蓋飛虹 楊連瑞
(中國海洋大學外國語學院, 青島 266100)
提 要:不同的語言蘊含著不同的概念結構,這些概念結構會影響二語習得,即一語的概念結構會藉由雙語概念系統(tǒng)遷移到二語表達中。影響概念化遷移的因素主要分為語言內因素和語言外因素,新沃爾夫主義框架下的概念化遷移研究應該突破原有的詞匯、句法范疇,進一步探尋具有特定語篇特征、語用特征、社會文化特征的語言對思維的影響。通過對新沃爾夫主義框架下概念化遷移機制的解析,本文認為,二語習得過程是基于母語的概念化遷移過程、是構建具有個體差異性和動態(tài)系統(tǒng)性的雙語概念系統(tǒng)的過程。雙語概念系統(tǒng)是母語維度特征與目標語維度特征的動態(tài)融合,其個體差異性表現(xiàn)為概念層面的心理類型與心理典型的差異,動態(tài)系統(tǒng)性則表現(xiàn)為概念層面復合語言能力的動態(tài)變化過程。
語言相對論,即薩丕爾—沃爾夫假說,是指語言對思維的影響,它關注不同的語言群體在思維、概念和認知上的差異。在喬姆斯基生成語言學占主導地位的60、70年代,語言相對論幾乎銷聲匿跡。自上世紀80年代末以來,新沃爾夫主義的代表Lakoff, G., Lucy, J., Slobin, D., Levinson, S.等學者摒棄了誤讀薩丕爾—沃爾夫假說的“語言決定論”,弘揚了語言相對論思想。就研究范式而言,Slobin(1996:70)的“即時思維假說”(Thinking for Speaking Hypothesis)進一步明晰了語言的某種特征會影響語言表征的經(jīng)驗范疇。就研究范疇而言,Lucy(1996:37)將語言相對論的影響界定在3個層次:符號學層次、結構層次、功能層次。新沃爾夫主義學派以全新的方法闡釋語言相對論,并且認同某些認知過程和思維方式不受語言影響。90年代,受新沃爾夫主義與認知語言學的影響,Jarvis, S., Pavlenko, A., Odlin, T.等學者提出概念性遷移假說,認為不同的語言在其發(fā)展中形成不同的概念結構,而這些概念結構會影響二語習得,即一語的概念結構會遷移到二語表達中。概念性遷移是涉及語言相對論的語間影響,是二語習得領域里涉及語言相對論的研究(Odlin 2008:306)。概念性遷移(conceptual transfer)包括概念遷移(concept transfer)和概念化遷移(conceptualization transfer)(Jarvis 2007:52),前者是由個體長期記憶中概念庫的跨語言差異引起,而后者則由個體工作記憶中概念加工方式的跨語言差異引起,當兩者不易區(qū)分時,統(tǒng)稱為概念化遷移(Jarvis, Pavlenko 2008:127)。新沃爾夫主義的概念化遷移研究,一方面獲得了語言學的理論支持,另一方面也將語言遷移研究最終推向了概念層面。
本文對新沃爾夫主義框架下二語習得過程中的概念化遷移機制進行解析,描述雙語概念系統(tǒng)的構建過程。我們將Kellerman的認知語言觀和Cook的復合語言能力觀加以延伸,指出雙語概念系統(tǒng)具有個體差異性和動態(tài)系統(tǒng)性的特征。此外,概念化遷移機制的語言相對論過程可以從認知神經(jīng)學的研究成果中獲得直接和間接的證據(jù)。
本文將以概念化遷移研究的最新進展為基礎,從語言與概念的關系、概念化遷移表征層次、影響概念化遷移的因素、雙語概念系統(tǒng)的特征等方面,描述概念化遷移的語言相對論過程,并嘗試建立二語習得過程中的概念化遷移機制模型。
