黃莉萍
摘 要:高校翻譯在線開放課程的建設(shè)為實(shí)現(xiàn)后疫情時代線上教學(xué)與線下教學(xué)之間的切換提供了可能,已成為提高翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量的有力舉措。對國內(nèi)高校翻譯在線開放課程建設(shè)現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,構(gòu)建了基于OBE理念的高校翻譯在線開放課程建設(shè)路徑,以學(xué)生的課程學(xué)習(xí)成效為目標(biāo)驅(qū)動,優(yōu)化翻譯課程教學(xué)內(nèi)容,打造分層次、分類別的在線開放課程體系,搭建多樣化、特色化的在線教學(xué)場景,設(shè)計(jì)多元化的考核評價體系。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè);在線課程;教學(xué)改革;OBE理念
一、高校翻譯在線開放課程建設(shè)背景
黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視國際傳播能力建設(shè)和對外話語體系建設(shè),作出了一系列重大決策部署。2021年5月,習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強(qiáng)調(diào),要“下大氣力加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境,為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)”。習(xí)近平總書記的重要論述為我國新時代高校外語專業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)提供了根本遵循。隨著中國日益走近世界舞臺中央,培養(yǎng)高素質(zhì)外語人才成為新時代提升我國國際傳播能力的重要保障。翻譯能力作為高素質(zhì)外語人才的必備能力,面對新形勢新要求,高校翻譯在線開放課程教學(xué)改革刻不容緩,必須將課程改革成果落實(shí)到翻譯課程建設(shè)上,推動翻譯課程教學(xué)改革發(fā)展,提升外語人才翻譯能力,構(gòu)建信息化背景下的翻譯課程發(fā)展新形態(tài)。
二、高校翻譯在線開放課程建設(shè)現(xiàn)狀
當(dāng)前,高校翻譯課程在線資源建設(shè)面臨諸多問題,如無法準(zhǔn)確把握后疫情時代教育發(fā)展的脈搏、難以滿足日益增長的教學(xué)需求、在線翻譯資源供給與學(xué)生需求之間出現(xiàn)結(jié)構(gòu)性失衡等。為促進(jìn)高校翻譯在線開放課程實(shí)現(xiàn)良好的教學(xué)效果,就必須創(chuàng)新在線教學(xué)方式方法,優(yōu)化在線課程資源配置,建設(shè)特色化在線教學(xué)體系。這既對教師的信息化教學(xué)能力提出了挑戰(zhàn),又對學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)提出了新要求。
三、基于OBE理念的高校翻譯在線開放課程建設(shè)路徑
OBE(Outcome based education,OBE)教育理念,又稱成果導(dǎo)向教育,強(qiáng)調(diào)重視學(xué)生取得學(xué)習(xí)成果、學(xué)生取得學(xué)習(xí)成果的原因、幫助學(xué)生取得學(xué)習(xí)成果的途徑、衡量學(xué)生取得學(xué)習(xí)成果的方法,形成“確立目標(biāo)—尋求方法—動態(tài)評估—成果檢驗(yàn)”的閉環(huán)性實(shí)踐思路。隨著教育部進(jìn)一步推進(jìn)本科教育教學(xué)審核評估工作,OBE理念被各高校廣泛應(yīng)用于各學(xué)科課程,一些學(xué)者開始研究OBE教學(xué)理念與翻譯課程的融合。OBE理念吸收了人本主義心理學(xué)以學(xué)生為中心的主要思想,強(qiáng)調(diào)最大程度地激發(fā)學(xué)習(xí)者的動機(jī),其培養(yǎng)特色在于“重視培養(yǎng)學(xué)生可以帶得走并應(yīng)用于社會的能力,強(qiáng)調(diào)教學(xué)應(yīng)幫助學(xué)生內(nèi)化這些能力并與實(shí)際生活產(chǎn)生聯(lián)系”。
就翻譯課程而言,應(yīng)結(jié)合OBE教學(xué)理念,幫助學(xué)生掌握翻譯理論知識、翻譯技能以及翻譯能力,提升學(xué)生未來工作實(shí)踐所需的翻譯技能、職業(yè)道德素養(yǎng)、團(tuán)隊(duì)合作能力及任務(wù)處理能力等,深入探究基于翻譯在線開放課程資源共享平臺的教學(xué)改革,提出相應(yīng)的對策和建議,為翻譯在線開放課程建設(shè)提供有益借鑒,進(jìn)一步提高翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,構(gòu)建系統(tǒng)科學(xué)的翻譯教學(xué)體系。
