[摘要]隨著我國(guó)兒童閱讀需求的增長(zhǎng),許多外國(guó)兒童文學(xué)作品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。如何使中國(guó)的兒童讀者閱讀欣賞到這些優(yōu)秀的外國(guó)兒童文學(xué)作品,兒童文學(xué)翻譯起了重要作用。本文嘗試以功能對(duì)等理論為切入點(diǎn),結(jié)合美國(guó)兒童小說(shuō)《神奇樹(shù)屋》(Magic Tree House)系列叢書(shū)第一冊(cè)——《恐龍谷歷險(xiǎn)記》(Dinosaurs Before Dark )的中文譯本翻譯實(shí)例,分析該理論在兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用。
[關(guān)鍵詞]功能對(duì)等理論;兒童文學(xué)翻譯;《恐龍谷歷險(xiǎn)記》
引言
近年來(lái),隨著我國(guó)兒童閱讀需求的增長(zhǎng),越來(lái)越多的外國(guó)兒童文學(xué)作品如《藍(lán)色海豚島》《小屁孩日記》進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),成為我國(guó)少年兒童了解異域文化的重要途徑。但由于我國(guó)大多數(shù)少年兒童語(yǔ)言水平有限,無(wú)法直接欣賞閱讀外國(guó)原版兒童文學(xué)作品,所以兒童文學(xué)作品的翻譯工作不容忽視。然而,我國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀卻并不樂(lè)觀。一方面,兒童文學(xué)漢譯參差不齊,錯(cuò)譯現(xiàn)象及成人化語(yǔ)言不少。另一方面,有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的研究雖有所增加,但依然不夠?qū)I(yè)系統(tǒng)化,多集中于對(duì)某位兒童文學(xué)翻譯家的研究以及具體翻譯策略的探討上。基于此種現(xiàn)狀,本文將以功能對(duì)等理論為切入點(diǎn),結(jié)合美國(guó)兒童文學(xué)作家瑪麗·波·奧斯本(Mary Pope Osborne)創(chuàng)作的《神奇樹(shù)屋》(Magic Tree House)系列小說(shuō)第一冊(cè)《恐龍谷歷險(xiǎn)記》(Dinosaurs Defore Dark )王永江的漢譯小說(shuō)文本,分析該理論在兒童文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用。
一、兒童文學(xué)的定義和特征
(一)兒童文學(xué)的定義以及分類
關(guān)于兒童文學(xué)的定義一直存在爭(zhēng)議,比較被認(rèn)可的定義是“兒童文學(xué)是指為廣大兒童服務(wù)的文學(xué),它是以讀者為對(duì)象為依據(jù)區(qū)別于成人文學(xué)而自成一系的文學(xué)”。[1]其內(nèi)涵也是與時(shí)俱進(jìn)的。
因?yàn)閮和膶W(xué)的定義具有模糊性和變化性,所以兒童文學(xué)也有各種不同的分類。其中從文體論的角度來(lái)看,兒童文學(xué)可分為三類:唱誦類(包括兒歌和兒童詩(shī));講讀類(包括童話和寓言、兒童故事、兒童散文和兒童小說(shuō));講讀類(包括圖畫(huà)故事、兒童戲劇和其它文體)。[1]其中的兒童小說(shuō)盡管產(chǎn)生時(shí)間較晚,但迅速發(fā)展成為了兒童文學(xué)的生力軍。本文研究的《神奇樹(shù)屋》(Magic Tree House)也屬于兒童小說(shuō)。
(二)兒童文學(xué)的特征
兒童文學(xué)顯著的特征包括審美特征和本體特征。獨(dú)特的審美特征指的是兒童文學(xué)作品具有稚拙美、純真美、質(zhì)樸美和荒誕美。獨(dú)特的本體特征指的是兒童文學(xué)作品是淺顯的藝術(shù),又是啟蒙的文學(xué);同時(shí)它又是帶有詩(shī)性的快樂(lè)文學(xué)。[1]
“兒童文學(xué)能給兒童以美的享受、美的渲染、美的陶冶,同時(shí)又鍛煉美的感覺(jué)?!盵2]因此優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品總是用豐富的內(nèi)容、游戲的精神和多樣化的形式給兒童讀者帶來(lái)愉悅的體驗(yàn),滋養(yǎng)著人們的心靈。
二、奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論概述
