李言實(shí) 龍皓婕
摘 要:戲曲是中國傳統(tǒng)文化的重要承載形式,也是“講好中國故事,傳播中國文化”的主要途徑之一。當(dāng)下,我國正值中華民族偉大復(fù)興的關(guān)鍵時(shí)期,戲曲文化譯介對中國話語體系的塑造和中國形象的構(gòu)建起到了不容忽視的作用。山西是《趙氏孤兒》故事的發(fā)生地,紀(jì)君祥在歷史故事的基礎(chǔ)上創(chuàng)作的元雜劇《趙氏孤兒大報(bào)仇》成為一部中國經(jīng)典劇作。自17世紀(jì)以來,該劇在歐美得到廣泛的譯介和傳播;在國內(nèi)也有諸多地方戲的改編和演出。因其與山西的緊密聯(lián)系,《趙氏孤兒》成為晉劇的重要代表劇目之一。本文在梳理元雜劇《趙氏孤兒》海外譯介和傳播的基礎(chǔ)上,以晉劇《趙氏孤兒》為例,探討山西傳統(tǒng)戲曲對外譯介的可能策略和傳播的有效途徑,期待能為中國文化“走出去”貢獻(xiàn)一份力量。
關(guān)鍵詞:山西傳統(tǒng)戲曲;譯介策略;傳播路徑;《趙氏孤兒》
作為中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中國戲曲具有鮮明的民族特色和審美特征,是文化傳承的重要載體。山西是中國戲曲的搖籃之一,中華民族古文化的發(fā)祥地,獨(dú)特的地理環(huán)境,紛繁悠久的歷史,孕育了山西鮮明的地域文化,而戲曲也如靈魂般流淌在山西的血液之中,“山鄉(xiāng)廟會(huì)流水板整日不息,村鎮(zhèn)戲場梆子腔至晚猶敲”,戲曲早已交融在百姓的生活中,深深根植在三晉大地之上?!囤w氏孤兒》是一部杰出的悲劇作品,也是中國古典戲曲文化發(fā)達(dá)的代表,傳演至今,經(jīng)久不衰,被公認(rèn)為中西方戲劇文化交流的起點(diǎn)。山西是《趙氏孤兒》故事的發(fā)生地,紀(jì)君祥在歷史故事的基礎(chǔ)上創(chuàng)作的元雜劇《趙氏孤兒大報(bào)仇》成為一部中國經(jīng)典劇作。自17世紀(jì)以來,該劇在歐美得到廣泛的譯介和傳播;在國內(nèi)也有諸多地方戲的改編和演出。因其與山西的緊密聯(lián)系,《趙氏孤兒》成為晉劇的重要代表劇目之一。本文在梳理元雜劇《趙氏孤兒》海外譯介和傳播的基礎(chǔ)上,以晉劇《趙氏孤兒》為例,探討山西傳統(tǒng)戲曲對外譯介的可能策略和傳播的有效途徑,試圖探尋中國傳統(tǒng)戲曲的跨文化傳播方法,搭建山西與世界溝通交流的橋梁,推動(dòng)山西地方戲文化乃至中華文化更好走向世界。
一、山西傳統(tǒng)戲曲及“趙氏孤兒”故事的發(fā)生
王國維在《戲曲考原》中指出:“戲曲者,謂以歌舞演故事也?!盵1]P12簡言之,中國戲曲是包含音樂、舞蹈、審美和文學(xué)等各種因素的綜合藝術(shù)和表演藝術(shù),是我國勞動(dòng)人民和戲曲工作者的偉大創(chuàng)造。中國戲曲中的具體劇目,為傳播歷史知識(shí)和傳統(tǒng)文化做出了很大貢獻(xiàn),戲曲中的各種語言和唱腔都與群眾的生活和感情有關(guān),與大眾的精神文化相連。山西地處黃河中游,歷史悠久,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)豐富,被公認(rèn)為戲曲大省。山西各劇種的劇目非常豐富,有專家學(xué)者高度概括為“三多一廣”,即“戲曲文物多,戲曲劇種多,戲曲名家多;分布區(qū)域廣”[1]P10這些劇目中,梆子戲占比最多,約有兩千多個(gè)。山西著名的四大梆子劇種分別是晉劇、蒲劇、上黨梆子和北路梆子,歷史積淀豐厚,藝術(shù)風(fēng)格獨(dú)特,是山西傳統(tǒng)文化繁榮發(fā)展的重要象征,也是山西在文化與經(jīng)濟(jì)鼎盛時(shí)期留存下來的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