(一)制定明確的學(xué)習(xí)目標(biāo),優(yōu)化翻譯課程內(nèi)容
在OBE教學(xué)理念下,首先要結(jié)合市場需求和用人單位要求等制定外語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)及畢業(yè)考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)高校畢業(yè)生的就業(yè)情況與企業(yè)反饋,將外語人才按類型分為以下三類:“翻譯+”復(fù)合型人才、非通用語種人才、高端特色人才。高校根據(jù)人才類型及市場需求靈活制定教學(xué)目標(biāo),采用科學(xué)合理的教學(xué)方式開展翻譯教學(xué)工作。如大多數(shù)企業(yè)對醫(yī)療、法律、IT、商務(wù)等領(lǐng)域的翻譯人才需求較大,教師可根據(jù)OBE理念的教學(xué)原則,以“翻譯+”復(fù)合型人才為目標(biāo)設(shè)計(jì)課程內(nèi)容,將課程內(nèi)容分為“醫(yī)學(xué)翻譯”“商務(wù)翻譯”“法律翻譯”等若干模塊,借助多媒體技術(shù)輔之合理的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生掌握各個模塊的翻譯知識和技能,布置個性化翻譯實(shí)戰(zhàn)任務(wù),滿足學(xué)生個性化學(xué)習(xí)需求,提高翻譯課程在線教學(xué)質(zhì)量。
翻譯課程應(yīng)根據(jù)社會需求,進(jìn)行相應(yīng)的課程設(shè)置和翻譯教學(xué),要遵循各本科高校人才培養(yǎng)方案中的各項(xiàng)要求,在OBE理念的指導(dǎo)下整合和優(yōu)化翻譯課程內(nèi)容,讓學(xué)生通過對教學(xué)內(nèi)容的學(xué)習(xí)順利實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。如針對“醫(yī)學(xué)翻譯”這一模塊的內(nèi)容,可以結(jié)合后疫情時代背景下中醫(yī)藥在疫情防控工作中發(fā)揮的重要作用,梳理中醫(yī)藥抗疫術(shù)語的翻譯策略,將抗疫精神融入翻譯教學(xué)全過程,增強(qiáng)學(xué)生的文化自信,激發(fā)學(xué)生講好講活中醫(yī)故事和抗疫故事,增強(qiáng)中醫(yī)藥文化國際傳播力、影響力。
(二)進(jìn)行混合式教學(xué),構(gòu)建分層次、分類別的翻譯在線課程體系
混合式學(xué)習(xí)是指利用傳統(tǒng)學(xué)習(xí)和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的優(yōu)勢,將二者有機(jī)結(jié)合,既發(fā)揮教師的引導(dǎo)、啟發(fā)和監(jiān)控作用,又能體現(xiàn)教學(xué)中學(xué)生的積極性、主動性和創(chuàng)新性。翻譯在線開放課程需要建以致用,要想高效地應(yīng)用于翻譯課程教學(xué)中,就必須采用線上線下相結(jié)合的混合式教學(xué),對教學(xué)過程精心設(shè)計(jì),課內(nèi)課外緊密聯(lián)系、雙向深度互動。翻譯在線開放課程由線上教學(xué)和線下教學(xué)兩部分組成。其中線上教學(xué)包括:學(xué)生通過在線平臺自主學(xué)習(xí)相關(guān)閱讀材料和視頻資源,在線平臺記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)時長和測試成績,學(xué)生根據(jù)教師發(fā)布的學(xué)習(xí)要求提交學(xué)習(xí)反思日記,教師通過在線平臺對學(xué)生的學(xué)習(xí)反思日記、小組作業(yè)進(jìn)行點(diǎn)評和反饋。線下教學(xué)包括:小組圍繞教學(xué)視頻進(jìn)行課堂匯報(bào),教師對各組匯報(bào)情況進(jìn)行點(diǎn)評,以學(xué)生作業(yè)為例,向?qū)W生分析作業(yè)優(yōu)缺點(diǎn)?;旌鲜浇虒W(xué)模式結(jié)合了線上和線下教學(xué)的優(yōu)勢,將二者有效融合,激發(fā)了學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的積極性和主動性,學(xué)生在課前完成知識預(yù)習(xí),課中夯實(shí)知識基礎(chǔ),課后實(shí)現(xiàn)能力提升,在方便學(xué)生學(xué)習(xí)的同時提升學(xué)生的綜合能力,促進(jìn)翻譯教學(xué)質(zhì)量全面提升。