美國(guó)翻譯家尤金·A·奈達(dá)(Eugene· A·Nida)教授把語(yǔ)言學(xué)理論與《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐相結(jié)合,開(kāi)創(chuàng)了功能對(duì)等理論。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)“功能對(duì)等的程度主要通過(guò)源語(yǔ)接受者對(duì)原文的理解和欣賞方式和譯文接受者對(duì)譯文的理解和欣賞方式兩方面進(jìn)行比較?!盵3]“意義是第一位的,形式是第二位的。關(guān)鍵是譯文是否能在譯入語(yǔ)的文化背景中產(chǎn)生原文在源語(yǔ)文化背景中的相應(yīng)的效果?!盵4] 因此,功能“對(duì)等”并非絕對(duì)對(duì)等而是相對(duì)靈活的對(duì)等;其對(duì)等程度取決于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的差異性,也與目的語(yǔ)接受者的知識(shí)文化水平有著極大關(guān)系。譯者應(yīng)著重于目的語(yǔ)接受者的反應(yīng),使目的語(yǔ)接受者獲得與源語(yǔ)接受者盡量相似的感受。
閱讀兒童文學(xué)作品可以獲得純真的樂(lè)趣,伴隨美的享受。兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)應(yīng)該是使目的語(yǔ)兒童讀者在閱讀時(shí)能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相類似的美好感受。這個(gè)目標(biāo)與功能對(duì)功能理論中著重于目的語(yǔ)接受者的反應(yīng)這一要求相一致。因此,將功能對(duì)等理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯十分合適。而兒童讀者這個(gè)群體的特殊性也對(duì)譯者提出了更高的要求;譯者需要考慮到目的語(yǔ)讀者(接受者)對(duì)譯文可能產(chǎn)生的反應(yīng),在準(zhǔn)確傳達(dá)原作信息的前提下,采取靈活的翻譯策略,盡量減少因語(yǔ)言文化差異所引起的歧義,最終構(gòu)成滿足目的語(yǔ)讀者要求的生動(dòng)有趣的兒童文學(xué)譯本。
三、功能對(duì)等理論在兒童小說(shuō)《神奇樹(shù)屋》(Magic Tree House)系列叢書(shū)第一冊(cè)----《恐龍谷歷險(xiǎn)記》(Dinosaurs Before Dark)中的應(yīng)用
《神奇樹(shù)屋》這套兒童小說(shuō)描述了一對(duì)兄妹杰克(Jack)與安妮(Annie)跟隨樹(shù)屋到達(dá)不同時(shí)空展開(kāi)的一次次緊張刺激的冒險(xiǎn)故事。小說(shuō)的作者瑪麗·波·奧斯本是美國(guó)知名兒童文學(xué)作家,曾經(jīng)榮獲蘭登書(shū)屋“終身成就獎(jiǎng)”。原版《神奇樹(shù)屋》自1992年誕生以來(lái)就受到了世界各國(guó)兒童的歡迎。其中的第一冊(cè)《恐龍谷歷險(xiǎn)記》講述了杰克與安妮在樹(shù)林里發(fā)現(xiàn)了一個(gè)神秘樹(shù)屋,接著被這神奇樹(shù)屋帶到了史前恐龍谷的歷險(xiǎn)故事。這是多么奇特的經(jīng)歷:通過(guò)許愿就可以魔法般地穿越到另一個(gè)未知的時(shí)空探索奇妙世界。如今,這部?jī)和≌f(shuō)被引入中國(guó),譯者需要努力把原小說(shuō)中的冒險(xiǎn)和魔法元素呈現(xiàn)給中國(guó)的兒童讀者,使他們?cè)陂喿x時(shí)能夠獲得與源語(yǔ)讀者相同的興奮感和愉悅感。因此譯者要以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),將關(guān)注點(diǎn)放在中國(guó)兒童讀者(目的語(yǔ)接受者)對(duì)于小說(shuō)信息的接受和反應(yīng)上。本文將以王永江翻譯的《恐龍谷歷險(xiǎn)記》中文譯本為例,分析功能對(duì)等理論在兒童文學(xué)作品翻譯中的具體運(yùn)用。
(一)從詞匯對(duì)等角度分析《恐龍谷歷險(xiǎn)記》中譯本
詞匯對(duì)等主要指源語(yǔ)言與目標(biāo)譯語(yǔ)詞匯的對(duì)等問(wèn)題。由于少年兒童讀者受到年齡、經(jīng)歷的限制,生活用語(yǔ)簡(jiǎn)單口語(yǔ)化,因此譯者應(yīng)該選擇符合兒童表達(dá)習(xí)慣的簡(jiǎn)潔易懂的詞匯,有助于目的語(yǔ)兒童讀者理解小說(shuō)場(chǎng)景和人物個(gè)性。
例1:The wind picked up. It was whistling now.
