【摘要】隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國的文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),國產(chǎn)電影越來越受人們的歡迎。多模態(tài)翻譯研究中的視聽翻譯極具代表性,主要包含影視作品的字幕、配音、解說等。對(duì)于電影字幕翻譯,多模態(tài)話語分析有助于譯者整合各種媒介符號(hào)進(jìn)行意義的建構(gòu)。本文運(yùn)用多模態(tài)話語分析理論框架,從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面與表達(dá)層面對(duì)《新神榜:哪吒重生》的字幕翻譯展開分析,為促進(jìn)國漫走向世界、融入國際電影市場(chǎng)貢獻(xiàn)力量。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài)話語分析;字幕翻譯;《新神榜:哪吒重生》
【中圖分類號(hào)】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)25-0072-04
一、引言
隨著數(shù)字、信息技術(shù)的發(fā)展,以及多元文化的相互滲透,單一語言媒介逐漸被由圖像、聲音等構(gòu)成的復(fù)雜媒介所取代,這樣就產(chǎn)生了多模態(tài)話語(張德祿,2009)[9]。當(dāng)今世界,多模態(tài)語篇范圍十分廣泛,多模態(tài)翻譯研究也受到越來越多的人關(guān)注。影視文本中的符號(hào)系統(tǒng)具有多樣化的特征,因此其本質(zhì)是具有多模態(tài)屬性的。譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),不僅需要傳達(dá)原臺(tái)詞的內(nèi)涵和說話人的情緒,還需結(jié)合電影所處的時(shí)代背景、配樂、人物動(dòng)作和情感等,將多種模態(tài)進(jìn)行融合,從此讓目標(biāo)語觀眾能完整地看到電影情節(jié)的發(fā)展。利用字幕翻譯讓中國電影走出國門,將我國優(yōu)秀文化向世界傳播,這對(duì)于提升我國文化實(shí)力和國際地位有著深遠(yuǎn)的影響。
近年來,國漫風(fēng)潮掀起,動(dòng)畫電影《大圣歸來》《哪吒之魔童降世》《白蛇:緣起》等電影受到人們的關(guān)注,電影主創(chuàng)們對(duì)影片的創(chuàng)作初衷和藝術(shù)追求都深深打動(dòng)了中國觀眾,極大改變了人們對(duì)中國動(dòng)畫電影的看法?!缎律癜瘢耗倪钢厣穼⒅袊裨掝}材和當(dāng)代現(xiàn)實(shí)題材緊密結(jié)合,是國內(nèi)動(dòng)畫工業(yè)高水準(zhǔn)的動(dòng)畫電影代表之一。本文將運(yùn)用多模態(tài)話語分析理論框架,從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面與表達(dá)層面對(duì)《新神榜:哪吒重生》的字幕翻譯展開分析,通過研究字幕語言與多種語態(tài)的結(jié)合,促進(jìn)譯者對(duì)字幕翻譯的理解,讓目標(biāo)語觀眾能夠在欣賞影片精彩畫面的同時(shí),理解影片背后蘊(yùn)藏的內(nèi)涵。
二、多模態(tài)話語分析理論
多模態(tài)話語指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。1977年,R. Barthes作為最早進(jìn)行多模態(tài)話語分析方面研究的學(xué)者之一,發(fā)表了名為《圖像的修辭》(Rhetoric of the image)的論文,其主要內(nèi)容是:討論在表達(dá)意義上,圖像與語言的相互作用。國內(nèi)的學(xué)者李戰(zhàn)子在2003年進(jìn)行了用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論對(duì)多模態(tài)話語理論的研究。后來,國內(nèi)其他學(xué)者如胡壯麟、朱永興、顧曰國、張德祿等人的研究也一定程度上促進(jìn)了多模態(tài)研究的發(fā)展。
