朱宇光
摘要:做好高職高專院校英語(yǔ)教育工作,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教育專業(yè)課程設(shè)置的優(yōu)化與整合,教師應(yīng)結(jié)合跨文化視角,創(chuàng)新教學(xué)模式,協(xié)同學(xué)生深度挖掘課程資源,完善課程體系,促進(jìn)優(yōu)質(zhì)資源整合,不斷提高學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)化應(yīng)用能力。文章從創(chuàng)新教學(xué)模式,做好高職高專英語(yǔ)教育評(píng)價(jià)工作,融合跨文化視角,立足于翻譯理論做好英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)等方面探討高職高專院校英語(yǔ)教育專業(yè)課程設(shè)置的優(yōu)化與整合策略。
關(guān)鍵詞:高職高專;英語(yǔ)教育專業(yè);課程設(shè)置;優(yōu)化;整合
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3561(2022)35-0021-04
進(jìn)入21世紀(jì)以后,隨著互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字化技術(shù)的持續(xù)發(fā)展,線上教育平臺(tái)、教學(xué)程序和各種學(xué)習(xí)平臺(tái)日益完善,教學(xué)模式在不斷創(chuàng)新,“釘釘”“中國(guó)大學(xué)MOOC”“智慧樹(shù)網(wǎng)”“好大學(xué)在線”“雨課堂”“騰訊課堂”等教育平臺(tái)在教育界的應(yīng)用非常普遍,為高職高專院校英語(yǔ)教育專業(yè)課程設(shè)置的優(yōu)化與整合奠定了基礎(chǔ)。本文將從創(chuàng)新教學(xué)模式,做好高職高專英語(yǔ)教育評(píng)價(jià)工作,融合跨文化視角,立足于翻譯理論做好英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)等方面探討高職高專院校英語(yǔ)教育專業(yè)課程設(shè)置的優(yōu)化與整合策略。
實(shí)現(xiàn)高職高專院校英語(yǔ)教育專業(yè)課程設(shè)置的優(yōu)化與整合,教師首先要結(jié)合時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),創(chuàng)新教學(xué)模式,協(xié)同學(xué)生挖掘、運(yùn)用和整合一切有價(jià)值的教學(xué)資源。相關(guān)調(diào)查顯示,在當(dāng)代高職高專院校英語(yǔ)教育中,混合式教學(xué)模式的應(yīng)用非常廣泛。從發(fā)展視角來(lái)看,混合式教學(xué)模式屬于線上教學(xué)與線下教學(xué)相結(jié)合的一種教學(xué)方式。它兼具線上學(xué)習(xí)活動(dòng)的優(yōu)點(diǎn),開(kāi)辟了教學(xué)新途徑,慕課、遠(yuǎn)程教育、線上微課堂和實(shí)際教學(xué)的有機(jī)融合提升了教學(xué)質(zhì)量。課前教育、課堂教學(xué)、課后復(fù)習(xí)指導(dǎo)教學(xué)緊密結(jié)合,銜接有序,能夠促進(jìn)師生之間的交流與互動(dòng),為學(xué)生提供優(yōu)質(zhì)學(xué)習(xí)資源,提高學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的參與度,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。在互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代,教師能夠協(xié)同學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)共建英語(yǔ)學(xué)習(xí)平臺(tái),將學(xué)習(xí)環(huán)境建設(shè)、學(xué)習(xí)資源整合、課堂設(shè)置納入大學(xué)英語(yǔ)平臺(tái)系統(tǒng)。其中,學(xué)習(xí)環(huán)境建設(shè)基于互聯(lián)網(wǎng)、校園網(wǎng)和多媒體平臺(tái)。學(xué)習(xí)資源整合包括確定學(xué)習(xí)目標(biāo),學(xué)生自主學(xué)習(xí),提出問(wèn)題,在線交互討論,評(píng)價(jià)反饋,鞏固練習(xí),講解重點(diǎn)知識(shí),問(wèn)題匯總。課堂設(shè)置是由教師引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確的學(xué)習(xí)信念,幫助學(xué)生制訂適合自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃,在教學(xué)過(guò)程中適當(dāng)穿插學(xué)習(xí)策略訓(xùn)練活動(dòng)。