目前,在國家高等教育智慧教育平臺上名稱相同或是相近的翻譯課程較多,以“翻譯理論與實(shí)踐”為名的課程就有11門。這些課程會讓學(xué)生無所適從,不知道如何選擇,且平臺也沒有對大多數(shù)課程資源進(jìn)行分層次、分類別的梳理,難以滿足學(xué)生多樣化、個性化的需求。高校應(yīng)深化翻譯教育教學(xué)改革,提升外語人才培養(yǎng)質(zhì)量,科學(xué)構(gòu)建分層次、分類別的翻譯在線課程體系,制定明確的翻譯教學(xué)目標(biāo),創(chuàng)新翻譯課程內(nèi)容和教學(xué)方法,將OBE理念貫穿教學(xué)始終,全面提升學(xué)生的綜合能力。根據(jù)翻譯學(xué)科特點(diǎn)以及學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)能力和發(fā)展方向,構(gòu)建分層次、分類別的翻譯課程教學(xué)體系,具體設(shè)置為翻譯Ⅰ、翻譯Ⅱ、翻譯Ⅲ(初級、中級、高級)三個層次。學(xué)生選擇不同層級的課程,在教師的帶領(lǐng)下通過講練結(jié)合的方式進(jìn)行學(xué)習(xí),以小組合作為主要學(xué)習(xí)方式。越是層級高的翻譯課程,對學(xué)生要求越嚴(yán)格,越要求學(xué)生具備較強(qiáng)的規(guī)劃能力和自主學(xué)習(xí)能力。與此同時對翻譯課程按照內(nèi)容進(jìn)行分類,將筆譯、口譯、小語種和專業(yè)英語翻譯課程區(qū)分開,由平臺開辟專門的課程學(xué)習(xí)區(qū)域。
(三)搭建多樣化、特色化的翻譯在線教學(xué)場景,打造多元化考核評價體系
現(xiàn)階段翻譯課程在線學(xué)習(xí)存在的問題集中在學(xué)生學(xué)習(xí)時注意力分散,經(jīng)常被其他視頻網(wǎng)站、小游戲、微信聊天所吸引,教學(xué)效果不理想。為更好地吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,需要將虛擬技術(shù)運(yùn)用于翻譯教學(xué),將教學(xué)內(nèi)容具體化、形象化,打造具有強(qiáng)烈參與感、體驗(yàn)感、交互感的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓學(xué)生在交互性的虛擬工作場景中解決翻譯問題、習(xí)得翻譯技能、提升翻譯素養(yǎng)。
如商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)翻譯課程過程中,由教師創(chuàng)設(shè)辦公室、小會議室、長桌會議室、圓桌會議室、新聞發(fā)布會、聯(lián)合國會議廳、學(xué)校禮堂、晚宴大廳等不同的虛擬教學(xué)場景,根據(jù)會議性質(zhì)設(shè)置若干虛擬人物角色,學(xué)生在不同的虛擬教學(xué)場景下進(jìn)行全過程體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)沉浸式實(shí)戰(zhàn)演練。虛擬教學(xué)場景的設(shè)置也要根據(jù)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行適時切換,統(tǒng)籌考慮翻譯課程的特色,為不同層次與類型翻譯的學(xué)生創(chuàng)設(shè)生動的教學(xué)場景,實(shí)現(xiàn)學(xué)生專業(yè)能力與翻譯能力協(xié)調(diào)發(fā)展。醫(yī)學(xué)類、科技類、旅游類院校學(xué)生可單獨(dú)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)類、科技類、旅游類翻譯課程,根據(jù)不同的專業(yè)需求有針對性地創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的虛擬工作場景,讓學(xué)生“身臨其境”,真正學(xué)有所獲、學(xué)有所長,同時開設(shè)課程的高校也要根據(jù)自身優(yōu)勢特長,辦好特色翻譯課程,實(shí)現(xiàn)翻譯在線課程的開發(fā)利用和共享。高校翻譯在線開放課程教學(xué)質(zhì)量的提升不僅要依托多樣化、特色化的翻譯在線教學(xué)場景,還要“以不斷提高教學(xué)質(zhì)量為指導(dǎo)思想,構(gòu)建科學(xué)合理的評價體系,不斷改進(jìn)評價方式”。借助互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢不斷豐富翻譯教學(xué)資源,保障翻譯教學(xué)內(nèi)容的時代性和全面性,使學(xué)生掌握靈活豐富的翻譯教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性。