趙氏孤兒傳說最早見于《左傳》《史記·晉世家》,后《東周列國志》《大元大一統(tǒng)志》《太原志》《大明一統(tǒng)志》《山西通志》均有記載。作為元代雜劇作家紀(jì)君祥的經(jīng)典名作,《趙氏孤兒》不僅是中國杰出的古典悲劇,還被王國維稱為“即列之于世界大悲劇中,亦無愧色也”。故事講述了春秋時(shí)期,晉國趙氏家族慘遭武將屠岸賈滅門,僅有一個(gè)嬰兒幸存,被門客程嬰和公孫杵臼所救,程嬰獻(xiàn)出自己的獨(dú)子代替這個(gè)嬰兒,假意告發(fā)公孫杵臼窩藏趙氏孤兒,引得屠岸賈殺死假孤兒,公孫杵臼撞階自殺,程嬰忍辱負(fù)重?fù)狃B(yǎng)趙氏孤兒,最后成年的孤兒趙武,在韓厥及晉景公的幫助下,回到朝中攻滅屠岸賈,深仇大恨得報(bào),趙氏復(fù)興?!囤w氏孤兒》關(guān)注社會(huì)政治斗爭,主角形象忠君愛國且具有自我犧牲精神,表現(xiàn)了封建貴族的責(zé)任感與使命感。儒家倫理道德觀在劇中得到“生動(dòng)體現(xiàn)”,甚至“比教條的儒家經(jīng)典更通俗明白和富有感染力”[2]P9。
作為最早為西方所知的中國經(jīng)典劇目,《趙氏孤兒》是最早被譯介到歐洲且傳播最廣泛的中國傳統(tǒng)戲曲故事。
17世紀(jì)末,《趙氏孤兒》就被法國耶穌會(huì)士馬若瑟翻譯成法語。然而,這個(gè)譯本刪掉了全部唱詞,僅保留對白部分,雖然更貼近法國人的戲劇規(guī)范,但失掉了元曲的整體詩意和審美價(jià)值。隨后,法國大文豪伏爾泰也對故事進(jìn)行了改編,在法語世界傳播開來。18世紀(jì)中期開始,這部劇開始引起英語國家的關(guān)注,經(jīng)過多次改編。1741年,英國人威廉·哈切特改編了《中國孤兒》,用以諷刺時(shí)任英國首相。1759年,經(jīng)愛爾蘭劇作家阿瑟·墨菲多次修改的《趙氏孤兒》主要突出了反抗民族壓迫的斗爭,更具政治意味。1912年,美國劇作家喬治·黑茲爾頓和哈利·本里默在《趙氏孤兒》的基礎(chǔ)上創(chuàng)作了《黃馬褂》,在費(fèi)城演出時(shí)采用了中國戲曲的表演手法,但仍然是美國視野中的中國故事。21世紀(jì)以來,西方對《趙氏孤兒》的熱情持續(xù)高漲,多次在不同國家得到再創(chuàng)作及演出。最近一次的改編在2018年,由王曉鷹導(dǎo)演的《趙氏孤兒》在雅典希臘國家劇院以中、希雙語演出。
山西是《趙氏孤兒》故事的發(fā)生地,因其與山西的緊密聯(lián)系,《趙氏孤兒》成為晉劇的重要代表劇目之一。元雜劇《趙氏孤兒》在海外經(jīng)久不衰的流傳說明了這部戲劇作品跨越時(shí)空的永恒生命力。在中國,它更是成為傳統(tǒng)劇目的經(jīng)典之作,也成為諸多戲劇影視作品的創(chuàng)作來源。不僅有同名電視劇和電影的熱映,更有許多地方戲都以此為基礎(chǔ)進(jìn)行改編和再創(chuàng)作,將其以獨(dú)具特色的地方劇種進(jìn)行演出,凸顯地方特色。
二、山西地方戲曲對外譯介的策略