在具體教學(xué)活動(dòng)中,教師可以組織學(xué)生運(yùn)用微信公眾號(hào)、微課、慕課、群論壇、云班課等方式進(jìn)行學(xué)習(xí),結(jié)合教學(xué)目標(biāo)為學(xué)生分享系統(tǒng)而完整的英語(yǔ)課程資源,讓學(xué)生結(jié)合個(gè)人需求選擇相應(yīng)的課程,完成相關(guān)測(cè)試(例如在平臺(tái)上運(yùn)用精練、適量、簡(jiǎn)短的職場(chǎng)英語(yǔ)試題考查學(xué)生對(duì)重點(diǎn)知識(shí)的掌握能力),教師可以針對(duì)后臺(tái)數(shù)據(jù)分析與錯(cuò)誤率過(guò)高的試題開(kāi)展課堂討論,協(xié)同學(xué)生做好糾錯(cuò)工作。
國(guó)家針對(duì)混合式教學(xué)模式發(fā)布了許多政策文件,如《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》明確指出:“各高校應(yīng)將網(wǎng)絡(luò)課程納入課程設(shè)置,重視在線網(wǎng)絡(luò)課程建設(shè),把相關(guān)課程放到網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,使課堂教學(xué)與基于網(wǎng)絡(luò)的學(xué)習(xí)無(wú)縫對(duì)接,融為一體。”對(duì)于教學(xué)方法,《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》指出在開(kāi)展混合式教學(xué)活動(dòng)的過(guò)程中,要堅(jiān)持“以學(xué)生為中心”,綜合培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。從宏觀層次來(lái)分析,高職高專英語(yǔ)跨文化服務(wù)能力體現(xiàn)在三個(gè)維度。第一,跨文化交流能力。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生與來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的人交流時(shí),應(yīng)注意活用跨文化知識(shí),準(zhǔn)確傳遞信息,完成思想情感的交流。這要求學(xué)生必須了解英語(yǔ)國(guó)家的文化,熟悉文化差異,在熟悉英語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言的交流。第二,跨文化適應(yīng)能力。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在未來(lái)實(shí)習(xí)和工作中會(huì)面對(duì)來(lái)自不同國(guó)家、不同文化環(huán)境(同樣是英語(yǔ)國(guó)家,依然存在文化差異)的人士,應(yīng)積極調(diào)整自己的心態(tài),克服語(yǔ)言交流障礙,增強(qiáng)跨文化意識(shí),適應(yīng)英語(yǔ)交流工作。第三,跨文化實(shí)踐能力。這要求英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣、文化習(xí)俗和法律等,高職高專院校在踐行這三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的過(guò)程中應(yīng)注意優(yōu)化英語(yǔ)專業(yè)人才教學(xué)模式,加強(qiáng)本校與外企之間的合作,通過(guò)“2+1”教學(xué)模式為學(xué)生提供實(shí)習(xí)的平臺(tái)。對(duì)于大一和大二的學(xué)生,應(yīng)該引導(dǎo)他們認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化,增強(qiáng)口語(yǔ)交際能力,培養(yǎng)跨文化意識(shí)。對(duì)于大三的學(xué)生,應(yīng)該讓他們參加定崗實(shí)習(xí),不斷提高其跨文化服務(wù)能力。
在混合式教學(xué)活動(dòng)中,高職高專英語(yǔ)教師應(yīng)充分發(fā)揮教育技術(shù)的優(yōu)勢(shì),創(chuàng)新教學(xué)手段與教育理念,與學(xué)生一起分析和學(xué)習(xí)優(yōu)質(zhì)資源,創(chuàng)建實(shí)用型英語(yǔ)課堂,不斷豐富英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容,整合一切優(yōu)質(zhì)教育資源,深度挖掘和整合有價(jià)值的教學(xué)資源。