張德祿將多模態(tài)話語分析理論分為了4個(gè)層面,即文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。李婷就多模態(tài)中的多媒介語篇,即字幕翻譯,對(duì)這4個(gè)層面進(jìn)行了說明總結(jié)。字幕翻譯的文化層面是指字幕要正確表達(dá)出話語中包含的文化習(xí)俗及思維習(xí)慣;語境層面是指話語發(fā)生的語境下,相關(guān)人物的話語腔調(diào)和交流方式;內(nèi)容層面是指話語想要表達(dá)的實(shí)際意義和各種語言表現(xiàn)方式間的呼應(yīng);表達(dá)層面是指翻譯結(jié)果能夠與非語言因素呼應(yīng),讓觀眾體驗(yàn)到字幕翻譯與影片中非語言因素之間的關(guān)聯(lián)性[8]。
三、多模態(tài)話語分析視角下
《新神榜:哪吒重生》的字幕翻譯
《新神榜:哪吒重生》以1979年上海美術(shù)電影制片廠制作的動(dòng)畫電影《哪吒鬧?!窞殪`感,以明代的神魔小說《封神演義》為基礎(chǔ),通過“重生”這一概念將這個(gè)故事里的主要人物放置在一個(gè)全新的世界觀里。故事發(fā)生在哪吒鬧海的三千年后,哪吒轉(zhuǎn)世為匡扶正義、酷愛機(jī)車的李云祥,敖丙轉(zhuǎn)世為東海市背后的掌權(quán)者德興集團(tuán)的三公子,二者繼續(xù)在以民國上海灘為時(shí)空背景的東海市進(jìn)行命運(yùn)的交鋒。在東海市即將被海嘯淹沒時(shí),李云祥挺身而出,成功將東海市挽救于危難中,成為抵抗東海龍族的英雄。《新神榜:哪吒重生》并沒有簡(jiǎn)單將傳統(tǒng)《哪吒鬧?!返墓适掳嵘蠠赡?,而是進(jìn)行了現(xiàn)代文化和神話故事的融合,既讓電影畫面充斥著讓人眼花繚亂的機(jī)車元素,也讓人們看到傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代社會(huì)的和諧共生,是一部讓人稱贊的佳作。
字幕包括語內(nèi)字幕和語際字幕兩種,而后者是伴隨影視原聲,將原文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文本并置于屏幕下方的文字,即所謂的字幕翻譯(李運(yùn)興,2001:38)[4]。電影字幕包含大量人物對(duì)話、背景介紹、旁白等內(nèi)容,是文學(xué)翻譯的另一種形式。同時(shí),為了讓觀眾能夠理解電影的內(nèi)涵,字幕翻譯又必須考慮語言的通俗化處理,在有限的時(shí)間(雙語字幕的同步性)和空間(字幕長度)里將源文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文本。除此之外,譯者還要考慮中外語言文化和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,一方面要做到了解目的語觀眾的文化背景,規(guī)避讓目的語觀眾受到冒犯或者產(chǎn)生歧義的語句;另一方面就是要在中外文化碰撞的同時(shí),讓目的語觀眾了解中國影片的特色和意義。
(一)文化層面
文化層面有利于促成多模態(tài)交際,影響意義深遠(yuǎn),主要包括人們的生活道理、語言習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,若在某種特殊語境中,為了讓目標(biāo)語觀眾更好地理解其中的內(nèi)涵,需進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屨f明。文化在字幕翻譯中十分重要,比如影片設(shè)定的某個(gè)社會(huì)背景、所處時(shí)代或者地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)等。譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),要著重考慮觀眾對(duì)話語所表達(dá)內(nèi)容的接受和理解程度。所以譯員在保證譯文通順流暢且表達(dá)準(zhǔn)確的同時(shí),也要熟知目標(biāo)語觀眾所處的文化背景以及他們的語言表達(dá)習(xí)慣。
例1:飽暖思淫欲,富足生亂心。
譯文:Full bellies foster free thinking.