二語習得是一個社會化的認知過程,是學習者以新的說話方式和思維方式融入新文化的過程。語言遷移研究應該著重描述、解釋和驗證雙語者的思維過程。雙語者所說的不同語言是以不同的方式對概念進行編碼,因此要深入了解語言與思維的關系,就必須細致闡述雙語者語言與思維的交互方式。對此問題,新沃爾夫主義學派的觀點也不盡相同。Pavlenko(1999:209,2005:438)將雙語者或多語者語言與思維的關系大致歸納為7種:一語與二語概念域共存、基于一語的概念化遷移、新概念內化、從一語概念域向二語概念域的轉移、一語與二語概念域融合、概念域重構、概念損耗。其中,“基于一語的概念化遷移”獲得多數(shù)學者的認同(Jarvis 2000:245,Odlin 2008:535,Boroditsky 2011:1)。
我們可以通過大腦神經(jīng)系統(tǒng)的關聯(lián)機制來探索語言形式與概念系統(tǒng)的關系。人們對語言在大腦中的存儲方式、關聯(lián)方式還不甚清晰(Singleton 1996:246)。但Huth等(2016:453)通過核磁共振技術和聽讀實驗,對常用英語單詞在大腦中的反應區(qū)進行定位發(fā)現(xiàn),語義系統(tǒng)在不同個體的大腦中組織模式基本一致,并繪制出動態(tài)的大腦語義地圖。該地圖顯示出大部分大腦語義系統(tǒng)都與某個特定的語義域(semantic domain)和某種概念相關。也就是說,某個單詞在大腦中的定位經(jīng)常不是唯一的,但特定的概念在大腦神經(jīng)區(qū)域的位置卻是有規(guī)律性的。此外,神經(jīng)生理學的研究已經(jīng)證實,當人們接觸一種新事物時,大腦的神經(jīng)系統(tǒng)會自動激活一種新的關聯(lián),這種關聯(lián)可以隨主體經(jīng)驗的增多不斷得到加強,也可以因為經(jīng)驗的缺失而中斷。嬰兒在習得母語的過程中,作為新事物的母語在其大腦中不斷建立一些語言與語言、語言與概念、概念與概念之間的關聯(lián),這種不斷加強的神經(jīng)關聯(lián)最終成為語言相對論的生理機制,即思維方式和概念系統(tǒng)的生理機制。
語言與概念不是控制與被控制的主從關系,語言不會決定思維,但會影響思維。影響思維模式的因素除了語言之外,還有社會、文化、生理、個體等因素,綜合多種因素的思維模式對社會性的語言也會產(chǎn)生一定程度的影響。因此,語言形式與概念系統(tǒng)的影響是相互的。此外,“語言決定論”將沃爾夫的語言觀解讀為語言對思維靜態(tài)的決定過程,即這種影響是永恒不變的。但Whorf(1956:27)前瞻性地指出多語言意識的重要性,預示多語言意識可以拓展說話者的視野。
Lucy(1992:23)對母語分別是英語和尤卡坦語的單語者進行了語言/非語言任務的認知能力對比試驗。英語是名詞類別語言(noun class language),名詞有單/復數(shù)之分、包含“單位”或“形式”的概念;尤卡坦語是量詞語言(classifier language),名詞沒有單/復數(shù)之分,必須與描述形狀和數(shù)量的量詞一起使用來表明物體的組成材料。Lucy的實驗證實了母語語言結構層次的差異對思維習慣造成的影響:英語母語者更加關注物體的數(shù)量和形狀,主要以形狀為基礎對物品進行分類;尤卡坦語母語者更加關注物體的組成材料,主要以材料為基礎對物品進行歸類。因此,不同語言群體在材料加工和形狀加工的范疇上顯示出截然不同的概念表征模式,而這種差異在大腦中應該有其對應的生理機制,未來神經(jīng)生理學的研究應該為概念表征、概念化遷移提供更加直接的證據(jù)。
在二語習得過程中,母語概念表征模式和大腦機制已經(jīng)成熟,當母語概念表征和目標語概念表征進行關聯(lián)時,概念的相似性或矛盾性就會在雙語概念系統(tǒng)中發(fā)生遷移。圖1簡要描述二語習得過程中母語語言相對論在中介語中的表征過程。母語形式對母語概念系統(tǒng)的影響,藉由雙語概念系統(tǒng)在中介語形式中獲得母語概念化遷移的表征,即母語概念在雙語概念系統(tǒng)中發(fā)生概念化遷移,因此中介語形式中會有母語概念的表征。