在傳統(tǒng)教學(xué)工作中,評(píng)價(jià)模式為終結(jié)性評(píng)價(jià)方式,隨著教育改革的推進(jìn)和混合式教學(xué)模式的推廣應(yīng)用,傳統(tǒng)評(píng)價(jià)模式明顯已不適用,需要用形成性評(píng)價(jià)來(lái)替代。從基本范式來(lái)看,形成性評(píng)價(jià)的導(dǎo)向是評(píng)價(jià),在評(píng)價(jià)過(guò)程中,教師與學(xué)生應(yīng)采用正確的方法,設(shè)計(jì)合理的方案,對(duì)各種教學(xué)任務(wù)進(jìn)行調(diào)整,同時(shí),要收集學(xué)生的重要信息,然后,采用科學(xué)的評(píng)價(jià)工具深度分析這些信息,將分析結(jié)果反饋給評(píng)價(jià)者,這樣有助于對(duì)教學(xué)過(guò)程與方案進(jìn)行科學(xué)調(diào)整,實(shí)現(xiàn)課程資源的優(yōu)化與整合,不斷提高學(xué)生的英語(yǔ)能力。推動(dòng)高職高專英語(yǔ)教學(xué)的改革與發(fā)展,優(yōu)化教學(xué)資源配置,則需要完善英語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)手段,正確運(yùn)用形成性評(píng)價(jià)模式,將課程資源的優(yōu)化與整合效果納入評(píng)價(jià)體系之中。
教師在高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)工作中,應(yīng)融合跨文化視角,協(xié)同學(xué)生整合一切跨文化資源,引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)知中英文化差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。中英文化存在顯著的差異,在漢語(yǔ)中,量詞和語(yǔ)助詞頗為常見(jiàn)。在英語(yǔ)中,冠詞并未正式列為一類的引導(dǎo)詞,it、there均被視作特有詞匯。在英文中,詞類轉(zhuǎn)換則是很普遍的現(xiàn)象。因此將中文翻譯成英文時(shí),一定要慎重用詞,以便準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)含義。
從語(yǔ)法規(guī)則來(lái)看,在英文中,復(fù)合句及長(zhǎng)句頗為常見(jiàn),定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句均屬于復(fù)合句,時(shí)常也有定語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)前置等。因此,旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循語(yǔ)法規(guī)則,合理拆分語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。從習(xí)語(yǔ)來(lái)看,中英文化差異主要體現(xiàn)在以下五個(gè)方面。第一,生活環(huán)境方面的差異。中國(guó)是大河文明,以溫帶季風(fēng)氣候?yàn)橹?,也有亞寒帶、亞熱帶等區(qū)域,生活中有很多和氣候相關(guān)的諺語(yǔ)、成語(yǔ)、詩(shī)詞等,中國(guó)人民有謙讓、和善的美德。英國(guó)以溫帶海洋氣候?yàn)橹鳎瑢儆诤Q笪拿?,英?guó)人的思想也帶有島國(guó)特色,較為保守。英國(guó)人崇尚體育運(yùn)動(dòng),有不少習(xí)語(yǔ)和體育有關(guān),漢語(yǔ)“幾近成功”被譯作“the whole nine yards”,“一舉成功”被譯作“swing for the fence”,“開(kāi)始行動(dòng)”被譯作“get the ball rolling”。這些英語(yǔ)譯文中均有表述體育運(yùn)動(dòng)的詞語(yǔ)。第二,文化習(xí)俗和思想意識(shí)方面的差異。中英兩國(guó)歷史發(fā)展、文化習(xí)俗、社會(huì)背景均有所不同,兩國(guó)人民對(duì)事物的看法必然也有差異。舉例而言,在中國(guó),龍是祥瑞的象征,而在英國(guó),龍則被視為恐怖的象征。在英語(yǔ)中,“top dog”是“優(yōu)勝者”的意思,“every dog has his day”被視作“人人皆得意”。在中國(guó),受神話傳說(shuō)的影響,仙女、嫦娥可以用來(lái)代表絕代美女,因此有“美若天仙”“貌若嫦娥”之說(shuō)。在古希臘神話中,則有最漂亮的美女海倫,因此,英語(yǔ)會(huì)說(shuō)“She is as beautiful as Helen.”。第三,生活習(xí)俗方面的差異。生活習(xí)俗涉及衣食住行等方面,西方人喜歡吃面包、牛奶、黃油、餡餅、布丁、奶酪等食品,因此,在習(xí)語(yǔ)中有許多表述與這些食品有關(guān)。例如“bread and butter(bread是面包,butter是黃油)”的意思是“謀生之道”,“say cheese(cheese是奶酪)”的意思是“笑一笑”。中國(guó)的主食是米飯和面食,因此有“無(wú)米之炊”“生米煮成熟飯”等習(xí)語(yǔ)。第四,政治科技方面的差異。中國(guó)古代長(zhǎng)期處于封建社會(huì),實(shí)行君主專制制度,經(jīng)濟(jì)主要是自然經(jīng)濟(jì),秉承“君子愛(ài)財(cái),取之有道”的觀念,崇尚集體主義;西方是資本主義國(guó)家,經(jīng)濟(jì)以資本主義經(jīng)濟(jì)為主,對(duì)金錢(qián)的態(tài)度較為直接,主張追求個(gè)人價(jià)值。第五,歷史典故方面的差異。中英兩國(guó)的發(fā)展歷史不同,社會(huì)背景各有差異,在不同歷史階段會(huì)產(chǎn)生不同的習(xí)語(yǔ)。例如在中國(guó)有“葉公好龍”“愚公移山”“背水一戰(zhàn)”“完璧歸趙”等成語(yǔ),在英語(yǔ)中有“the Trojan horse(特洛伊木馬)”“Domino effect(多米諾效應(yīng))”等習(xí)語(yǔ)。
翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),能夠?qū)崿F(xiàn)文化資源的交流、整合與共享,提高中華民族文化傳播效果,同時(shí),還可以學(xué)習(xí)先進(jìn)的外來(lái)文化。無(wú)論是廣義的翻譯還是狹義的翻譯,均需要在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行,所以高職高專英語(yǔ)教師要立足于跨文化視角,做好英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)。教師要協(xié)同學(xué)生認(rèn)真研究翻譯理論,引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)知源語(yǔ)文化,結(jié)合目的語(yǔ)的特征,準(zhǔn)確翻譯原文。
不少翻譯學(xué)家認(rèn)為對(duì)待翻譯中的文化差異問(wèn)題,應(yīng)適當(dāng)采取歸化和異化策略,讓這兩種文化兼容并存。在傳統(tǒng)翻譯策略中,歸化翻譯無(wú)法使源語(yǔ)文化吸收新文化的成分,雖然在一定程度上起到了保護(hù)源語(yǔ)文化的作用,卻無(wú)法讓自身文化有新的發(fā)展,如同閉關(guān)鎖國(guó)。為此,譯者在翻譯中應(yīng)對(duì)異化翻譯策略進(jìn)行完善和創(chuàng)新,體現(xiàn)譯入語(yǔ)文化特色,向源語(yǔ)文化輸入新元素。但需要注意的是,在翻譯中盲目使用異化翻譯策略會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂,容易讓讀者產(chǎn)生誤解,不利于傳播中國(guó)文化。因此,異化策略與歸化策略的有機(jī)結(jié)合才是譯者應(yīng)追求的最佳境界,能夠促進(jìn)中國(guó)文化和英語(yǔ)文化的成功交流與融合。
翻譯有三個(gè)基本功能,一是表達(dá)功能,二是信息功能,三是呼喚功能。在高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮這三種功能,將中國(guó)文化用英語(yǔ)譯文準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),將信息完整傳遞給讀者,并通過(guò)感情呼喚來(lái)激發(fā)外國(guó)讀者的情感共鳴。
中國(guó)有自成體系的翻譯理論。1984年,羅新璋先生將中國(guó)翻譯理論與發(fā)展史概括為八個(gè)字,即“案本、求信、神似、化境”。中國(guó)譯學(xué)發(fā)展史歷經(jīng)以下四個(gè)階段:第一,先秦儒家至明清的翻譯觀念;第二,五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)成立之前的翻譯觀念;第三,新中國(guó)成立后到20世紀(jì)末的翻譯觀念;第四,21世紀(jì)的譯學(xué)展望。在新世紀(jì),中國(guó)翻譯學(xué)取得了更豐碩的成果,理論意識(shí)更具新意,譯學(xué)理論更加完善,翻譯研究的廣度與深度得到了進(jìn)一步拓展。對(duì)于英語(yǔ)翻譯研究理論,學(xué)者們指出了以往翻譯過(guò)程中的盲點(diǎn)和誤區(qū),將這些問(wèn)題歸因于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論及相繼形成的結(jié)構(gòu)主義文藝思潮。因此,高職高專英語(yǔ)教師在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,要立足于跨文化視角,重視提高中華民族文化的教育地位,深度挖掘優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源,引導(dǎo)學(xué)生在譯文中積極滲透和傳播本民族文化,不斷增強(qiáng)中國(guó)文化的影響力。
