亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯研究中的價(jià)值理性與人文精神*

        2022-12-17 18:55:57羅迪江
        外語(yǔ)學(xué)刊 2022年2期
        關(guān)鍵詞:外譯工具理性真善美

        羅迪江

        (鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,鄭州 450001;廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,柳州 545006)

        提 要:作為翻譯研究及其實(shí)踐領(lǐng)域的重要議題,價(jià)值理性與人文精神具有邏輯同構(gòu)關(guān)系,前者關(guān)涉以“價(jià)值合乎理性”為取向的翻譯行為,出發(fā)點(diǎn)是翻譯主體依據(jù)自覺(jué)設(shè)定的價(jià)值體系作為翻譯行為的基底;后者涉獵翻譯實(shí)踐在翻譯研究中經(jīng)過(guò)歷史積淀而形成的價(jià)值觀念,它是以主體能動(dòng)性來(lái)考察翻譯的“主體精神”和以世界眼光來(lái)審視翻譯的“世界精神”的雙重內(nèi)涵使翻譯活動(dòng)成為一種合理的價(jià)值創(chuàng)造。通過(guò)價(jià)值理性對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與實(shí)踐把握,體現(xiàn)人文精神是對(duì)構(gòu)建翻譯價(jià)值理性的一種延續(xù)與拓展。因此,價(jià)值理性與人文精神貫穿于中國(guó)文學(xué)外譯乃至中國(guó)文化“走出去”之中,是理解翻譯實(shí)踐與解決翻譯價(jià)值問(wèn)題的根本出發(fā)點(diǎn)。

        1 引言

        回顧翻譯研究的歷程可以看出,與“翻譯事實(shí)”主要通過(guò)認(rèn)識(shí)論的視域來(lái)追問(wèn)“翻譯是什么”不同,“翻譯價(jià)值”主要是以價(jià)值為基點(diǎn)來(lái)探討“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”,將翻譯研究引入價(jià)值論范疇,進(jìn)而涉獵價(jià)值意識(shí)、價(jià)值理性與人文精神等方面。概而言之,追問(wèn)“翻譯是什么”的問(wèn)題帶有“是”的本體意蘊(yùn),意在揭示翻譯的客觀性與確定性;而探討“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”的問(wèn)題就具有“應(yīng)當(dāng)”的價(jià)值形態(tài),意在提升翻譯的價(jià)值意識(shí)與價(jià)值信念。目前,探討翻譯價(jià)值的自覺(jué)意識(shí)漸趨升溫,成為當(dāng)前翻譯學(xué)界觀察與審視翻譯研究的一個(gè)獨(dú)特視域和探究當(dāng)今翻譯問(wèn)題的一個(gè)重要維度。運(yùn)用價(jià)值維度來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯,會(huì)在翻譯學(xué)界中呈現(xiàn)出一個(gè)不同于翻譯事實(shí)的價(jià)值論視域,有利于更深刻地理解復(fù)雜多樣的翻譯活動(dòng),也有利于豐富翻譯研究的方法論內(nèi)涵。許鈞認(rèn)為,“建立翻譯價(jià)值觀,一方面要以對(duì)翻譯之用的理論探討與歷史思考為基礎(chǔ),另一方面又要不局限于翻譯之用的客觀描述,相反,應(yīng)該超越對(duì)翻譯的實(shí)際之用的描述與分析,對(duì)翻譯之用進(jìn)行價(jià)值的是非評(píng)判”(許鈞 2003:379)。不論是“對(duì)翻譯之用的思考”,還是“超越對(duì)翻譯之用的分析”,其內(nèi)涵都指向翻譯研究的“價(jià)值理性”,而唯有基于“價(jià)值理性”才能“對(duì)翻譯之用進(jìn)行價(jià)值的是非評(píng)判”,才能彰顯翻譯活動(dòng)更深層次的“人文精神”。價(jià)值理性與人文精神貫穿于中國(guó)文學(xué)外譯之中,是把握翻譯實(shí)踐與解決翻譯價(jià)值問(wèn)題的根本出發(fā)點(diǎn)。本文以翻譯價(jià)值的“異化”為切入點(diǎn),圍繞“價(jià)值理性”與“人文精神”這兩個(gè)維度,嘗試論證翻譯活動(dòng)“求真善美”的價(jià)值信念與價(jià)值自覺(jué),探討如何警惕和避免中國(guó)文學(xué)外譯陷入工具性與功利性傾向所具有的重要意義。

        2 翻譯價(jià)值的“異化”