OBE理念有效運(yùn)用于翻譯課程,關(guān)鍵在于各高校要對翻譯課程評價的內(nèi)容、主體與方法進(jìn)行大膽創(chuàng)新和改革。首先,多元化評價內(nèi)容不能只關(guān)注對翻譯知識與技能的掌握,還應(yīng)包括網(wǎng)絡(luò)資源選取、互動環(huán)節(jié)設(shè)置、課程考查方式、現(xiàn)代化信息技術(shù)運(yùn)用、學(xué)生實(shí)踐能力訓(xùn)練等內(nèi)容。其次,評價主體不能局限于教師和學(xué)生,還應(yīng)邀請課題組成員及語言服務(wù)行業(yè)專家共同參與,實(shí)現(xiàn)評價的科學(xué)性和合理性。再次,評價對象不能只局限于教師與學(xué)生,還應(yīng)關(guān)注其他教學(xué)環(huán)節(jié)的參與者,如教務(wù)系統(tǒng)的有效性、教學(xué)資源的可獲得性、網(wǎng)絡(luò)支持的可靠性等。最后,評價方式應(yīng)包括終結(jié)性和過程性評價,從學(xué)生的態(tài)度、技能與認(rèn)知情況、課堂表現(xiàn)以及學(xué)生學(xué)習(xí)主動性等方面進(jìn)行綜合評價。
如今,基于OBE教學(xué)理念的高校翻譯教育教學(xué)改革工作隨著中國的發(fā)展和國際地位的提高,中譯外實(shí)踐人才培養(yǎng)將更多地服務(wù)國家發(fā)展大局和打造人類命運(yùn)共同體。高校應(yīng)搶抓信息化時代機(jī)遇,重構(gòu)翻譯教學(xué)形態(tài),深化翻譯教學(xué)改革,在OBE教學(xué)理念指引下,制定明確的學(xué)習(xí)目標(biāo),優(yōu)化翻譯課程內(nèi)容,進(jìn)行混合式教學(xué),構(gòu)建分層次、分類別的翻譯在線開放課程體系,搭建多樣化、特色化的翻譯在線教學(xué)場景,打造多元化考核評價體系,形成良性互動格局,推動我國高?!胺g+”人才培養(yǎng)高質(zhì)量發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政:第四卷[M].北京:外文出版社,2022.
[2]孫琳.試論OBE視域下的我國翻譯人才培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2020(6).
[3]梁志芳.OBE導(dǎo)向的商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)改革研究[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2018(4).
[4]夏冰.成果導(dǎo)向教學(xué)模式(OBE)在翻譯類課程教學(xué)中的改革與應(yīng)用[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(3).
[5]洪煌堯,吳惠萍.高等教育成果導(dǎo)向教育之發(fā)展與反思[J].通識教育學(xué)刊,2015(6).
[6]穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國際語言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究:基于全球語言服務(wù)供應(yīng)商100強(qiáng)的調(diào)研分析[J].上海翻譯,2017(1).
[7]李德鳳.翻譯教學(xué):需求分析與課程設(shè)置[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[8]何克抗,付亦寧.開創(chuàng)有中國特色的教育技術(shù)理論與實(shí)踐之路:何克抗教授專訪[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2017(4).
[9]范祥濤.翻譯專業(yè)“金課”建設(shè)的觀念基礎(chǔ)與內(nèi)容設(shè)計(jì)[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3).
[10]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語教學(xué)與研究,2015(2).
[11]黃友義.服務(wù)改革開放40年,翻譯實(shí)踐與翻譯教育迎來轉(zhuǎn)型發(fā)展的新時代[J].中國翻譯,2018(3).
責(zé)編:勉 耘