亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論下的紀(jì)錄片字幕翻譯

        2024-02-02 15:53:48韓新月
        今古文創(chuàng) 2024年1期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論字幕翻譯紀(jì)錄片

        韓新月

        【摘要】隨著各國文化交流的日益加深,紀(jì)錄片以其真實(shí)性的特征成為一項(xiàng)重要媒介,備受大眾喜愛。然而,由于語言和文化的差異,如何通過字幕的翻譯最大限度再現(xiàn)原作對(duì)于眾多譯者來說一個(gè)難題。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),將紀(jì)錄片Scandimania(中文名《北歐半島游記》)之瑞典篇作為研究對(duì)象,分析其字幕翻譯所采用的翻譯策略與實(shí)現(xiàn)的功能。

        【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;紀(jì)錄片;字幕翻譯;《北歐半島游記》

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)01-0099-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.01.032

        一、引言

        近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,各國之間的交流日益密切。除了政治、經(jīng)濟(jì)的往來,文化間交流也逐漸崛起,其途徑更是多種多樣。作為一種獨(dú)特的藝術(shù)類型,紀(jì)錄片將真人的真實(shí)生活作為創(chuàng)作素材,并給予一定藝術(shù)加工與展現(xiàn),突出真實(shí)性,因而擁有豐富的文化價(jià)值,承載了重要的社會(huì)責(zé)任。因此,承擔(dān)文化交流義務(wù)的紀(jì)錄片字幕翻譯的重要性便不言而喻。雖然國外學(xué)者對(duì)于字幕翻譯的研究起步較早,且較為規(guī)范的體系與標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)形成,但國內(nèi)對(duì)于該方面的研究尚處于雛形階段,因此有關(guān)字幕翻譯與其相關(guān)領(lǐng)域的研究迫在眉睫。

        二、功能對(duì)等理論

        自20世紀(jì)80年代起,美國著名語言學(xué)家及翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的翻譯理論在中國國內(nèi)就廣受關(guān)注,其中最著名的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dynamic Equivalence)”理論,之后為避免歧義及強(qiáng)調(diào)“功能”,奈達(dá)將其更名為“功能對(duì)等(Functional Equivalence)”。

        功能對(duì)等理論是奈達(dá)多年來所搭建的翻譯理論體系的核心。所謂“功能對(duì)等”,就是譯語接受者對(duì)譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)基本相同[1]。該理論主要分為四個(gè)方面的對(duì)等,分別為詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。事實(shí)上,按照奈達(dá)的觀點(diǎn),譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),其參考的基本準(zhǔn)則應(yīng)該是動(dòng)態(tài)對(duì)等四個(gè)方面的內(nèi)容,以期努力再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

        此外,奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索(Toward a Science of Translation)》中提出了一個(gè)好的譯本應(yīng)該符合以下四個(gè)要求:傳達(dá)原文信息;傳達(dá)原作的精神和風(fēng)貌;語言通順,符合譯入語規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣;讀者反應(yīng)類似。這也是檢驗(yàn)翻譯是否實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”的標(biāo)準(zhǔn)[2]。因此,在檢驗(yàn)一份譯本是否實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等時(shí),這四個(gè)要求便可以作為參考標(biāo)準(zhǔn)。

        三、字幕翻譯的特點(diǎn)

        (一)時(shí)間的瞬時(shí)性

        影視作品中的字幕都是與旁白一同出現(xiàn),人物會(huì)話的結(jié)束就是字幕的結(jié)束。因此,與閱讀書籍不同,觀眾在欣賞影視作品時(shí)所觀看的字幕及其翻譯具有瞬時(shí)性的特點(diǎn)?;谒矔r(shí)性的特征,譯者要充分考慮電影影像本身所需時(shí)間和觀眾在閱讀字幕過程中所需的時(shí)間[3],在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提供最準(zhǔn)確的信息,傳達(dá)原作內(nèi)涵。