        21世紀(jì)初以來(lái),翻譯研究的后現(xiàn)代性在翻譯服務(wù)行業(yè)盛行的現(xiàn)代語(yǔ)境中已然成為一種“破”與“立”的認(rèn)識(shí)論動(dòng)力,蘊(yùn)含著對(duì)“翻譯是什么”問(wèn)題之翻譯事實(shí)的“破”與對(duì)“我能夠認(rèn)識(shí)什么”問(wèn)題之認(rèn)知主體的“立”。因?yàn)楸舜苏捣g學(xué)科處于多元化與多模式發(fā)展的時(shí)期,所以對(duì)“翻譯是什么”問(wèn)題的“破”轉(zhuǎn)向?qū)Α拔夷軌蛘J(rèn)識(shí)什么”問(wèn)題的“立”成為當(dāng)前翻譯研究的最顯著特征之一。在此轉(zhuǎn)換過(guò)程中,認(rèn)知主體性的極度張揚(yáng)無(wú)疑是對(duì)“翻譯是什么”的認(rèn)識(shí)論問(wèn)題的反思,而反思的背后蘊(yùn)藏的是一種對(duì)“我能夠認(rèn)識(shí)什么”問(wèn)題的試探與挖掘,就是要張揚(yáng)認(rèn)知主體的“無(wú)限理性能力”,進(jìn)而確立以操縱者、改寫者、叛逆者與吞噬者為生存方式的主體地位。如果從問(wèn)題的角度來(lái)看,翻譯研究從“翻譯是什么”之“是”問(wèn)題轉(zhuǎn)向“我能夠認(rèn)識(shí)什么”之“主體”問(wèn)題,其討論的“認(rèn)知主體”的內(nèi)涵與外延在“我能夠認(rèn)識(shí)什么”的視域下得到進(jìn)一步的確認(rèn),尤其是對(duì)主體的張揚(yáng)得到全面的認(rèn)可與推崇,幾乎成為認(rèn)知主體的內(nèi)核與宣示,這正是促使我們考慮從“翻譯是什么”向“我能夠認(rèn)識(shí)什么”過(guò)渡的認(rèn)識(shí)論濫觴。值得注意的是,“翻譯是什么”向“我能夠認(rèn)識(shí)什么”的問(wèn)題轉(zhuǎn)換,并不是否定或終結(jié)翻譯事實(shí),而是在認(rèn)識(shí)論視域下對(duì)翻譯事實(shí)與認(rèn)知主體之間關(guān)系的進(jìn)一步理解與塑造。認(rèn)知主體歸根結(jié)底是翻譯事實(shí)蘊(yùn)含的主體存在方式,是指向“我能夠認(rèn)識(shí)什么”問(wèn)題建構(gòu)起來(lái)的一種認(rèn)知關(guān)系,在認(rèn)識(shí)與理解翻譯的本質(zhì)時(shí),基于對(duì)翻譯事實(shí)的認(rèn)識(shí)論內(nèi)涵的把握而賦予自身一種特殊含義——它在翻譯活動(dòng)中擁有“無(wú)限理性能力”。只有認(rèn)知主體具有無(wú)限理性能力的描述時(shí),翻譯活動(dòng)才能通過(guò)無(wú)限理性能力得到重新的描述與詮釋。因此,認(rèn)知主體總是優(yōu)先考慮“無(wú)限理性能力”。