譯文:風(fēng)大了起來(lái),開(kāi)始颼颼地呼嘯著。[5]
當(dāng)杰克許愿要回家后,樹(shù)屋旁刮起了大風(fēng)。譯者將“whistle”(呼嘯著行進(jìn))譯成“颼颼地呼嘯著”,通過(guò)添加擬聲詞,模仿自然氣象的聲音,有效地增強(qiáng)了聽(tīng)覺(jué)效果,讓目的語(yǔ)讀者從譯文中獲得更真實(shí)的感受。因此,這種增加擬聲詞的方式有效地吸引了兒童讀者的興趣,同時(shí)增強(qiáng)了譯文的活力,使得目標(biāo)語(yǔ)兒童讀者更容易獲得與源語(yǔ)兒童讀者的相同的反應(yīng)。
例2:The dinosaur waddled after her.
譯文:恐龍媽媽像鴨子一樣搖搖晃晃地跟著她。[5]
在這個(gè)描述鴨嘴龍走路姿勢(shì)的例子中,譯者用“搖搖晃晃”這樣“AABB”式的有漢語(yǔ)特色的疊詞翻譯動(dòng)詞“waddle”(蹣跚行走),有效提高了語(yǔ)言的節(jié)奏感和生動(dòng)性。這種增加疊詞的翻譯策略以強(qiáng)烈的節(jié)奏感突出了兒童語(yǔ)言生動(dòng)感,展現(xiàn)出兒童文學(xué)作品的稚拙美,更容易讓目標(biāo)語(yǔ)兒童讀者想象出恐龍這種遠(yuǎn)古生物的形態(tài)特點(diǎn)。它滿足了功能對(duì)等理論的主要要求,即重視目的語(yǔ)讀者對(duì)目的文本的反應(yīng)。
(二)從句式對(duì)等角度分析《恐龍谷歷險(xiǎn)記》中譯本
在句子層面,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,因此這兩種語(yǔ)言的句式特點(diǎn)完全不同。根據(jù)功能對(duì)等理論,“翻譯就是在譯語(yǔ)中再現(xiàn)與源語(yǔ)信息最接近,最自然的對(duì)等譯文。翻譯要以再現(xiàn)信息為主要目標(biāo),再現(xiàn)信息時(shí)譯者必須進(jìn)行語(yǔ)法和詞匯調(diào)整?!盵6]在兒童文學(xué)作品翻譯中,譯者應(yīng)該重視兒童的感性體驗(yàn),注意句式語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,使得目的語(yǔ)譯文的句式表達(dá)符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
例3:“Shush!” said Jack. “Were not supposed to be here.”