翻譯是一種跨文化活動(dòng),其目的是促進(jìn)不同文化的交流,實(shí)現(xiàn)文化資源共享。因此,在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)將原文語(yǔ)言文化的特征展現(xiàn)給讀者,正確使用異化翻譯方法。只有正確運(yùn)用異化翻譯方法,才能實(shí)現(xiàn)跨文化交流,確保譯文的準(zhǔn)確性。教師應(yīng)在跨文化視角下,結(jié)合實(shí)際情況做好直譯、音譯和意譯工作,必要時(shí)可以加上簡(jiǎn)潔的腳注。例如餃子的英語(yǔ)單詞是dumpling,可以用漢語(yǔ)拼音和音譯法加腳注“jiao zi”,還可以做簡(jiǎn)單的解釋,如“jiao zi:with meat and vegetable stuffing”。又如,對(duì)于陜西省內(nèi)景區(qū)在石碑或墻壁上所鐫刻的唐詩(shī)翻譯工作,可以將唐詩(shī)譯作“poetry of the Tang Dynasty”。
在高職高專英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,教師應(yīng)注重發(fā)揮順應(yīng)論的作用,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中英語(yǔ)言文化語(yǔ)境的相互順應(yīng)。從基本概述來(lái)看,順應(yīng)論是以全新的視角理解和詮釋語(yǔ)用學(xué),為語(yǔ)用學(xué)理論的構(gòu)建提供了統(tǒng)一連貫的語(yǔ)用框架。翻譯學(xué)家維索爾倫先生認(rèn)為,語(yǔ)言的使用涵蓋語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章結(jié)構(gòu)及風(fēng)格語(yǔ)體等。語(yǔ)言的使用者是語(yǔ)境的焦點(diǎn)所在,通過(guò)使用者的思想交流,語(yǔ)境關(guān)系才可以被激活。
文化語(yǔ)境最早是由英國(guó)學(xué)者馬林諾夫斯基于1923年提出來(lái)的,是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。生活在社會(huì)文化中的語(yǔ)言使用者,其言語(yǔ)行為必然會(huì)受到社會(huì)、文化規(guī)范的制約?!皠?dòng)態(tài)順應(yīng)”是維索爾倫順應(yīng)論的核心,即語(yǔ)言的選擇必須積極順應(yīng)具體的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),不同的語(yǔ)境因素可以制約語(yǔ)言及策略的選擇,從而改變?cè)捳Z(yǔ)的意義或影響交際的效果。同時(shí),不同的語(yǔ)言或策略的選擇也可能影響語(yǔ)境的變化。語(yǔ)境順應(yīng)指使用過(guò)程中語(yǔ)言必須選擇和語(yǔ)境相互順應(yīng)。交際過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,譯者一方面需要進(jìn)行語(yǔ)碼的選擇與轉(zhuǎn)換,另一方面在選擇過(guò)程中會(huì)受到思維與認(rèn)知、社會(huì)文化等多種因素的影響。順應(yīng)論不僅對(duì)英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的解釋力,而且對(duì)翻譯實(shí)踐工作(無(wú)論是筆譯還是口譯)也具有指導(dǎo)價(jià)值。根據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境的順應(yīng)過(guò)程本質(zhì)上是策略選擇的過(guò)程,在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,教師應(yīng)注意指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)實(shí)際需要采用多樣化方式來(lái)順應(yīng)原語(yǔ)語(yǔ)境。
翻譯是一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程,也是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。翻譯過(guò)程從文本的選擇到翻譯策略的運(yùn)用都需要譯者對(duì)多種選擇進(jìn)行確定。在英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,宏觀層次的選擇必須順應(yīng)語(yǔ)言外部的影響和制約,而微觀層次的順應(yīng)在于譯者根據(jù)交際的具體情境而靈活采用翻譯策略。合適的翻譯策略是成功翻譯的主要因素之一,譯者在選用翻譯策略的過(guò)程中應(yīng)注意順應(yīng)不同的文化語(yǔ)境。
從跨文化視角來(lái)看,英語(yǔ)重視形合,漢語(yǔ)注重意合。漢語(yǔ)的邏輯思維可以通過(guò)某些特定詞匯或語(yǔ)序來(lái)表述,尤其在古文中,字字凝練,連接詞較少,其連接隱形特征明顯。然而,從英語(yǔ)句法來(lái)看,獨(dú)立的句子之間需要有明顯的連接詞,其連接詞的特征非常明顯。因此,教師指導(dǎo)學(xué)生將漢語(yǔ)原文翻譯成英文時(shí),可以結(jié)合實(shí)際需要加入and、but、or、if、where、while等詞。這樣,翻譯不僅貼近原文風(fēng)格,而且用詞豐富,句式結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性強(qiáng),符合英語(yǔ)句法規(guī)則,表達(dá)精準(zhǔn),能讓外國(guó)讀者進(jìn)一步了解中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