        翻譯研究不僅包含對(duì)“翻譯是什么”問(wèn)題的理解,而且還包含對(duì)“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”問(wèn)題的把握。前者單純關(guān)涉對(duì)認(rèn)識(shí)論意義上的“翻譯事實(shí)”的理解;后者由于涉及對(duì)翻譯主體的行為及其所蘊(yùn)含的目的、意義、價(jià)值之類的主觀性的認(rèn)識(shí)與理解,因而在翻譯實(shí)踐中更具復(fù)雜性與具體性。由于翻譯事實(shí)屬于“是”的范疇,而翻譯價(jià)值屬于“應(yīng)當(dāng)”的范疇,兩者在翻譯實(shí)踐中容易產(chǎn)生分歧與沖突,其中顯著的表現(xiàn)是:認(rèn)知主體在翻譯實(shí)踐中憑借自身的無(wú)限理性能力使主體地位得到絕對(duì)性的確立,導(dǎo)致翻譯行為走向工具理性的絕對(duì)性,翻譯價(jià)值向負(fù)面的、消極的方向發(fā)生“異化”而使翻譯行為陷入工具性與功利性傾向。由于認(rèn)知主體對(duì)工具理性的無(wú)限擴(kuò)張,工具理性不可避免地也發(fā)生異化,日益成為實(shí)現(xiàn)翻譯目的的本身,導(dǎo)致翻譯目的與翻譯手段的錯(cuò)位。工具理性的異化是“由于目的與手段之間可以相互轉(zhuǎn)化,就可能歪曲經(jīng)過(guò)多次轉(zhuǎn)化后的手段與原定目的之間的關(guān)系,導(dǎo)致‘工具化的生活模式必然摧毀意義原來(lái)能在其中欣欣向榮的母體’”(陳新漢 2020:46)。在工具理性的異化作用下,翻譯目的不再規(guī)定翻譯行為的指向,也不再?zèng)Q定翻譯手段;相反,翻譯手段決定翻譯目的,成為一種“不達(dá)到目標(biāo)不罷休”的工具思維、工具理性極度張揚(yáng)的手段,翻譯應(yīng)有的“語(yǔ)言價(jià)值、文化價(jià)值、社會(huì)價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值與歷史價(jià)值”(許鈞 2003:380-393)被極度張揚(yáng)的工具理性遮蓋。翻譯活動(dòng)傾向于追求即期效應(yīng)的功利性行為,以翻譯價(jià)值為根據(jù)所設(shè)定的翻譯目的發(fā)生“變異”,唯利是圖、急功近利成為翻譯實(shí)踐與翻譯行為的終極動(dòng)力。翻譯價(jià)值的異化,不僅是翻譯主體的實(shí)踐活動(dòng)離開(kāi)翻譯理性的規(guī)范而產(chǎn)生的后果,而且與認(rèn)知主體的價(jià)值觀念與行為意向有關(guān),所以被打上唯利是圖、急功近利的負(fù)面標(biāo)簽。許鈞指出:“工具性與功利性這兩種情況應(yīng)該引起翻譯學(xué)界的高度警覺(jué),因?yàn)榍耙环N情況把翻譯的作用定位于實(shí)用層面,歸結(jié)于工具性,必然導(dǎo)致矮化翻譯的結(jié)果,而后一種情況……只從市場(chǎng)角度評(píng)價(jià)翻譯作為一種工程項(xiàng)目的即期效益……急功近利,必然會(huì)導(dǎo)致翻譯焦躁癥與市場(chǎng)決定論”(許鈞 2017:2)。翻譯價(jià)值異化為工具性與功利性是當(dāng)前中國(guó)文學(xué)外譯乃至中國(guó)文化“走出去”需要警惕與避免的一種嚴(yán)重現(xiàn)象。我們應(yīng)該從翻譯價(jià)值論的角度來(lái)理解翻譯價(jià)值發(fā)生的異化問(wèn)題:不僅要從翻譯的價(jià)值理性方面來(lái)反思,更要從翻譯的人文精神方面來(lái)分析。

        3 翻譯研究中的價(jià)值理性

        對(duì)于翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí),必然與人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)相關(guān)聯(lián)(李琳娜 2018:14)。對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)離不開(kāi)對(duì)“翻譯是什么”問(wèn)題的認(rèn)識(shí),更離不開(kāi)對(duì)“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”問(wèn)題的把握。其實(shí),翻譯學(xué)界是在“認(rèn)知主體”及其“操縱者”“改寫者”“叛逆者”“吞噬者”等身份的確認(rèn)中狂歡之后,才開(kāi)始從“翻譯是什么”轉(zhuǎn)向“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”的思考與探討。其中,“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”涉及的是翻譯價(jià)值,關(guān)注的是價(jià)值活動(dòng)與價(jià)值創(chuàng)造的問(wèn)題,即翻譯活動(dòng)從“求真”向“求善”“求美”實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換的效應(yīng)與結(jié)果。換言之,價(jià)值創(chuàng)造是翻譯實(shí)踐“應(yīng)當(dāng)”肩負(fù)著“求真善美”的時(shí)代使命,它既是翻譯實(shí)現(xiàn)“真善美”的基礎(chǔ),也是翻譯主體自我發(fā)展與自我塑造的要求。然而,伴隨翻譯行業(yè)市場(chǎng)化一味強(qiáng)調(diào)價(jià)值即期效應(yīng)的滲透與延伸,“快餐式、媚俗化的翻譯生產(chǎn)嚴(yán)重矮化翻譯的精神啟蒙作用”(藍(lán)紅軍 2016:96)。翻譯工具理性盛行一時(shí),“往往把直接的物質(zhì)功利……作為價(jià)值追求的主要目標(biāo),忽視長(zhǎng)遠(yuǎn)的、根本的價(jià)值,忽視遠(yuǎn)大理想,缺乏任何終極價(jià)值,忽視對(duì)真善美的追求”(王玉樑 2006:338)。面對(duì)工具理性的極度張揚(yáng),追求“真善美”的翻譯價(jià)值發(fā)生異化而產(chǎn)生諸多負(fù)面效應(yīng)。那么,翻譯界究竟應(yīng)該如何建立正確的翻譯價(jià)值觀,才能有效地消解工具理性的無(wú)限擴(kuò)張,才能體現(xiàn)翻譯的價(jià)值理性與時(shí)代使命?這是翻譯研究面臨的根本問(wèn)題,也是中國(guó)文學(xué)譯介面臨的一大挑戰(zhàn)。