然而,隨著時(shí)代的發(fā)展,浸沒在當(dāng)下傳媒時(shí)代的中國傳統(tǒng)文化,越來越被國人無視甚至忽略,且該趨勢還在不斷擴(kuò)大。由于文化推介的缺乏,戲曲的受眾越來越少,《趙氏孤兒》這一故事與山西的密切聯(lián)系也鮮為人知,而晉劇《趙氏孤兒》更是藏在深閨人未知。近年來,由于綜合國力及人民群眾物質(zhì)生活水平的逐步提升,國家越來越重視民族傳統(tǒng)文化的作用和地位,在山西省轉(zhuǎn)型跨越發(fā)展的過程中,當(dāng)務(wù)之急就是傳播好蘊(yùn)含著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化又極富山西特色的戲曲文化。如何講好山西故事,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,如何讓世界了解山西,讓山西走向世界?對這些問題的回答正是本研究的主旨所在。元雜劇《趙氏孤兒》在海外的傳播為我們提供了思考和啟發(fā)?!囤w氏孤兒》一進(jìn)入歐美文化的視野,便引發(fā)了轉(zhuǎn)譯和改寫的熱潮,這一傳播促進(jìn)了中西文化的交流,打破了兩種戲劇傳統(tǒng)相互隔絕的障礙,開創(chuàng)了中國傳統(tǒng)戲劇海外傳播的先例。但是,這些改編都是從西方視角出發(fā),受西方文化制約,服務(wù)于當(dāng)時(shí)的社會(huì)。他們對于中國文化的需求更多出于西方構(gòu)建文化身份的需要,甚至僅僅出于文化獵奇心理。[3]P41中國文化的化身是不在場的“他者”,形象的構(gòu)建不由客體決定,而由主體的眼光決定。在文化領(lǐng)域,傳媒的導(dǎo)向性問題,對社會(huì)及大眾的文化選擇和文化趣味影響深遠(yuǎn)。近年來,中國的綜合實(shí)力快速發(fā)展,山西是華夏文明的發(fā)源地,也是海外了解中國傳統(tǒng)戲曲價(jià)值文化的錨點(diǎn),為了保障山西傳統(tǒng)戲曲在海外呈現(xiàn)本真原貌并發(fā)揚(yáng)光大,行穩(wěn)致遠(yuǎn),需要我們尋找適合的譯介路徑和傳播方式。
如何在站穩(wěn)中國立場的前提下進(jìn)行戲曲的譯介,同時(shí)還應(yīng)體現(xiàn)晉劇獨(dú)有的特色,這個(gè)問題需要我們進(jìn)一步思考。山西傳統(tǒng)戲曲的對外譯介中,要注重其中呈現(xiàn)的三晉文化的譯介,以及晉劇方言藝術(shù)和舞臺(tái)展示的山西兒女的價(jià)值觀念,幫助海外觀眾欣賞山西傳統(tǒng)戲曲,進(jìn)而更加了解和認(rèn)識(shí)三晉文化。在翻譯時(shí),有三個(gè)難點(diǎn),是需要譯者加以注意并克服的。
1.站穩(wěn)中國立場
戲劇是人們表達(dá)情感和觀念等文化因素的藝術(shù)形式,其中呈現(xiàn)了當(dāng)?shù)厣畹那榫?,表達(dá)了不同的思想認(rèn)知。山西傳統(tǒng)戲曲根植于黃土高原厚重的文化沃土,依附于獨(dú)具特色的晉地方言,取材于濃郁的民歌故鄉(xiāng),對海外觀眾來說,充滿異域性和陌生感,且不同歷史階段文化符號(hào)的內(nèi)涵存在著較大差異,海外觀眾對外來文化符號(hào)意義的歷史階段性解讀也存在著困難和障礙。且劇本內(nèi)容大多基于中國封建社會(huì)背景和中國封建禮教,這與歐美的社會(huì)結(jié)構(gòu)和宗教信仰相差巨大。中國社會(huì)中“君君臣臣,父父子子”的等級關(guān)系,不同于西方宗教信仰管理和權(quán)力管理。因此,海外觀眾在欣賞山西傳統(tǒng)戲曲時(shí),對于劇中涉及的倫理道德和文化宗教多有不解。比如,在晉劇《趙氏孤兒》中,程嬰用自己的孩子換回了主君的孩子,將他撫養(yǎng)長大,并在趙武成才之后又自殺以告慰同僚在天之靈這一行為,在西方戲劇中很少見。這種愛恨情仇的表達(dá)方式也反映了中西文化的不同?!囤w氏孤兒》塑造了輕生死、重然諾的道德觀,形成了中華忠義文化的精神實(shí)質(zhì)和忠孝主題。中華文化“走出去”,需要構(gòu)建的是一個(gè)以對話而非獨(dú)白為核心的人類命運(yùn)共同體。作為譯者,需要真切而深入地把握中華文化的精髓,在守正固本中增強(qiáng)文化自信,站穩(wěn)中國立場,考慮歷史、社會(huì)結(jié)構(gòu)等各種文化因素,來實(shí)現(xiàn)意義上的轉(zhuǎn)換和對接。
