【摘要】本文以比較文學(xué)接受研究為基本方法,通過對伊萬斯小說近20年來在中國的翻譯出版情況,以及與之相關(guān)的評論情況的量化分析,總結(jié)中國讀者接受和排斥她作品的基本狀況,并從中國的社會時代條件、中國人的文化接受心理等角度出發(fā),闡釋她的長篇小說被中國讀者接受和排斥的原因。
【關(guān)鍵詞】喬治·艾略特;小說;出版;接受
【作者單位】常曉丹,中原工學(xué)院信息商務(wù)學(xué)院。
瑪麗·安·伊萬斯(Mary Ann Evans,又譯瑪麗·安·埃文斯)筆名喬治·艾略特,是與奧斯丁、勃朗特齊名的19世紀(jì)英國現(xiàn)實主義女性小說家。其一生創(chuàng)作了7部長篇小說,1部中篇小說以及若干短篇小說。美國當(dāng)代女性主義文學(xué)批評家伊萊恩·肖瓦爾特把她視為婦女文學(xué)的先驅(qū)。然而在中國,她的名字遠(yuǎn)沒有像同時代女作家夏洛特·勃朗特一樣為中國讀者所熟識。是什么樣的社會條件和接受心理造成了這樣的反差?本文以比較文學(xué)接受研究為基本方法,通過對伊萬斯小說近20年來在中國(主要指大陸)的翻譯出版情況以及與之相關(guān)的評論情況的量化分析,總結(jié)中國讀者接受和排斥她作品的基本狀況,并從中國的社會時代條件、中國人的文化接受心理等角度出發(fā),闡釋她的長篇小說被中國讀者接受和排斥的原因,從而加深中國讀者對其作品出版和接受過程中存在“錯位”現(xiàn)象的理解。
一、伊萬斯小說近20年來的翻譯出版情況
新中國成立后的30年間,伊萬斯的小說就作為19世紀(jì)英國現(xiàn)實主義代表作先后進(jìn)入了中國大陸讀者的視域。她早期創(chuàng)作的3部長篇小說均在20世紀(jì)50年代得到了中國出版社的翻譯出版,其中《弗洛斯河上的磨坊》在1956年和1957年得到了兩次再版。隨著趙德鑫注釋版《織工馬南傳》在1964年的再版,《織工馬南傳》逐漸取代了《弗洛斯河上的磨坊》,成為備受當(dāng)時中國普通讀者喜愛的現(xiàn)實主義代表作。20世紀(jì)80年代,隨著我國改革開放的發(fā)展,伊萬斯作品的翻譯出版逐漸增多。進(jìn)入20世紀(jì)90年代中后期,伊萬斯小說譯介和評論著作出版進(jìn)入繁盛時期。比如:
1.在20世紀(jì)80年代就已經(jīng)存在兩個版本的成名作《亞當(dāng)·比德》出現(xiàn)了7種譯本并存的繁榮景象。1998年,內(nèi)蒙古人民出版社出版了孟祥明的譯本。2000年,寧玉鑫的譯本由九州出版社出版。2001年,寧玉鑫的譯作分別由九州出版社和遠(yuǎn)方出版社再版;孟祥明的譯本由內(nèi)蒙古人民出版社再版;李強(qiáng)的譯作、金瀾的譯作也由內(nèi)蒙古人民出版社出版;同時李智的譯作由吉林?jǐn)z影出版社出版。2002年,周定之的譯作也由南方出版社再版。2011年,傅敬民的譯本由上海復(fù)旦大學(xué)出版社出版。
2.早在20世紀(jì)50年代就得到兩次再版的女性成長小說《弗洛斯河上的磨坊》出現(xiàn)了9種譯本并存的繁榮景象。1996年,伍厚愷的譯本由四川人民出版社出版,并于2007年、2008年由重慶出版社。1999年,祝慶英等共同完成的譯本由上海譯文出版社出版。2001年,劉靜、王勤的譯本由延邊人民出版社出版,并于2002年由國家戲劇出版社再版。2002年,孫法理的譯本由上海譯文出版社出版;同年,劉思遠(yuǎn)的注釋版由上海譯文出版社出版,并于2003年再版。2004年,它的盒式錄音版英文讀本由北京外語音像出版社和外語教學(xué)與研究出版社共同出版。2007年,翟莉的譯本由花山文藝出版社出版。2008年,吳春曉的譯本由西安交通大學(xué)出版社出版;同年,祝慶英、鄭淑貞等共譯的版本也由上海譯文出版社出版。