        工具理性與價(jià)值理性是翻譯研究中不可或缺的兩個(gè)維度,它們彼此相互區(qū)分又相互作用,形成我們考察與審視翻譯價(jià)值的重要視域。工具理性以價(jià)值理性為基礎(chǔ),一旦它脫離價(jià)值理性的指引,翻譯價(jià)值就容易陷入功利主義;而工具理性的有效利用與發(fā)揮,會(huì)增強(qiáng)價(jià)值理性的自覺(jué)意識(shí)。換言之,面對(duì)易于陷入功利性與工具性的翻譯行為,唯有賦予工具理性以有效的價(jià)值理性內(nèi)涵才能使之獲得合理性與合法性,也唯有如此才能警惕與避免工具理性淪為異化的力量。那么,究竟何為“價(jià)值理性”呢?馬克斯·韋伯指出,價(jià)值理性是“決定于對(duì)某種包含在特定行為方式中的無(wú)條件的內(nèi)在價(jià)值的自覺(jué)信仰,無(wú)論該價(jià)值是倫理的、美學(xué)的、宗教的還是其他的什么東西,只追求這種行為本身,而不管其成敗與否”(馬克斯·韋伯 2009:114)。重視與弘揚(yáng)價(jià)值理性,就是要走出工具理性極度張揚(yáng)的困境,探尋翻譯實(shí)踐中無(wú)條件的內(nèi)在價(jià)值的自覺(jué)信仰,使之貫穿于翻譯實(shí)踐中而警惕與避免翻譯行為功利性傾向造成的負(fù)面效應(yīng)。在中國(guó)文化“走出去”的語(yǔ)境下,真正的價(jià)值自覺(jué)是翻譯實(shí)踐中工具理性與價(jià)值理性的“視域融合”,在價(jià)值理性的規(guī)范下合理地發(fā)揮工具價(jià)值的積極作用,抑制工具價(jià)值的負(fù)面效應(yīng)。在此意義上,價(jià)值理性的堅(jiān)守是不可或缺的,而且鑒于追求功利性的工具理性在中國(guó)文學(xué)外譯中導(dǎo)致的負(fù)面效應(yīng),弘揚(yáng)價(jià)值理性的建構(gòu)性與精神性成為目前翻譯研究關(guān)注的一個(gè)核心論域。