綜上所述,實(shí)現(xiàn)高職高專院校英語(yǔ)教育專業(yè)課程設(shè)置的優(yōu)化與整合,教師應(yīng)注意正確使用混合式教學(xué)模式,協(xié)同學(xué)生挖掘、運(yùn)用和整合一切有價(jià)值的教學(xué)資源,促進(jìn)師生的互動(dòng)與交流。同時(shí),高職高專院校應(yīng)注意做好英語(yǔ)課程教學(xué)評(píng)估工作,將課程資源的整合與優(yōu)化納入評(píng)估體系。教師要注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)及跨文化交際能力,做好英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)工作,通過(guò)翻譯活動(dòng)促進(jìn)中英文化資源的交流與共享。
參考文獻(xiàn):
[1]畢鵬暉.大學(xué)英語(yǔ)微移動(dòng)詞匯學(xué)習(xí)融入形成性評(píng)估模式的研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2017(02).
[2]陳慧.高職英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂中形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)的結(jié)果對(duì)比分析[J].武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(02).
[3]張歡瑞,楊芳,張文霞.基于MOOC的混合式教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐———以“基礎(chǔ)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)”課程為例[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2018(12).
[4]高娟.英語(yǔ)教育專業(yè)課程設(shè)置改革對(duì)策研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(02).
[5]柯應(yīng)根.英語(yǔ)教育專業(yè)課程改革面臨的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2012(05).
Exploration of the Optimization and Integration of English Education Curriculum in Higher Vocational Colleges
Zhu Yuguang
(Changchun College of Information Technology, Jilin Province, Changchun 130013, China)
Abstract: To do a good job in English education in higher vocational colleges and realize the optimization and integration of English education curriculum, teachers should combine the cross-cultural perspective, innovate the teaching mode, cooperate with students to deeply tap curriculum resources, improve the curriculum system, promote the integration of high-quality resources, and constantly improve students’ ability to transform and apply English knowledge. This paper discusses the optimization and integration strategy of English education curriculum in vocational colleges from the aspects of innovative teaching mode, good evaluation of English education in vocational colleges, integration of cross-cultural perspective, and good teaching of English translation courses based on translation theory.
Key words: higher vocationalcolleges;English educationmajor;curriculum;optimization;integration