3.曾在20世紀(jì)60年代紅極一時的《織工馬南》到20世紀(jì)90年代也再度出現(xiàn)了出版熱潮。除曹庸的譯本于1995年由上海譯文出版社再版外,由韋斯特改寫、鄒曉明翻譯的牛津英漢對照本在1998年由外語教學(xué)與研究出版社出版。隨著該英漢對照讀本在20世紀(jì)90年代中國的流行,《織工馬南》很快成了這一時期在中國銷售量最大、普及面最廣的伊萬斯長篇小說。小說主人公馬南身上強(qiáng)烈的道德意識和他作為養(yǎng)父的慈愛情懷,使該作品贏得了20世紀(jì)90年代中國讀者大眾的廣泛認(rèn)可。進(jìn)入21世紀(jì)以后,《織工馬南》作為各大高校英語專業(yè)學(xué)生拓展能力的必讀英語讀物,依然在中國有極大的出版份額。它的三種英文讀本分別在2003年由上海外語教育出版社出版、2005年由人民教育出版社出版、2009年由上海外語教學(xué)與研究出版社再版。
4.給伊萬斯帶來極高聲譽(yù)的小說《米德爾馬契》也在20世紀(jì)90年代被收錄到“世界文學(xué)名著文庫”,由人民文學(xué)出版社出版。該出版社又從文庫中精選60種深受讀者喜愛的外國文學(xué)名著組成新的“名著名譯插圖本”叢書,《米德爾馬契》則作為其中的一種分別在2006年、2008年得以兩次再版?!睹椎聽栺R契》在人物形象和心理分析方面取得的成就,不僅為伊萬斯贏得了“現(xiàn)代小說先驅(qū)之一”的稱號,也確立了它在中國的經(jīng)典地位。
遺憾的是,伊萬斯的《羅慕拉》在1987年由人民文學(xué)出版社出版后,再無新的譯本出版;而《丹尼爾·德隆達(dá)》和《菲利克斯·霍爾特》至今還沒有中譯本;她的短篇小說,散文、詩歌以及評論性文章和個人傳記都未曾被人翻譯過來。2002年劉文榮編的《19世紀(jì)英國小說史》,2003年高繼海編的《英國小說史》,2003年李維屏編的《英國小說藝術(shù)史》,2005年侯維瑞、李維屏編的《英國小說史》,2006年蔣承勇等編的《英國小說發(fā)展史》等史著的出版,雖然都對伊萬斯的生平和創(chuàng)作特征有全面的介紹,在廣大學(xué)生群體中產(chǎn)生普遍的影響,為伊萬斯被中國讀者接受起到了基礎(chǔ)性的推動作用,但是,從譯本出版和再版的頻率來看,體現(xiàn)善良、熱情且對生活充滿期待的普通人生活的伊萬斯早期長篇小說,仍是中國普通讀者的選擇??梢哉f,中華民族長期積淀形成的集體審美意識和接受心理,依然根深蒂固地影響著中國普通讀者的選擇,而普通讀者的消費需求又進(jìn)一步造成了國內(nèi)伊萬斯小說翻譯出版的不足。
二、中國讀者對伊萬斯小說的接受狀況
回顧近20年來中國出版業(yè)和翻譯界對伊萬斯小說的推介不難發(fā)現(xiàn):伊萬斯7部長篇小說在中國出版情況極不均衡、后期經(jīng)典作品并不受中國讀者重視。
其次,圖書館和出版企業(yè)之間可以建立互惠共贏的發(fā)展關(guān)系。出版企業(yè)可以充分利用圖書館所積累的讀者信息和市場信息來調(diào)整出版計劃,而圖書館可以借助出版企業(yè)來簡化數(shù)字化建設(shè)程序,節(jié)約投資成本。比如,在處理數(shù)字化資源共享與版權(quán)之間的矛盾時,圖書館可以爭取出版企業(yè)的配合,通過出版企業(yè)多年積攢的經(jīng)驗來規(guī)避版權(quán)問題,確保圖書館數(shù)字化建設(shè)的穩(wěn)步推進(jìn)。
