常適合西方的口味,尤其是成名于20世紀(jì)80年代的一批作家。“比如格非,王安憶,閻連科等等,尤其是他們寫于20世紀(jì)80年代的作品。他們早期的作品,故事情節(jié)十分豐富,那時候的他們讓人覺得總是在試圖形成自己的一種風(fēng)格,使自己的書寫變得有力量。這讓人聯(lián)想到美國20世紀(jì)早期的一些作家。比他們年輕的中國作家,我也比較關(guān)注,其中阿乙,顏歌,曹寇等人的一些作品,我覺得非常值得一讀。或許這話只能代表我個人意見。他們并不像之前一代的中國作家一樣擁有某種力量,但是他們更‘聰明,作品中會有一些非常有意思的觀點?!碧战ㄕ勂鹬袊鴩鴥?nèi)作家如數(shù)家珍。
他回憶起自己讀的第一本中國作家的書是王曉波的《我的精神家園》。以此為引,他陸陸續(xù)續(xù)讀了王曉波的其它作品。王曉波也成了他最喜歡的中國作家之一。
陶建認(rèn)為,中國和美國的暢銷書在品類上有很大區(qū)別。就虛構(gòu)類而言,雖然暢銷書總會集中在幾類,但在美國,比較暢銷的有愛情小說,偵探小說和犯罪小說,而中國則會傾向于武俠小說,校園愛情與職場小說,很難看出有多少交集。非虛構(gòu)類的圖書差別更大,這類圖書往往和文化有著密切關(guān)系,文化風(fēng)格即書寫風(fēng)格。中國的讀者會更傾向于自助類與成功類圖書,美國讀者則更多讀一些科普類的。美國市場有大量的《你所不知道的關(guān)于xxx的故事》類圖書,比如關(guān)于鹽的、睡眠的,寫作風(fēng)格也比較有趣,講的都是些常見事物但鮮為人知的另一面。中國近年來也出現(xiàn)了越來越多的類似出版物。
在談到中美讀者閱讀口味時,陶建還分析了中國文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀。他認(rèn)為,總的來看,美國讀者群體對中國文學(xué)作品還沒有產(chǎn)生廣泛的興趣。曾有一段時間,美國讀者對于中國的傷痕文學(xué)和與中國“文革”相關(guān)的文學(xué)作品(學(xué)術(shù)出版物為主)有過一些興趣,之后有關(guān)性與毒品的《上海寶貝》和《糖》那樣的故事也有過短暫的流行,但和所有文化現(xiàn)象一樣,其很快又消亡了。現(xiàn)在的美國讀者,他們自己并不知道可以期待什么,或是想讀什么樣的文學(xué)作品。大致上說,他們會希望讀一些有關(guān)當(dāng)代中國的作品,從中可以知道中國當(dāng)代人的生活是怎樣的,至于具體的作品類型,讀者很可能自己也不清楚??偠灾?,美國讀者對中國文學(xué)作品并沒有特別的關(guān)注。而中國主題圖書的讀者群體,不應(yīng)只停留在自己的圈子里,無論是華裔還是普通美國人,都會有興趣點。早期的美國華人會對像《野天鵝》這種講述家族故事的文學(xué)作品特別關(guān)注,好像從中可以找到他們曾經(jīng)的影子,這種題材對普通美國人同樣也有吸引力。
相對于中國讀者對各類國際、國內(nèi)圖書獎項的關(guān)注,陶建也給出了普通美國讀者的看法?!蔼勴棻旧頃︿N售產(chǎn)生很大影響,比如諾貝爾文學(xué)獎。讀者和出版商都會關(guān)注獎項,而獎項也是能夠在短時間內(nèi)對作家進(jìn)行評判的重要參照。但除了諾貝爾獎,各國的獎項影響力其實僅限于其國內(nèi),就像中國獎項的影響力主要集中在中國,英語國家獎項的影響力主要在以英語為主要語言的國家。就這一點而言,這類獎項就算在本國以外進(jìn)行推廣,知名度也不夠,而且有些獎項中國人尚且存在質(zhì)疑,更何況本身就抱有偏見的一些國外讀者”。
吳樂思同樣從事了15年以上學(xué)術(shù)、教育領(lǐng)域出版工作,曾在荷蘭博睿(Brill)出版社負(fù)責(zé)中國出版物的引進(jìn)。他認(rèn)為,雖然更多的是中國出版社引進(jìn)國外的出版物,但國外同樣對中國出版物有著一定的需求。例如中國的少數(shù)民族研究類圖書,這類書翻譯過來需要花很長時間,國外的出版社沒有能力和精力對此類圖書進(jìn)行編輯出版。也有很多西方出版社對漢語教育類的圖書越來越感興趣,自然科學(xué)類在西方近些年來也是熱門領(lǐng)域,但中國的出版物可能在此方面稍顯劣勢。
近年來,賀麥曉的學(xué)術(shù)研究也越來越多地涉及中國當(dāng)代文學(xué)的其他方面,比如他最近出版了一本關(guān)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的書。在書中,他不僅談到了中國的文學(xué),還談到了中國的出版系統(tǒng)和網(wǎng)絡(luò)管控,以及其他與創(chuàng)新型經(jīng)濟(jì)有關(guān)的更大的議題。這類圖書的參考資料,在他看來還很不夠,是未來中國出版“走出去”努力的方向。