        (二)空間的局限性

        通常情況下,字幕會(huì)出現(xiàn)在屏幕的最下方,由于空間的有限性,其可容納的語言也是有限的。為了不對(duì)影視作品的畫面造成影響,作為輔助的字幕及其翻譯的數(shù)量和質(zhì)量顯得尤為重要。字幕翻譯應(yīng)該做到在有限的空間內(nèi)盡量保持與原字幕的長度一致,以實(shí)現(xiàn)字幕的美觀、方便譯入語觀眾的理解。

        (三)文化的差異性

        由于中西方語言和文化的差異,不能將字幕翻譯看做是一種簡(jiǎn)單的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)被當(dāng)作一種跨文化的交際行為?;谧帜环g在時(shí)間上的瞬時(shí)性和在空間上的局限性,譯者如何在有限的時(shí)間和空間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)出源語的文化內(nèi)涵,同時(shí)又最大限度地實(shí)現(xiàn)譯入語觀眾的文化理解,就顯得尤為重要。

        四、紀(jì)錄片《北歐半島游記》及功能對(duì)等理論

        在其字幕翻譯中的應(yīng)用

        (一)《北歐半島游記》簡(jiǎn)介

        《北歐半島游記》是2014年由Hugh Fearnley-Whittingstall編導(dǎo)并主演的一部紀(jì)錄片,共三集,每集大約50分鐘。主要講述的是主持人Hugh為了破解斯堪的納維亞的密碼,全身心地融入官方認(rèn)定的世界上幸福感最高的三個(gè)島國(瑞典、丹麥和挪威)中去。整部紀(jì)錄片以浮光掠影式的手法,緩緩揭開高度發(fā)達(dá)的北歐半島的神秘面紗。記錄方式有詳有略,為觀眾留下一些有爭(zhēng)議的問題和留白處,等待觀眾們?nèi)ネ诰蚝退伎肌?/p>

        本文主要的研究對(duì)象是該紀(jì)錄片的第一集,即有關(guān)瑞典的探索。主持人Hugh在本集中主要探索了瑞典的美食、捕獵、音樂和育兒文化,也探訪了聞名全球的家居產(chǎn)業(yè)宜家和汽車產(chǎn)業(yè)沃爾沃,更是采訪了移民瑞典的一位女士,從另一方面展現(xiàn)出瑞典的“排外”現(xiàn)象,引人深思。

        (二)功能對(duì)等理論在《北歐半島游記》字幕翻譯中的應(yīng)用

        本文將以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為支撐,從詞匯、句法和文體三個(gè)方面,討論其使用的翻譯方法,探究紀(jì)錄片《北歐半島游記》之瑞典篇字幕英譯漢中功能對(duì)等的應(yīng)用。

        1.詞匯對(duì)等

        詞匯翻譯是翻譯中的基礎(chǔ)部分。是否在譯入語中找到對(duì)應(yīng)的含義是一個(gè)詞存在的意義。根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者不必逐字逐句翻譯,而應(yīng)該在譯入語中找到功能與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。此外,中文善用四字詞語或成語,用簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)思想感情。因此,譯者應(yīng)根據(jù)語境,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,在有限的時(shí)間和空間內(nèi)讓觀眾明白其中的含義。

        例1.Now, it’s fast becoming a hot bed for so-called New-Nordic cuisine.

        譯文:如今,這里迅速地成為了所謂“新北歐美食”的溫床。

        “hot bed”在英文里是指“a place or situation where a lot of a particular activity, especially an unwanted or unpleasant activity,is happening or might happen”,如果直譯為“熱床”不僅詞匯含義無法實(shí)現(xiàn)對(duì)等,也會(huì)讓觀眾摸不著頭腦。中文里“溫床”指的是“有利于壞人、壞事、壞思想滋長的環(huán)境”,正好符合這個(gè)內(nèi)涵,恰到好處地傳達(dá)出了原文的含義,體現(xiàn)了紀(jì)錄片制作者對(duì)正在風(fēng)靡的“新北歐美食”的存疑態(tài)度,實(shí)現(xiàn)了詞匯含義上的對(duì)等。

        例2.It’s a gastronomic revolution that’s sweeping away the old Scandinavian images of meatballs, pickled fish and smorgasbord.