        徐貴權(quán)指出,“價(jià)值理性實(shí)際上就是人們?cè)谏顚?shí)踐中逐漸形成的價(jià)值智慧、價(jià)值良知”,“既指向終極關(guān)懷,又指向現(xiàn)實(shí)關(guān)切,其中凝結(jié)著歷史反思的結(jié)晶”(徐貴權(quán) 2012:64)。一方面,“終極關(guān)懷”意味著對(duì)“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”的價(jià)值性追問(wèn),它既顯現(xiàn)為追求理想價(jià)值的自覺(jué),也意味著超越工具理性的弊端、回歸真實(shí)的價(jià)值形態(tài);另一方面,“現(xiàn)實(shí)關(guān)切”是將目光聚焦于價(jià)值主體本身,關(guān)懷價(jià)值主體的精神與信念,使之在翻譯實(shí)踐乃至中國(guó)文學(xué)外譯中滲入某種目的性的觀念,既凸顯價(jià)值主體的現(xiàn)實(shí)目標(biāo),又能真實(shí)地譯介與傳播中國(guó)文學(xué)的思想性與文化性,讓中國(guó)文學(xué)在異域中生存并獲得“持續(xù)的生命”(Benjamin 2000:16)。由此可見(jiàn),價(jià)值理性在翻譯實(shí)踐中具有鮮明的價(jià)值智慧與價(jià)值良知,對(duì)于中國(guó)文學(xué)外譯乃至中國(guó)文化“走出去”而言具有明顯的精神信念。堅(jiān)守中國(guó)文學(xué)外譯的價(jià)值理性,就是要清晰展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化“走出去”的價(jià)值取向、價(jià)值智慧與價(jià)值良知——“作為中國(guó)文化重要載體的中國(guó)文學(xué),自然也成為對(duì)外宣傳中國(guó)形象的話語(yǔ)表達(dá)方式”,“以文學(xué)交流促進(jìn)中外文明互學(xué)互鑒”(胡安江 2018:18)。因此,中國(guó)文學(xué)外譯本質(zhì)上就是一種價(jià)值實(shí)踐活動(dòng),也是一種建構(gòu)中國(guó)形象、促進(jìn)文明互鑒的價(jià)值追求。從價(jià)值理性的維度看待翻譯主體,它屬于“我應(yīng)當(dāng)做什么”對(duì)應(yīng)的價(jià)值主體?!霸趦r(jià)值論的視域中,凡是真正有價(jià)值者,便是應(yīng)當(dāng)成為現(xiàn)實(shí)的……引申而言,惟有能引向正面價(jià)值的事,才是‘應(yīng)當(dāng)’做的”(楊國(guó)榮 2005:81)?!拔摇弊鳛閮r(jià)值主體,“應(yīng)當(dāng)做”的是引向正面價(jià)值的事情,這不僅要克服“我能夠認(rèn)識(shí)什么”對(duì)應(yīng)的認(rèn)知主體的弊端,即克服認(rèn)知主體的無(wú)限理性能力與工具理性的無(wú)限張揚(yáng),而且要回歸到承載目的設(shè)定與堅(jiān)守的價(jià)值理性,彰顯價(jià)值主體在目的的堅(jiān)守中蘊(yùn)含著價(jià)值追求與價(jià)值取向。那么,“我應(yīng)當(dāng)做什么”就與價(jià)值理性聯(lián)系在一起,翻譯目的的設(shè)定就不會(huì)在翻譯服務(wù)行業(yè)的市場(chǎng)化中因追求手段價(jià)值而陷入功利主義的誘惑,也不會(huì)因崇拜技術(shù)價(jià)值而忽視追求翻譯的“真善美”。因此,只有通過(guò)價(jià)值理性的力量才能真正克服認(rèn)知主體與價(jià)值主體、翻譯事實(shí)與翻譯價(jià)值的對(duì)立,并在正面價(jià)值與負(fù)面價(jià)值的碰撞中堅(jiān)持正面導(dǎo)向,建構(gòu)追求“真善美”的價(jià)值觀念。概而言之,翻譯目的的堅(jiān)守須要與“不忘初心”的價(jià)值追求現(xiàn)實(shí)地聯(lián)系在一起,將追求“真善美”應(yīng)有的“語(yǔ)言價(jià)值、文化價(jià)值、社會(huì)價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值與歷史價(jià)值”作為翻譯價(jià)值追求的主要目標(biāo)。