2.體現(xiàn)山西特色
山西深受儒釋道等多種宗教的影響,自北魏以來,這些宗教對各地的道情戲和各種劇目都有著不可磨滅的影響,使得山西戲曲帶有很濃厚的宗教色彩。這些在特定的地域環(huán)境下萌芽、成長和發(fā)展起來的戲曲,天然帶有當(dāng)?shù)氐淖匀慌c社會(huì)色彩。而以方言為基礎(chǔ)的戲曲唱腔,是一個(gè)地區(qū)人民的審美共識(shí),最能體現(xiàn)本地區(qū)的文化特色?!案鑿挠谘浴敝傅木褪浅环姆窖缘恼Z音語調(diào)。比如晉劇、蒲劇等劇種,若以普通話的語調(diào)進(jìn)行表演,就等于失掉了地方戲種的特色,宣布了它的消亡。但是這種語言體系的外譯并非易事,戲劇文本是以演出為目的創(chuàng)作的,在翻譯時(shí)要斟酌用詞?!袄硐氲目缥幕瘧騽》g是要兼用歸化與異化翻譯,注意原文及譯文在文化、語言上的平等性,在傳播源語文化的同時(shí),也要方便譯入語讀者的閱讀?!盵4]P75在山西傳統(tǒng)戲曲中,有些語言表達(dá)是適應(yīng)地方文化而獨(dú)創(chuàng)出來的,比如在慷慨激昂、樸實(shí)奔放的晉劇《趙氏孤兒》中,大量使用“哪、呀、訖了了、咳、得兒”等襯詞,這樣的語氣詞與主要內(nèi)容無關(guān),但卻能生動(dòng)形象地表達(dá)出表演者的情緒和場景氛圍;此外,道情戲中,虛字襯詞的添加使得表演者“徐徐吟詠”,極具藝術(shù)特色,有著唱奏交替的聲情效果,音調(diào)有起有落,渾然天成,道情戲中的“情”就被充分傳達(dá)出來了。這樣的語言體系并非運(yùn)用翻譯技巧就能解決,這是地方文化的外在載體,這樣的翻譯需要譯者具有深厚的文化知識(shí)背景,從各方面了解文化支流淵源及意義訴求,才能更好地翻譯晉語方言,讓海外觀眾理解多彩多樣的三晉文化知識(shí)。
3.注重舞臺(tái)表達(dá)
在戲劇表演中,除了劇本對白外的非語言符號(hào)同樣表達(dá)著重要的意義,能夠起到暗示歷史背景、顯示生活場景、展現(xiàn)人物關(guān)系的作用。在山西傳統(tǒng)戲曲中,不同階層不同背景的人物衣著大不相同,這是分析人們性別和主體關(guān)系的重要手段。而且舞臺(tái)布景的擺放也蘊(yùn)含著三晉傳統(tǒng)文化,因?yàn)橥凰囆g(shù)造型在不同文化背景中可能蘊(yùn)含著不同的意味。這一點(diǎn)有助于譯者準(zhǔn)確譯介山西傳統(tǒng)戲曲的舞臺(tái)文化。但在《趙氏孤兒》的海外傳譯中,馬若瑟和伏爾泰的譯本皆對此做出了大量刪改,采用了“刪曲留白”的方式,便于目標(biāo)語觀眾能夠理解故事梗概和主要精神,卻忽視或有意消除了中國文化的特色,并未在目標(biāo)語中呈現(xiàn)中國戲曲的獨(dú)特性,在中國人看來,已使原文的風(fēng)格韻味和美學(xué)價(jià)值盡失。中國戲曲作為一種程式化的演劇藝術(shù),本就極重視觀眾的參與和互動(dòng)。與戲曲演出同步共創(chuàng)與互動(dòng),是真正熟悉和懂得戲曲程式的觀眾最樂此不疲的享受。因此,我們在進(jìn)行山西傳統(tǒng)戲曲譯介時(shí),要保持戲曲原有地方特色的舞臺(tái)造型,注重舞臺(tái)表達(dá),保證觀眾積極參與和互動(dòng)的藝術(shù)樣式,準(zhǔn)確地向海外觀眾翻譯戲曲舞臺(tái)藝術(shù)的內(nèi)涵和意義。