譯文:“噓!”杰克說(shuō),“我們是這兒的不速之客?!盵5]
安妮和杰克隨著樹(shù)屋轉(zhuǎn)動(dòng)被帶到了一個(gè)陌生之地。例3是安妮問(wèn)杰克他們身處何處時(shí)杰克的答語(yǔ)。如果按字面意思譯成“我們不應(yīng)該來(lái)這里?!彪m也能達(dá)意,卻顯得乏味無(wú)趣。譯者使用了有中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的成語(yǔ)“不速之客”;該成語(yǔ)原指沒(méi)有邀請(qǐng)而自己來(lái)的客人。譯法短小精煉,在很好地傳達(dá)原文意思的同時(shí)大大拉近了這部美國(guó)兒童小說(shuō)與中國(guó)小讀者的心理距離,暗示了兄妹兩人意外將要展開(kāi)的冒險(xiǎn)之旅。
例4:“Watch out, Jack! The monsters coming! Race you!”
譯文:“當(dāng)心,杰克!妖怪來(lái)了!向你沖過(guò)來(lái)啦!”[5]
這是小說(shuō)開(kāi)頭出現(xiàn)的兄妹對(duì)話。第一章使用比較多的對(duì)話體,體現(xiàn)出了安妮和杰克兩人的性格差異。安妮七歲,杰克八歲半,但喜歡假裝游戲的安妮在杰克面前顯得更孩子氣?!癛ace you!”這句安妮說(shuō)的話如果僅譯成“和你賽跑?!憋@得有些生硬。譯者譯成了孩子們做游戲時(shí)常說(shuō)的句式“向你沖過(guò)來(lái)啦!”,不僅刻畫(huà)出妹妹安妮淘氣活潑的個(gè)性,而且抓住中國(guó)小讀者的閱讀注意力,充滿畫(huà)面感。
(三)從文化對(duì)等角度分析《恐龍谷歷險(xiǎn)記》中譯本
奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯的首要任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然。這就是說(shuō),翻譯的行文要流暢自然,讀者無(wú)需源語(yǔ)的文化背景知識(shí)就能看懂。這就要求在翻譯中盡可能少搬用生硬的外來(lái)語(yǔ),盡可能多地使用屬于譯語(yǔ)的表達(dá)法?!盵7]由于文化背景的差異,加上兒童讀者認(rèn)知水平有限,原版小說(shuō)中一些帶有文化色彩的詞無(wú)法圓滿地翻譯成譯入語(yǔ)。“因此譯者在處理源語(yǔ)中涉及文化層次的詞匯時(shí)應(yīng)充分考慮目的讀者的認(rèn)知能力,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗選擇合適的詞語(yǔ)”[8],采用意譯的方式,使得譯文流暢易懂。
例子5:Jack heard another sound as well. A deep, bellowing sound. Like a tuba.
譯文:杰克還聽(tīng)到了另一種聲音:一種沉沉的吼聲,像低音大喇叭的聲音。[5]
此處原著小說(shuō)把鴨嘴龍的吼叫聲比作了大號(hào)(tuba)。“由于源語(yǔ)讀者和漢語(yǔ)讀者成長(zhǎng)環(huán)境的差異,日常生活中接觸到的事物必然存在差異,源語(yǔ)讀者熟悉的事物譯語(yǔ)讀者未必熟悉。此時(shí),譯者可以尋找譯語(yǔ)文化中類似的事物加以歸化。”[9]大號(hào)是西方管弦樂(lè)隊(duì)中音域最低的銅管樂(lè)器,音色渾厚低沉。譯者若譯為“大號(hào)”,中國(guó)小讀者必然會(huì)產(chǎn)生困惑,不了解這種西洋樂(lè)器就不會(huì)產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的反應(yīng),不符合功能對(duì)等的原則。因此,譯者尋找漢語(yǔ)文化中的對(duì)應(yīng)物“喇叭”?!袄取奔仁侵袊?guó)傳統(tǒng)民樂(lè)器“嗩吶”“的俗稱,也是生活中有擴(kuò)音作用的喇叭筒狀東西的統(tǒng)稱。顯然,漢語(yǔ)中的“喇叭”與“大號(hào)”本質(zhì)極為類似,意譯為“低音大喇叭”能夠很好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能對(duì)等,既保留了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵又考慮到了目的語(yǔ)兒童讀者的接受能力。
例子6:They peeked out again.“Coast clear.” said Jack.