        4 翻譯研究中的人文精神

        一直以來(lái),我國(guó)外語(yǔ)學(xué)界存在工具論與人文論的分野,“只是與工具論者的實(shí)用主義傾向不同,人文論者帶有一種倫理主義傾向”,由此導(dǎo)致“翻譯的工具性思維與人文關(guān)懷之間的矛盾”(覃江華 2020:62)。實(shí)用主義與倫理主義、工具性思維與人文關(guān)懷之間的矛盾,歸根結(jié)底就是翻譯實(shí)踐中工具理性與價(jià)值理性的矛盾,在認(rèn)識(shí)論上表征為“我能夠認(rèn)識(shí)什么”與“我應(yīng)當(dāng)做什么”之間的沖突,在于“理性能力”與“合乎理性”之間的沖突。這種二元悖論特征與翻譯之“用”的理解直接關(guān)聯(lián),甚至表現(xiàn)為工具理性與價(jià)值理性之間“應(yīng)當(dāng)”關(guān)系的嚴(yán)重背離。顯然,工具理性所凸顯的工具性與功利性,在很大程度上反映出現(xiàn)實(shí)需求與價(jià)值信念之間的現(xiàn)實(shí)分裂,構(gòu)成當(dāng)前翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)困境與障礙。要解決這種困境與障礙,就需要弘揚(yáng)翻譯實(shí)踐的人文精神?!叭宋木袷顷P(guān)于‘人文’活動(dòng)即實(shí)踐在意識(shí)中經(jīng)過(guò)歷史積淀而形成的社會(huì)基本價(jià)值觀念?!?陳新漢 2019:6)就此而言,翻譯的人文精神不僅凸顯“我”的主體意識(shí),而且蘊(yùn)含著“我”堅(jiān)持對(duì)“真善美”的追求意識(shí)與價(jià)值自覺(jué),在中國(guó)文學(xué)外譯的長(zhǎng)期實(shí)踐積淀中體現(xiàn)出一種“主體精神”與“世界精神”。換言之,翻譯人文精神是以主體能動(dòng)性來(lái)考察翻譯體現(xiàn)出來(lái)的“主體精神”和以世界眼光來(lái)審視翻譯體現(xiàn)出來(lái)的“世界精神”的雙重內(nèi)涵,使翻譯活動(dòng)成為一種合乎文化交流、合乎社會(huì)發(fā)展、合乎文明傳承的價(jià)值觀念與價(jià)值信仰,追求一種中國(guó)文學(xué)榮耀與中國(guó)文化榮耀的主體精神與主體姿態(tài),讓中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化在異域中生成而獲得“如其所是”的“來(lái)世生命”(Benjamin 2000:11)。由此而展開(kāi)的翻譯實(shí)踐會(huì)實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯思想與人文精神的理性認(rèn)同,剔除翻譯工具性與功利性的影響,避免工具理性與翻譯價(jià)值的異化,確證人文精神的引領(lǐng)作用。因此,翻譯人文精神促使理性價(jià)值與價(jià)值意識(shí)的進(jìn)一步深化與拓展,形成中國(guó)文學(xué)外譯乃至中國(guó)文化“走出去”的思想根基與精神導(dǎo)向。堅(jiān)守翻譯人文精神的本質(zhì)就是追求翻譯的“真善美”,將中國(guó)文學(xué)外譯的文學(xué)性與思想性原汁原味地傳播出去,用中國(guó)文學(xué)的聲音傳播好中國(guó)文學(xué)的故事。

        在翻譯實(shí)踐層面上,翻譯人文精神對(duì)于“我”來(lái)說(shuō)就是一種“從心所欲不逾矩”的主體精神?!安挥饩亍笔强茖W(xué),“從心所欲”是藝術(shù),前者求真,是不依人的主觀愿望為轉(zhuǎn)移的,是必然王國(guó)的規(guī)律;后者求美,是人根據(jù)主觀愿望制定的,是自由王國(guó)的規(guī)律(許淵沖 2012:84)。“我”的主體精神就是要辯證地處理好“不逾矩”與“從心所欲”的關(guān)系,在翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)從必然王國(guó)的“求真”向自由王國(guó)的“求美”的跨越,展現(xiàn)著“我”“戴著鐐銬跳舞”依然舞出優(yōu)雅與風(fēng)姿,凸顯“我”對(duì)“真善美”的追求意識(shí)與價(jià)值自覺(jué)。翻譯之“求真”并非翻譯實(shí)踐活動(dòng)的唯一目標(biāo),而在“求真”基礎(chǔ)上的“求善”“求美”才是翻譯本身的最高訴求,也是翻譯事實(shí)與翻譯價(jià)值的“視域融合”,更是“我”的主體精神在翻譯實(shí)踐中的最佳體現(xiàn)?!拔摇弊鳛橐环N主體精神的存在,主要表現(xiàn)為對(duì)翻譯價(jià)值的堅(jiān)守,它屬于價(jià)值論的論域并涉及主體的能動(dòng)性與創(chuàng)造性。在翻譯實(shí)踐層面的“我”,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)主體精神的意義,既意味著超越即期效應(yīng)的價(jià)值而達(dá)到價(jià)值追求的自覺(jué)視域,也表征著從工具理性走向價(jià)值理性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)工具理性與價(jià)值理性的有效融合,使翻譯目的與翻譯手段“各司其職”而又“視域融合”。就現(xiàn)實(shí)而言,“我”的主體精神就是對(duì)工具理性及其導(dǎo)致的功利性行為的一種反思與批判,體現(xiàn)“我”作為翻譯主體的“譯有所為”與“有所不為”——對(duì)翻譯行為之“善”的肯定也對(duì)翻譯行為之“惡”的排拒;“有所不為”即“我”作為主體精神對(duì)自身“譯有所為”的一種捍衛(wèi)與堅(jiān)守。正可謂“人有不為也,而后可以有為”(《孟子·離婁下》)。在中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化“走出去”的現(xiàn)代語(yǔ)境下,“我”的“譯有所為”與“有所不為”就是要“對(duì)那些有抄襲、剽竊之嫌的譯本,從維護(hù)翻譯事實(shí)神圣性的高度出發(fā),進(jìn)行揭露與批判”(許鈞 2011:8),敢于揭露那些“披著學(xué)者外衣的新的文化殖民主義者……脫掉學(xué)者的外衣,充當(dāng)起新殖民主義的御用文人,向東方和第三世界國(guó)家的人民進(jìn)行煽動(dòng)或挑唆,促使他們起而反對(duì)自己的國(guó)家”(王寧 2018:4),進(jìn)而以“譯有所為”的主體精神促使翻譯行為回歸到價(jià)值理性上來(lái)而彰顯翻譯對(duì)人類文化交流、社會(huì)發(fā)展與文明傳承的價(jià)值。與其說(shuō)翻譯服務(wù)行為市場(chǎng)化語(yǔ)境中價(jià)值理性的缺失使翻譯行為陷入功利性傾向,毋寧說(shuō)回歸“我”的主體精神就是訴諸工具理性張揚(yáng)的不合理,弘揚(yáng)與堅(jiān)守價(jià)值理性的人文精神,實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)“真善美”的追求價(jià)值。