再次,圖書館與出版企業(yè)之間可以建立數(shù)字資源共享結(jié)算機(jī)制。雙方在共享數(shù)字資源時,要事先擬定共享結(jié)算機(jī)制,詳細(xì)記錄資源的使用情況,確保資源共享不會違背公正與安全的原則,進(jìn)而確保知識產(chǎn)權(quán)的有效保護(hù)。資源共享結(jié)算機(jī)制可以借助訪問控制、數(shù)據(jù)加密、權(quán)限設(shè)定等技術(shù)手段來實現(xiàn),如方正集團(tuán)的Apabi軟件方案便可以很好地解決網(wǎng)絡(luò)出版問題,妥善協(xié)調(diào)好出版企業(yè)、讀者及數(shù)字圖書館之間的關(guān)系,實現(xiàn)各方面的利益保護(hù)。
3.構(gòu)建圖書館與出版企業(yè)的合作共贏機(jī)制
在圖書館與出版企業(yè)合作共贏機(jī)制的構(gòu)建上可以參考發(fā)達(dá)國家的經(jīng)驗,如法國的Bnf/SNE工作組,聯(lián)合了法國國家圖書館及許多大型出版機(jī)構(gòu)。在其領(lǐng)導(dǎo)下,法國啟動了Gallica2項目,用以推動數(shù)字化建設(shè)工作。在具體實施過程中,由Gallica2集中提供圖書目錄及內(nèi)容摘要等有關(guān)信息,讀者對信息進(jìn)行檢索后即可直接進(jìn)入出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站,然后就能夠享受有限的免費閱讀服務(wù),各網(wǎng)站則根據(jù)實際情況為用戶開放不同程度的閱讀權(quán)限。通過這一方式,既解決了圖書館方面的版權(quán)問題,也保證了出版機(jī)構(gòu)的利益,達(dá)到了互惠共贏的效果。對于我國而言,在構(gòu)建圖書館與出版企業(yè)之間的合作機(jī)制時,首先要建立健全相應(yīng)的法律協(xié)議,為雙方開展合作提供統(tǒng)一、明確的規(guī)范。其次,政府要制定相應(yīng)的扶持政策,在人員、技術(shù)、服務(wù)等方面為其提供幫助,以政策傾斜的方式形成利益補(bǔ)償機(jī)制,確保雙方合作的順利進(jìn)行。再次,圖書館要加強(qiáng)讀者教育,引導(dǎo)讀者尊重版權(quán),自覺維護(hù)版權(quán)人的利益,而出版企業(yè)則要積極地承擔(dān)起相應(yīng)的文化使命,摒棄一味追求盈利的運營模式,樹立長遠(yuǎn)的社會效益觀。最后,圖書館和出版企業(yè)要為全局考慮,不鉆法律空白,嚴(yán)守行業(yè)道德和規(guī)范,積極構(gòu)建平等、互信的合作關(guān)系。
綜上所述,圖書館與出版企業(yè)開展數(shù)字資源共享是文化體制創(chuàng)新的需要,也是社會發(fā)展的必然趨勢。
[1]王余銀. 圖書出版產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、企業(yè)行為與企業(yè)績效數(shù)字化出版[J]. 卷宗,2014(4).
[2]夏穎.出版企業(yè)在版權(quán)資源增值利用中與公益性圖書館之間利益的平衡[J]. 經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2012(12).
[3]陳靜,張凌. 數(shù)字出版機(jī)構(gòu)與數(shù)字圖書館的競爭關(guān)系及相互合作的探索[J]. 圖書館,2015(4).
[4]葉翠,劉燦姣. 國內(nèi)外出版界與圖書館界閱讀推廣合作模式比較研究[J]. 中國編輯,2015(3).
[5]吳建中. 知識是流動的:出版界與圖書館界的新課題[J]. 圖書館雜志,2015(3).
[6]吉宇寬. 數(shù)字出版者和數(shù)字圖書館著作權(quán)交易的沖突與融合[J]. 情報資料工作,2014(5).