三、山西地方戲曲對外傳播的途徑
戲曲故事內(nèi)涵人性復(fù)雜,唱詞編曲體現(xiàn)漢語的典雅詩性,敘事之中穿插的是中國古老而深厚的人文歷史與風(fēng)俗,在保留核心價(jià)值的前提下,根據(jù)時(shí)代受眾的特點(diǎn)改變譯介和演出傳播形式是山西傳統(tǒng)戲曲得以傳承并成功走出去的關(guān)鍵。翻譯的歷程就是跨文化傳播的歷程?;谶@一點(diǎn),本文提出以下對外傳播的策略。
1.譯作出版
長篇敘事的經(jīng)典譯本已經(jīng)不符合現(xiàn)代人快節(jié)奏的生活方式和碎片化的閱讀習(xí)慣。戲曲文本要想走出學(xué)術(shù)傳播群體,激發(fā)普羅大眾的閱讀興趣,需要?jiǎng)?chuàng)作符合時(shí)代潮流的新譯本。這樣不僅有助于觀眾對其經(jīng)典形象的理解,也能夠擴(kuò)大傳統(tǒng)戲曲的對外傳播范圍,增強(qiáng)戲劇表現(xiàn)力。然而,若是只迎合娛樂性的大眾審美,可能會(huì)削弱甚至貶損戲曲的語言魅力和審美價(jià)值。因此,譯者面臨著“一個(gè)值得充分關(guān)注的現(xiàn)實(shí)問題,那就是如何重新發(fā)現(xiàn)語言無可替代的審美意義”[5]P66。中國戲曲典籍中簡練生動(dòng)的唱詞,蘊(yùn)含著深刻的內(nèi)涵,它引領(lǐng)觀眾沉浸在文學(xué)想象的精神世界中,思考主體心靈的深度認(rèn)知。古典戲曲典籍的外譯有不少優(yōu)秀范本,如熊式一的《王寶釧》,楊憲益的《竇娥冤》和許淵沖的《西廂記》等。這些作品是中國現(xiàn)代戲劇史上的亮點(diǎn),也成為了中西文化交流史上的佳話。這些譯作的共同特點(diǎn)就是將原劇做了濃縮,改成兩個(gè)小時(shí)左右的現(xiàn)代話劇,以適應(yīng)西方英語觀眾的口味。內(nèi)容上雖有不少改變,卻不影響其精神內(nèi)核,以忠實(shí)、通順為基礎(chǔ),使譯作更容易讓觀眾接受。以這樣的譯作為文本基礎(chǔ)展開演出,可以加深觀眾對演出的認(rèn)識(shí),而精彩的舞臺(tái)表演也引領(lǐng)觀眾進(jìn)入到嶄新的文學(xué)世界中,二者相得益彰。
2.海外演出
雖然現(xiàn)如今國際間的文化交流十分頻繁,但中國傳統(tǒng)戲曲文化在國際上仍處于弱勢地位。山西戲曲作為代表,對外傳播不僅有利于構(gòu)建山西的國際形象,也有助于中國國家軟實(shí)力的提升,體現(xiàn)中國人民愛好和平的價(jià)值理念。而山西傳統(tǒng)戲曲“走出去”,除了譯作出版外,還應(yīng)找到劇目中能夠引起外國觀眾共鳴的精神內(nèi)核和品德,方能實(shí)現(xiàn)成功的海外演出。目前為止,中國戲劇對外傳播的三個(gè)經(jīng)典案例——梅蘭芳赴美演出、白先勇青春版《牡丹亭》在歐美國家的演出及張火丁渡美系列藝術(shù)活動(dòng)[6]P124,都采取了不同程度上的藝術(shù)形式的改編,雖然已和原有戲曲藝術(shù)的樣貌相去甚遠(yuǎn),但都保留了中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的精神,符合當(dāng)下觀眾的審美需求,戲曲的精神內(nèi)核并未受損,在適當(dāng)呈現(xiàn)戲曲元素的同時(shí),引起了西方觀眾對中國文化尤其是戲曲藝術(shù)的進(jìn)一步向往。通過海外演出,不僅可以展示以山西戲曲為代表的中國傳統(tǒng)戲曲,還可以體現(xiàn)中國傳統(tǒng)藝術(shù)領(lǐng)域的卓越成就,增強(qiáng)國際社會(huì)對中國文化的尊重和認(rèn)可。