        在中國(guó)文學(xué)外譯層面上,當(dāng)“我”的主體精神走向“我們”的世界精神時(shí),這意味著以世界的眼光與世界的意識(shí)來(lái)審視翻譯,中國(guó)文學(xué)外譯的實(shí)質(zhì)就是用中國(guó)文學(xué)的聲音傳播中國(guó)文學(xué)的故事,它關(guān)涉到并作用于人類社會(huì)發(fā)展、文化交流和文明傳承而體現(xiàn)翻譯價(jià)值的時(shí)代性、文化性與民族性。此間,對(duì)于翻譯的價(jià)值評(píng)判已不再局限于文本之間的對(duì)應(yīng),而是上升到廣闊的社會(huì)、歷史、文化乃至于政治層面,既極大地開(kāi)拓價(jià)值指標(biāo)的范圍,也進(jìn)一步增強(qiáng)翻譯價(jià)值理論多元化的趨勢(shì)(楊鎮(zhèn)源 2020:113)。因此在某種程度上可以說(shuō),翻譯對(duì)于一個(gè)國(guó)家和民族的價(jià)值觀的形成、精神世界的建構(gòu)以及思想文化的豐富與發(fā)展具有重要的引導(dǎo)和建構(gòu)意義(劉云虹 許鈞 2017:59)。就此而言,人文精神在翻譯活動(dòng)中為價(jià)值主體提供一種世界精神與世界意識(shí),促使價(jià)值主體從價(jià)值理性與工具理性的維度來(lái)把握好翻譯應(yīng)有的價(jià)值,克服翻譯事實(shí)與翻譯價(jià)值之間的矛盾與對(duì)立,促進(jìn)翻譯“是”與“應(yīng)當(dāng)”之間的相互轉(zhuǎn)換,形成以主體精神與世界精神為導(dǎo)向的翻譯價(jià)值觀。以許鈞的《傅雷翻譯研究》為例,“該著作所揭示的是傅雷的翻譯精神是其藝術(shù)精神和人格精神的統(tǒng)一,是傅雷通過(guò)翻譯行為和翻譯作品所寄寓的關(guān)懷人類精神家園、追求真善美、塑造理性人格的人文精神”(藍(lán)紅軍 2017:71)。這意味著,人文精神既能使價(jià)值主體在建構(gòu)翻譯價(jià)值活動(dòng)中能動(dòng)性得以有效合理地發(fā)揮,又能使價(jià)值主體以世界眼光來(lái)審視翻譯在中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化“走出去”的建構(gòu)作用與價(jià)值導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)外譯面向世界的“文化夢(mèng)”。要實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化夢(mèng),一方面要把外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品譯成中文,另一方面又要把中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品譯成外文,使中國(guó)文化走向世界,使世界文化更加光輝燦爛(許淵沖 2014:1)。在此意義上,翻譯人文精神源自并體現(xiàn)于中國(guó)文化夢(mèng)的建構(gòu)活動(dòng)中,反過(guò)來(lái)又對(duì)中國(guó)文化夢(mèng)建構(gòu)活動(dòng)中的價(jià)值理性與工具理性及其異化予以反思與批判,走出翻譯功利主義的困境,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化真正走向世界。正因如此,翻譯研究才能形成一種價(jià)值論意識(shí),既在中國(guó)文化“走出去”的宏觀層面上深刻地表達(dá)對(duì)追求“真善美”的內(nèi)在要求,又在中國(guó)文學(xué)外譯的實(shí)踐層面上警惕與避免翻譯工具性與功利性傾向,由此打開(kāi)以人文精神為導(dǎo)向的翻譯價(jià)值觀建構(gòu)與中國(guó)文化夢(mèng)實(shí)現(xiàn)的基本路徑。