        譯文:這是一次美食革命,把那些老掉牙的北歐肉丸、腌鯡魚和冷菜拼盤一掃而空。

        “老掉牙”是中文里口語化的表達(dá),形容某事物或言論早已陳舊和過時(shí)。比起直譯為“老的”,翻譯為“老掉牙”三個(gè)字,更具有可讀性和通俗性,帶有一定的感情色彩,表現(xiàn)出了當(dāng)?shù)氐娜藗儗?duì)那些過時(shí)食物的不滿和決心革命的信心。此外,譯者把“sweep away”翻譯為“一掃而空”這樣的四字成語,表達(dá)精練,言簡(jiǎn)意賅,觀賞起來易懂易記,符合中國人的文字審美,實(shí)現(xiàn)了詞匯上的對(duì)等。

        例3. It will go down in history.

        譯文:會(huì)遺臭萬年的。

        “go down in history ”的含義主要是“people in the future remember them because of particular actions that they have done or because of particular events that have happened”,所以該短語翻譯成中文有“載入史冊(cè)”的積極含義也可以有消極含義,這里的語境是主持人錄了瑞典著名樂隊(duì)ABBA的歌曲后對(duì)著鏡頭自嘲的一句話,表達(dá)自己樂感不足以尋求粉絲“原諒”。譯者在這里將其翻譯為“遺臭萬年”這一四字成語,不僅考慮到了語境,也與原文詞組的含義實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,讓觀眾立刻體會(huì)到主持人的幽默。

        例4.The guys here, they do it without the glove when they put the scallop in, but I don’t know if you are a man or a mouse!

        譯文:這里的廚師烤扇貝時(shí)連手套都不帶,不知道你是好漢還是孬種。

        英語單詞“mouse”除了有“老鼠”的含義,也有“安靜、害羞或膽小怕事的人”的引申含義,在這里,原文運(yùn)用了押頭韻的修辭手法,“a man or a mouse”充滿了節(jié)奏感,具有一定的音樂美,用詞方面也體現(xiàn)了說話人的幽默感。譯文采用了“mouse”的引申含義,將這個(gè)詞組翻譯為“好漢還是孬種”,不僅在詞匯含義上與源語實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,在感情上也形成了對(duì)等,被賦予了一定的中國文化色彩,易于國內(nèi)觀眾的理解。

        2.句法對(duì)等

        句法對(duì)等關(guān)注的是譯入語和源語之間是否有類似的語言結(jié)構(gòu)。根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者在翻譯時(shí)不必按照源語的語言結(jié)構(gòu)亦步亦趨進(jìn)行翻譯,而應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,以符合譯入語的句法結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

        例5.Elinor hasn't actually shot an elk for two years.

        譯文:等待之久,可見一斑。

        原文是一句簡(jiǎn)單的現(xiàn)在完成時(shí),講述的是主持人跟隨的獵人Elinor已經(jīng)有兩年的時(shí)間沒有捕獵到駝鹿了。在這里,譯者并沒有按照原文的句式,亦步亦趨地翻譯為“Elinor已經(jīng)有兩年時(shí)間沒有捕獵到駝鹿了”,而是通過了意譯的翻譯方法,處理為兩個(gè)四字詞語,形成對(duì)仗的形式,準(zhǔn)確傳達(dá)了源語言的信息,不僅符合中文的句法結(jié)構(gòu),而且也更符合中國人的說話習(xí)慣,讀起來朗朗上口,最大程度地實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

        例6:I haven’t had a plate of food that looked like that, smelt like that or tasted like that.