3.網(wǎng)絡(luò)傳播
現(xiàn)場性是一切戲曲藝術(shù)的本體特征之一,觀眾得以接受和傳播其藝術(shù)魅力的前提是自愿前往劇場,互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)等現(xiàn)代傳播媒體影響著戲曲藝術(shù)的傳播。這種空間和距離上的不便,為山西傳統(tǒng)戲曲的傳播迎來了新的機(jī)會(huì)和挑戰(zhàn)?;谏缃黄脚_(tái)上多向互動(dòng)的法則,以山西傳統(tǒng)戲曲為中心,讓觀眾、演員和主創(chuàng)人員參與到戲劇演出的進(jìn)程中,并通過唱詞劇本、演出傳播、內(nèi)容互動(dòng)、活動(dòng)宣傳等方式,反向與觀眾親密溝通,通過媒體和人際方式,充分利用傳媒和營銷的理念和方法,精心設(shè)計(jì)各個(gè)經(jīng)營戰(zhàn)略環(huán)節(jié)來吸引受眾消費(fèi)。借助TikTok、Youtube等新媒體和Netflix等最近興起的流媒體介質(zhì)將戲曲推廣到國外,擴(kuò)大山西傳統(tǒng)戲曲的影響力,有助于三晉文化的傳承和發(fā)展。
山西擁有資源豐富的文化底蘊(yùn)與戲曲資源,戲曲藝術(shù)歷史悠久、種類繁多,在中國戲曲舞臺(tái)上具有重要地位。在中華民族偉大復(fù)興的光明前景下,傳播以山西傳統(tǒng)戲曲為代表的中國戲曲,不但有助于講好中國故事,傳播好中國聲音,還可以增添國家軟實(shí)力發(fā)展的新動(dòng)力。在帶領(lǐng)山西傳統(tǒng)戲曲走向海外的進(jìn)程中,要高度重視跨文化傳播問題,避免文化沖突導(dǎo)致的傳播低效性甚至是無效性,盡量貼近海外觀眾的情感和價(jià)值取向,實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯,讓中國的道德思想和民族文化在目標(biāo)語文化中廣為認(rèn)可。
參考文獻(xiàn):
[1]郭維,郭士星:《山西地方戲曲傳承與發(fā)展問題研究(二)》,《戲友》,2022年第2期
[2]譚淵:《“中國孤兒”故事在十八世紀(jì)歐洲的傳播——以〈趙氏孤兒〉的改編為核心》,《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2023年第2期
[3]龐慶,呂世生:《從馬若瑟〈趙氏孤兒〉譯本看中國傳統(tǒng)戲劇海外傳播》,《國際漢學(xué)》,2023年第3期
[4]魏城壁,李忠慶:《中國戲曲翻譯初探》,南京:南京大學(xué)出版社,2012年
[5]姜智慧:《文學(xué)圖像化語境下中華戲曲典籍對外出版與傳播——以昆曲典籍〈牡丹亭〉為例》,《中國出版》,2020年第1期
[6]張安華:《當(dāng)代中國戲曲對外傳播的策略探析》,《戲劇文學(xué)》,2017年第5期
(本文系2022年度山西省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《山西戲曲對外譯介及傳播路徑研究》的研究成果,項(xiàng)目編號(hào):22BB008。作者單位:太原理工大學(xué))
責(zé)任編輯 岳瑩