        5 結(jié)束語(yǔ)

        翻譯價(jià)值問(wèn)題是翻譯研究的重要議題,是建構(gòu)翻譯價(jià)值觀首先要解決的問(wèn)題。翻譯實(shí)踐表明,工具價(jià)值與價(jià)值理性是翻譯研究不可缺少的雙重維度,在翻譯實(shí)踐中強(qiáng)調(diào)工具理性的同時(shí)要以價(jià)值理性為指導(dǎo),弘揚(yáng)與堅(jiān)守翻譯的“真善美”。它們作為翻譯研究的一種價(jià)值論闡釋逐漸導(dǎo)入翻譯研究的話語(yǔ)體系中,為解決翻譯研究中出現(xiàn)的“翻譯是什么”與“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”、“我能夠認(rèn)識(shí)什么”與“我應(yīng)當(dāng)做什么”二元對(duì)立的難題提供一種新的視域,讓我們?cè)诜g研究的當(dāng)代進(jìn)程中打開(kāi)一道通往翻譯研究的“人文精神”的門禁。從人文精神的角度去理解翻譯價(jià)值的本質(zhì),就是堅(jiān)持翻譯研究的工具理性與價(jià)值理性的統(tǒng)一,堅(jiān)持在主體精神與世界精神的“視域融合”中追求翻譯的“真善美”,在翻譯實(shí)踐中形成一種長(zhǎng)期沉淀而成的價(jià)值精神與價(jià)值信仰,使翻譯價(jià)值與價(jià)值理性從翻譯實(shí)踐的自發(fā)狀態(tài)走向自覺(jué)狀態(tài)。經(jīng)由價(jià)值理性與人文精神的指引,翻譯活動(dòng)總是在不斷地回歸到“真善美”的價(jià)值追求之中,而“真善美”將永遠(yuǎn)是翻譯價(jià)值的存在及其意義的淵藪,并在此過(guò)程中孕育出人類追求的各種價(jià)值形態(tài)。

        猜你喜歡
        外譯工具理性真善美
        馬克思實(shí)踐哲學(xué)視域下對(duì)韋伯理性二分的研究
        尋找通向真善美的教育之路
        新教師(2021年11期)2021-01-06 12:15:21
        新時(shí)期高校治理模式及其優(yōu)化設(shè)計(jì)——基于工具理性和價(jià)值理性的統(tǒng)一
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        真善美,是我們一生的追求
        佟麗婭,“真善美”化身的古典美人
        金橋(2018年6期)2018-09-22 02:18:58
        基于工具理性與價(jià)值理性融合的大學(xué)生社會(huì)責(zé)任感養(yǎng)成路徑
        在工具理性與價(jià)值理性的融合中推進(jìn)新媒體從業(yè)人員政治引導(dǎo)
        做一個(gè)真實(shí)有用的人——讀《少年向上——真善美伴我行》有感
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        国产chinese男男gay视频网| av在线免费观看网站,| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒| 日韩欧群交p片内射中文| 成人国产精品一区二区网站| 日韩精品中文字幕人妻中出| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 蜜桃日本免费看mv免费版| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 吃奶还摸下面动态图gif | 亚洲色婷婷综合开心网| 伊人精品成人久久综合97| 国产精品国产精品国产专区不卡| 嗯啊哦快使劲呻吟高潮视频 | 丝袜美腿亚洲综合玉足| 国产99一区二区三区四区| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 国产精品毛片无码久久| 求网址日韩精品在线你懂的| 久久精品国产成人午夜福利| 久久99热久久99精品| 国产欧美曰韩一区二区三区| 国产少妇高潮在线视频| 久久精品国产只有精品96| 欧美日韩精品一区二区在线视频| 成人自拍视频国产一区| 熟女人妻在线中文字幕| 东京热人妻无码一区二区av| 免费在线视频一区| 久久综合久中文字幕青草| 精品亚洲成av人在线观看| 中国xxx农村性视频| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 日本免费精品一区二区| 久久99精品久久久久久9蜜桃| 99久久免费国产精品2017| 国产自拍在线视频观看| 亚洲中文字幕无码av永久| 成年女人毛片免费视频| 加勒比东京热综合久久| 人成综合视频在线播放|