        譯文:我吃過的東西在色香味三方面都比不上這道菜。

        原文使用三個(gè)重復(fù)的“…like that”,不僅符合英語本身的表達(dá)習(xí)慣,也起到了一定的強(qiáng)調(diào)作用,表達(dá)出主持人對(duì)這道美食的贊賞。然而,如果譯者直譯為“我從來沒有看過、聞過和吃過像那樣的一盤食物”,這不僅不符合中國人說話的習(xí)慣,也會(huì)因?yàn)槠淙哂嘣黾佑^眾的觀看時(shí)間。事實(shí)上,中文里“色香味”正好與原文的含義對(duì)等,因此,譯者采用了省譯的翻譯方法,使得譯文簡(jiǎn)潔明了,更加符合漢語習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了更深層次的功能對(duì)等。

        例7.Just incredibly civilized.

        譯文:多么高雅的享受。

        原文是副詞和形容詞的組合,其語境是主持人在體驗(yàn)到瑞典人室外“熱水浴”文化后發(fā)出的感慨,如果采取直譯的翻譯方法,即“這也太文明了”,會(huì)讓國內(nèi)觀眾一頭霧水,因?yàn)橹袊艘幌蜉^為含蓄,在室外享受熱水浴似乎不太符合我們的傳統(tǒng)觀念,所以稱不上“文明”。在這里,譯者改變了原句的語言結(jié)構(gòu),將其翻譯為“多么高雅的享受”這一形容詞加名詞的結(jié)構(gòu),不僅在含義上形成了對(duì)等,也更加符合譯入語的句法結(jié)構(gòu)。

        3.文體對(duì)等

        不同的文本有不同的語言特征。根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者只有在真正掌握了不同語言的特征后,才能采取合適的翻譯策略和方法傳達(dá)源語的文體風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)文體風(fēng)格或文化信息的對(duì)等。

        例8. Not too much. Just enough.

        譯文:中庸。不過火。

        “中庸”是具有中國文化特色的詞語,即不違背自己的本心和志向,遵從自己的意志去做事情[4]。在這里,原文“Not too much”和“Just enough”是不同短語的同義重復(fù),為了突出強(qiáng)調(diào)瑞典人過去的心態(tài),從而和現(xiàn)在較為奔放的心態(tài)形成鮮明對(duì)比。譯者在這里將其翻譯為“中庸”和“不過火”這兩個(gè)極富中國文化特色的詞語,使得觀眾在看到字幕時(shí)立刻就明白原文的含義,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等中的文化翻譯。此外,原字幕是三個(gè)單詞和兩個(gè)單詞的組合,譯文也采用了“2+3”的組合方式,大大增加了字幕翻譯的美感,實(shí)現(xiàn)了形式上的進(jìn)一步對(duì)等。

        例9.And if you've done it well, why shouldn’t that be a cause for a get together and a celebration?

        譯文:而要是能做得這么好,把這做一個(gè)聚會(huì)歡慶的好理由,何樂而不為?

        “何樂而不為”出自清代李汝珍《鏡花緣》,已經(jīng)成為家喻戶曉的經(jīng)典名句,表達(dá)愿意去做某事的意愿。在這里,原文“why shouldn’t”傳達(dá)出主持人的一種說服意愿,正好與譯文“何樂而不為”發(fā)揮出異曲同工之作用。比起直譯為“為什么這不應(yīng)該成為聚會(huì)歡慶的好理由”,“何樂而不為”不僅字?jǐn)?shù)適中,減少占用字幕的空間和觀眾觀看字幕的時(shí)間,而且也更符合國內(nèi)觀眾的文化喜好,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等中的文化翻譯。

        例10.For minimum motoring stress,with maximum style and finesse,far the sea brings,amongst other things.