飽暖思淫欲的意思是:食飽衣暖之時(shí),則生淫欲之心,“淫欲”泛指貪婪放縱的欲望,使人沉迷放縱、不能自拔之事。其實(shí)原文的下句是“饑寒起盜心”,而這里改為“富足生亂心”,主要是為了表達(dá)德興家族為了掌控整個(gè)東海市,控制整座城市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,將水資源壟斷的事實(shí)。這句話出自德興家族三公子(東海龍族三太子)敖丙。利、順、松三大家族內(nèi)斗嚴(yán)重,經(jīng)濟(jì)狀況不如德家,就在如此缺乏水資源的條件下,德家族仍蓋起了座座高樓大廈,夜叉附和說,這都多虧龍王將水都掌握在了自己手里,才可以在整個(gè)東海市呼風(fēng)喚雨,一家獨(dú)大。而敖丙的這句臺(tái)詞前半句為“上聯(lián)”,后半句為“下聯(lián)”,和詩句差不多,講究對(duì)仗工整,每個(gè)字都有各自的對(duì)應(yīng),但英文中沒有這一文化現(xiàn)象,為了使目標(biāo)語觀眾更好地理解這句話的內(nèi)涵,就直接將兩句話合譯成了“飽腹有利于自由思考”,也就是人們吃飽了容易有更多其他的想法。
例2:混天綾和乾坤圈;齊天大圣;金箍棒
譯文:the Sky Ribbon and Cosmic Ring;Monkey King;Gold Cudgel
電影中的主人公哪吒、齊天大圣孫悟空各自擁有法器,哪吒的混天綾具有捆綁縛敵、翻江攪海、混沌天空和海洋的力量,乾坤圈堅(jiān)不可摧,擁有震蕩乾坤的力量,這兩件法寶在中國是家喻戶曉,但為了讓目標(biāo)語觀眾理解混天綾和乾坤圈的威力需要做適當(dāng)解釋,但又不可過度添加注釋,因此利用“sky”和“cosmic”兩個(gè)詞代表哪吒的兩樣法寶擁有神力。齊天大圣孫悟空,我們都知道他上能大鬧凌霄,下能斬妖除魔,擁有與天比肩的力量,因此而得名“齊天大圣”,譯者將其譯為“Monkey King”意在解釋孫悟空是受人景仰、尊重的角色,而他的法器金箍棒原為東海龍宮的鎮(zhèn)海寶物,能變換大小,孫悟空用它降妖除魔,其用途比較單一,就直譯為“Gold Cudgel”更容易讓目標(biāo)語觀眾了解。
(二)語境層面
語境層面包括話語范圍、話語基調(diào)和話語方式三個(gè)方面。話語范圍指語言交際中涉及的內(nèi)容;話語基調(diào)指的是語言交際中涉及的人物形象、人物關(guān)系和人物間交際的目的(即電影中不同角色間的關(guān)系);話語方式指的是語言交際的介質(zhì)、載體或方式。從語境層面上來說,譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)采用意譯的頻率很高,主要目的是將譯文的內(nèi)涵更準(zhǔn)確地傳遞給觀眾,同時(shí)與電影情節(jié)更相配。
例3:用火的又不只有他。比如,葫蘆老四也用火,對(duì)不對(duì)?
譯文:Others use fire you know.Take the Fire Imp,right?
影片中這句話出現(xiàn)在東海龍王敖廣企圖利用金錢收買孫悟空,讓他幫助自己打敗李云祥(哪吒),為3000年前哪吒殺害龍族三太子一事報(bào)仇雪恨,為東海龍族在新神榜中爭(zhēng)得一席之地。然而孫悟空雖早已認(rèn)出李云祥就是哪吒的轉(zhuǎn)世,但他選擇裝傻充愣,拒絕幫助敖廣,表示自己并不認(rèn)為李云祥就是哪吒,還提到了經(jīng)典動(dòng)畫人物葫蘆兄弟為自己的觀點(diǎn)循證,這里譯者并沒有翻譯“葫蘆老四”這一名字,而是將其改譯為了“Fire Imp”,用中文表達(dá)就是“火焰小子”,既翻譯出了葫蘆老四的技能特征,又表達(dá)出孫悟空對(duì)敖廣認(rèn)為李云祥會(huì)馭火這一特征就說明他是哪吒轉(zhuǎn)世這一觀點(diǎn)的反駁,一舉兩得。
例4:東海之浪,也許去了又會(huì)再來。
譯文:I cant control the waves of the East Sea.
這一臺(tái)詞出現(xiàn)在李云祥在父親墓前與蘇醫(yī)生的對(duì)話,李父因敖廣的算計(jì)而受傷離世,他下定決心與龍族抗?fàn)幍降?,不光是為父?bào)仇,也是為了東海市人們能繼續(xù)生存,改變德興家族一手遮天的現(xiàn)狀。這句話表達(dá)的含義是東海龍族的力量無人能敵,李云祥此去可能有去無回,若直譯為“The waves of the East Sea may go away and come back again”就顯得十分生硬直白,而譯者的翻譯體現(xiàn)了李云祥雖與龍王力量懸殊,但仍執(zhí)意前往的無畏精神,也為后續(xù)李云祥與哪吒元神合力擊敗龍王做了鋪墊。
例5:今次得罪公子。這車原物奉還。這些不成敬意。
譯文:He caused offense.We respectfully return your bike.Heres a small token of respect.