譯文:他們又偷偷地看著窗外?!拔C(jī)解除?!苯芸苏f(shuō)。[5]
這是當(dāng)兩兄妹發(fā)現(xiàn)迅猛的恐龍走開(kāi)了,哥哥杰克說(shuō)的話?!癈oast is clear”字面意思是“海灘已經(jīng)一目了然”,這一表達(dá)最早始于海盜用語(yǔ)。當(dāng)海盜發(fā)現(xiàn)海岸上沒(méi)有了警衛(wèi),沒(méi)有危險(xiǎn)后就可以開(kāi)始行動(dòng)了。這個(gè)詞一語(yǔ)雙關(guān),暗指了兄妹深陷被恐龍發(fā)現(xiàn)的險(xiǎn)境。這樣的英文雙關(guān)語(yǔ)很難翻譯成對(duì)應(yīng)的中文雙關(guān)語(yǔ),譯者意譯為“危機(jī)解除”,既符合兒童的口語(yǔ)化特點(diǎn),又渲染了環(huán)境的緊張感,同時(shí)又帶來(lái)一絲輕松幽默。因此,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者要盡量把帶有文化色彩的詞句用兒童能夠理解的通俗易懂的語(yǔ)言翻譯出來(lái),既保留源語(yǔ)作品的場(chǎng)景氛圍感,又不影響目的語(yǔ)兒童讀者的閱讀理解。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以王永江翻譯的《恐龍谷歷險(xiǎn)記》小說(shuō)漢譯本為例,結(jié)合功能對(duì)等理論,分析該理論在兒童文學(xué)翻譯中的具體運(yùn)用。鑒于兒童文學(xué)翻譯的獨(dú)特性,譯者應(yīng)以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),將關(guān)注點(diǎn)放在目的語(yǔ)讀者(接受者)對(duì)于譯語(yǔ)小說(shuō)的接受和反應(yīng)上。具體地說(shuō),在詞匯層面,應(yīng)選擇符合兒童表達(dá)習(xí)慣的詞匯,盡量做到口語(yǔ)化通俗化。在句式層面,則注重兒童讀者的感性體驗(yàn),靈活調(diào)整句式語(yǔ)法結(jié)構(gòu),保證閱讀的流暢性。最后在文化層面,可以用意譯法將有文化色彩的詞句用兒童能夠理解的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。只有這樣,才能保證中國(guó)兒童讀者在閱讀小說(shuō)時(shí)獲得與源語(yǔ)讀者相同的愉悅感,達(dá)到兒童文學(xué)作品翻譯的目的,才能讓異域兒童文學(xué)更好地發(fā)揮其作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王華杰.兒童文學(xué)論[M].湖南:湘潭大學(xué)出版社,2009:3,41,24-31.
[2]孔寶剛.兒童文學(xué)理論與實(shí)踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015:9.
[3]Nida, Eugene A. Taber, Charles R. Language, Culture and Translating [M].Hohhot: Inner?Mongolia?University?Press,2001:116.
[4]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2002:67.
[5][美]瑪麗·波·奧斯本.恐龍歷險(xiǎn)記[M].王永江,譯.湖北:湖北少年兒童出版社,2007.
[6]Nida, Eugene A. Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:12.
[7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].湖北:湖北教育出版社,2000:272.
[8]陶勇.論非語(yǔ)言語(yǔ)境因素對(duì)兒童文學(xué)翻譯的制約——以《夏洛的網(wǎng)》中譯本為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(2):121-125.
[9]徐喆晟.功能對(duì)等視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《勇敢如你》的漢譯為例 [D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018:15-16.
作者簡(jiǎn)介:黃瑋(1982.03-),女,漢族,福建福州人,講師,碩士,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、英美文學(xué)研究。