        譯文:駕駛壓力小,風(fēng)格最靈巧,茫茫車海中,誰也比不了。

        原文是四個(gè)小短句,描述的是沃爾沃汽車的優(yōu)點(diǎn)。每一句的結(jié)尾“stress”“finesse”“brings”和“things”押了“s”的尾韻,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感和韻律感,便于人們記憶,從而提高對(duì)沃爾沃汽車的宣傳度。在翻譯這個(gè)字幕時(shí),譯者傳承了原文的短句形式,翻譯成漢語里的五言詩結(jié)構(gòu),且第一句和第二句押了韻母“ao”的韻,讀起來同樣具有節(jié)奏美和韻律美。這四個(gè)小短句不僅考慮到了字幕及其翻譯的瞬時(shí)性和空間的局限性,且其精練度使得讀者能夠?qū)ξ譅栁制嚨男阅芤荒苛巳?,最大程度地?shí)現(xiàn)了宣傳效果,達(dá)到了文體風(fēng)格的對(duì)等。

        五、結(jié)語

        隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,紀(jì)錄片逐漸成為文化交流的途徑之一,是傳播文化的重要媒介。因此。為了促進(jìn)文化信息的有效傳播,字幕翻譯的重要性不斷提升。字幕翻譯策略可以有效地使影視信息更加簡(jiǎn)潔,為觀眾對(duì)所觀賞的影視作品的認(rèn)知和理解創(chuàng)造其熟悉的語言和文化氛圍,促進(jìn)他們?cè)诒M可能短的時(shí)間內(nèi)掌握最大的信息內(nèi)容。本文基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論,通過對(duì)紀(jì)錄片《北歐半島游記》之瑞典篇字幕的分析,對(duì)該理論有了更深一步的認(rèn)識(shí),同時(shí)也啟示廣大翻譯愛好者和專業(yè)人士承擔(dān)起翻譯的神圣職責(zé),認(rèn)真做好翻譯工作,發(fā)揮文化傳播的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]奈達(dá)(Nida E.A.),泰伯(Taber C.R.).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外國語教育出版社,2004.

        [2]奈達(dá)(Nida E.A.).翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外國語教育出版社,2004.

        [3]張東京.功能對(duì)等翻譯原則在電影字幕翻譯中的運(yùn)用——以《阿甘正傳》為例[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2015,(11):133-134.

        [4]李沛鋒.對(duì)中庸思想的思考[J].漢字文化,2022,(20):191-193.

        猜你喜歡
        功能對(duì)等理論字幕翻譯紀(jì)錄片
        紀(jì)錄片之頁
        紀(jì)錄片拍一部火一部,也就他了!
        電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
        紀(jì)錄片之頁
        從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        精品国产制服丝袜高跟| 99久久国产精品网站| 九九久久自然熟的香蕉图片| 国产95在线 | 欧美| 亚洲精品一区网站在线观看| 少妇人妻精品一区二区三区视| 精品一区二区三区芒果| 亚洲毛片αv无线播放一区| 国产最新在线视频| 免费人成黄页网站在线观看国产| 喷水白浆视频在线观看| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 亚洲欧洲日本精品| 最大色网男人的av天堂| 东北熟妇露脸25分钟| 69一区二三区好的精华| 欧美整片第一页| 一本色道久久综合亚州精品| 久久精品亚州中文字幕| 99精品国产一区二区| 国产一级免费黄片无码AV| 区二区三区亚洲精品无| 嫩草伊人久久精品少妇av| 亚洲午夜福利在线观看| 欧美日韩高清一本大道免费| 日本一区二区三区清视频| 成人无码av一区二区| 无码国产精品一区二区免费16| 蜜桃视频一区二区三区在线 | 亚洲中文字幕在线一区| 99久久久无码国产精品6| 亚洲动漫成人一区二区| 国产一区二区三区白浆肉丝| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 色狠狠一区二区三区香蕉| 国产成人精品人人做人人爽| 久草视频这里只有精品| 亚洲日韩国产一区二区三区在线| 亚洲国产精品久久久久久网站| 亚洲国产高清一区av| а天堂8中文最新版在线官网|