德興家族三公子敖丙與李云祥發(fā)生了沖突,導(dǎo)致妹妹喀莎失去了一條腿,德老板敖廣代替兒子向李云祥道歉,并送來了一箱財(cái)寶作為賠禮。李云祥對(duì)此很是不滿,他不屑與敖廣這樣的權(quán)貴打交道,也看不慣他們的做派。敖廣表面是賠禮道歉,實(shí)則是親自來查探李云祥是否為哪吒轉(zhuǎn)世。因此,他表現(xiàn)得恭敬誠懇,希望取得李云祥的信任。譯者在處理敖廣對(duì)哪吒道歉的話語時(shí),并沒有字對(duì)字地進(jìn)行直譯,比如,“今次得罪公子”的意思是指兒子敖丙得罪了李云祥,并對(duì)李云祥進(jìn)行了尊稱,若直譯就是“My son offended you”,顯得十分生硬,而且也不能體現(xiàn)敖廣假裝恭敬的態(tài)度;下一句的“原物奉還”指的是將原物完好無損地歸還原主,譯者并沒有翻譯成“perfectly”或者“completely”等詞語,而是譯成了“respectfully”,更能表達(dá)敖廣恭敬謙卑的態(tài)度,也與后面德興家族隨即派出殺手追殺哪吒及其家人的情節(jié)形成鮮明對(duì)比,更凸顯了敖廣手段狠辣,笑里藏刀的人物形象。
(三)內(nèi)容層面
內(nèi)容層面包含意義和形式兩個(gè)方面。從意義上來說,為了準(zhǔn)確傳達(dá)出影片所表達(dá)的情感和涵義,譯者會(huì)采取增譯、省譯等方法進(jìn)行翻譯;從形式上來說,電影字幕中的非語言元素也需要重視,如人物動(dòng)作、畫面構(gòu)成、背景音樂、其他音效等。
例6:滿街亂跑,姑奶奶剛剪的裙子。
譯文:Careful,kid.Its a new dress.
這句臺(tái)詞來自影片的開頭,東海市人民的日常生活,街道喧鬧,行人行色匆匆,報(bào)童虎子沿街賣報(bào),一邊大聲叫賣,一邊跑得飛快,不小心撞到了剛從旗袍店出來的三姐。為了體現(xiàn)三姐潑辣的人物性格,她以“姑奶奶”自稱,中文表達(dá)里,“姑奶奶”是女性驕傲自大之稱,這個(gè)表達(dá)十分具有生活氣息,但英文中卻沒有合適的表達(dá),目標(biāo)語觀眾在日常生活中也僅以“I”作為自稱,因此,譯者在翻譯時(shí)省去了“姑奶奶”一詞。
例7:老李那是我喊的,沒大沒小。
譯文:Cheeky!Only I can call him Old Li.
李云祥來接歌廳上班的妹妹喀莎下班,看李云祥風(fēng)塵仆仆的樣子,喀莎猜到李云祥一定又是去送貨了,而李云祥的父親一直期望兒子能做一份踏實(shí)穩(wěn)定的工作,喀莎不禁說,看李云祥的樣子父親一定會(huì)不高興。李云祥和喀莎都稱云祥父親為“老李”,說明父親深受兩人尊敬,同時(shí)體現(xiàn)了兩人活潑的性格。“沒大沒小”的意思是說話做事不顧長幼尊卑,譯者將其譯為“Cheeky”,也就是中文中的“頑皮”,這種英語口語中常見的語句,來體現(xiàn)雖然喀莎并非李云祥的親妹妹,但李云祥仍對(duì)她十分疼愛,以及兩人間十分親密。
(四)表達(dá)層面
表達(dá)層面,即媒介層面,也就是話語內(nèi)容的表達(dá)在物質(zhì)世界中需要通過某種方式來實(shí)現(xiàn)。表達(dá)層面主要包含包括語言的和非語言的兩大類,語言由純語言和伴語言組成,由于電影屬于多模態(tài)話語,純語言指人物對(duì)話的聲音與影片中的字幕;伴語言則指人物說話時(shí)的音調(diào)、響度等以及字幕字體的大小、顏色與位置。
譯文8:人如草木,得好好修剪。這些草民中的桀驁不馴之徒,我早都悄悄地殺了。
厲害!狠!
不狠還爭(zhēng)什么封神排位。
哼哼,爭(zhēng)排位。
譯文:Like plants,people need pruning.If grass wont behind in the wind,I mow it down.
Impressive!Harsh.
You dont get power by being nice.
Power up,power down!
這一對(duì)話發(fā)生在孫悟空與龍王敖廣之間。李云祥雖有哪吒元神在身,但仍不能與之很好地配合,龍王手下夜叉實(shí)力不俗,在與夜叉一戰(zhàn)中,李云祥竟然將其擊敗,敖廣不免懷疑是有人為李云祥指點(diǎn)迷津,使他能夠更好地掌控哪吒元神。之前孫悟空百般抵賴聲稱自己與李云祥素不相識(shí),敖廣雖疑心,但也不了了之,經(jīng)與夜叉一戰(zhàn),敖廣便更加確信背后指點(diǎn)李云祥之人必是孫悟空,便邀請(qǐng)孫悟空來地下龍宮,打算牽制住他,防止他幫助李云祥打敗自己。這段對(duì)話充分凸顯了二人的性格,敖廣陰狠毒辣,視人命為草芥,譯者將人命譯為“grass”,敖廣等惡勢(shì)力譯為“wind”,若風(fēng)吹不動(dòng)草,那么就把它們?nèi)跨P除;而孫悟空則對(duì)敖廣的狠毒手段十分不屑,雖表面夸贊,但其實(shí)內(nèi)心疾惡如仇,譯者將孫悟空對(duì)敖廣的回應(yīng)翻譯得十分簡(jiǎn)短,體現(xiàn)了孫悟空是以嘲諷的語氣回應(yīng),譯者還將孫悟空不屑地說出“爭(zhēng)排位”這句譯為“Power up,power down”,體現(xiàn)了孫悟空認(rèn)為邪惡一定不會(huì)戰(zhàn)勝正義,敖廣如此一意孤行必將受到反噬。
四、結(jié)語
字幕翻譯研究與多模態(tài)話語分析理論的聯(lián)系十分緊密,讓譯者可以從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面對(duì)字幕翻譯進(jìn)行更加深入的學(xué)習(xí)和研究。將字幕翻譯的語言與電影人物、電影中的各種聲音圖像等融合在一起,展現(xiàn)了字幕翻譯與不同模態(tài)間的內(nèi)在聯(lián)系,讓字幕翻譯所傳達(dá)的意義更為準(zhǔn)確,以實(shí)現(xiàn)字幕的交際目的。
本文根據(jù)多模態(tài)話語分析理論框架,對(duì)《新神榜:哪吒重生》的字幕翻譯進(jìn)行了分析,希望為我國電影字幕翻譯探索更多翻譯的方法,以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。電影字幕翻譯的道路仍然很漫長,隨著我國電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,越來越多中國優(yōu)秀影片邁出國門,走向世界,譯者要不斷學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),提升翻譯能力,講好“中國故事”,讓世界聽到更多優(yōu)秀的“中國聲音”。
參考文獻(xiàn):
[1]HALLIDAY,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[2]BALDRY A,THIBAULT P J.Multimodal Transcription and Text Analysis[M].London:Equinox Publishing,2006.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.
[4]李戰(zhàn)子.多模式話語的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J].外語研究,2003(05):1-8+80.
[5]潘艷艷,李戰(zhàn)子.國內(nèi)多模態(tài)話語分析綜論(2003-2017)——以CSSCI來源期刊發(fā)表成果為考察對(duì)象[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(05):49-59+168-169.
[6]王海洲,張琳.《新神榜: 哪吒重生》:傳統(tǒng)神話的當(dāng)代闡釋與隱喻[J].當(dāng)代動(dòng)畫,2021(02):42-45.
[7]許芳菲,劉驥,多模態(tài)話語分析視角下電影字幕翻譯研究——以電影《綠里奇跡》為例[J].校園英語,2023(07):190-192.
[8]尹思琪,何廣惠.多模態(tài)話語分析視角下的電影字幕翻譯研究——以《木乃伊3:龍帝之墓》為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023(07):17-21.
[9]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,6(01):24-30.
[10]張德祿.系統(tǒng)功能理論視閾下的多模態(tài)話語分析綜合框架[J].現(xiàn)代外語,2018,41(06):731-743.
作者簡(jiǎn)介:
劉瑩(1998-),女,河北滄州人,天津理工大學(xué)研究生在讀,研究方向:工程筆譯。