結合上述Lucy語言相對論的研究,我們可以做出假設:受母語概念化遷移的影響,尤卡坦語母語者在英語習得早期表現(xiàn)為材料加工優(yōu)先;英語母語者在尤卡坦語習得早期以形狀加工優(yōu)先對物品進行分類,尤卡坦語量詞使用缺省或使用錯誤。
傳統(tǒng)的語言相對論研究主要集中在結構層次,關注的是詞匯、形態(tài)句法范疇對思維的影響。新沃爾夫主義的研究還應該包含功能層次或語篇相對論(discursive relativity)的影響,揭示詞匯、形態(tài)句法、語篇范疇的跨語言差異與時間、空間等概念表征差異之間的關系。然而,現(xiàn)有的概念化遷移研究主要涉及的是詞匯、形態(tài)句法等語言結構層次的概念化遷移(例如Jarvis, Pavlenko 2008:122; 王文斌 李雯雯 2021:1; 劉庚 王文斌 2021:113-114)。相比之下,與新沃爾夫主義研究范式對應的語篇層次、符號學層次的遷移研究還比較薄弱,而且這兩個層次的概念化遷移指向也不夠明確。具體而言,現(xiàn)有語篇層次的概念化遷移研究主要集中在文本組織、語境化、對話管理、事件與關系表達等范疇。例如,在一些描述事件、講述故事的任務中(Slobin 1996:70, Chafe 2000:101),不同語言群體的說話者運用不同的角度、框架和腳本,而雙語者會根據(jù)不同語言的視覺提示選擇不同的話題。Koven發(fā)現(xiàn),葡萄牙語—法語雙語者在使用兩種語言描述同一個經(jīng)歷時選擇了不同的身份(Koven 1998:410);跨語言的“敘事思維”研究(Bruner 1996:93)表明,不同語言群體的敘事習慣和敘述結構不同。語篇層次的概念化遷移研究應該突破上述視角,例如,中國英語學習者受母語“話題突出”的類型學影響,其英語句法具有話題鏈和零回指等語篇遷移的特征(李紹鵬 楊連瑞 2013:63)。我們認為,這種語篇遷移可以進一步詮釋為語篇層次上的概念化遷移,但需要更多的語言與非語言、在線與非在線手段的證實。未來概念化遷移研究應超越現(xiàn)有的詞匯層次和8大概念域的范疇,以動態(tài)系統(tǒng)的方式通過“概念”將形態(tài)、句法、語篇、語用、社會文化因素統(tǒng)一起來,揭示造成二語習得過程“二語表達—母語思維”的本質原因,揭示母語的概念化遷移如何經(jīng)由雙語概念系統(tǒng)進入中介語模塊,在文字符號、語言結構(即詞匯、形態(tài)句法)、語篇、語用、社會文化等多個層次上體現(xiàn)語言對思維的影響。
概念化遷移研究不能回避的問題是什么是概念化遷移、如何區(qū)分意義遷移(meaning transfer)和概念化遷移。概念化遷移是表達和詮釋概念意義時的語間影響(Jarvis 2015:33),它在一定程度上超出語言的范疇,是思維范疇的語間影響。意義遷移涵蓋語義和語用層面上的語間影響,它可以在詞匯層面形成語義遷移,可以在句子層面形成命題語義遷移,還可以在概念層面形成概念遷移。因此,概念化遷移是意義遷移的子集,概念化遷移一定是意義遷移,而意義遷移不一定是概念化遷移。語用層次和社會文化層次上的遷移是否能劃歸到概念化遷移尚無定論,但不能否認社會語境、文化語境、言語行為的跨語言/跨文化差異確屬概念化的差異。無論怎樣,對比性預測都是值得探索的路徑。
概念化遷移是一個復雜的心理認知活動,雙語概念系統(tǒng)的內化和重構過程受多重復合因子的影響和制約。Pavlenko(2000:175)將影響概念變化的因素大體分為3類:個體因素、交際因素、語言學與心理語言學因素。我們認為,個體、交際、語言與心理不屬于同一個范疇,作為分類標準或許欠妥。如果以語言為基石,可以將影響概念化遷移的因素大致分為語言內因素和語言外因素(見表1)。
語言相似性、語言編碼類型、語言使用頻率是影響概念化遷移的語言內因素。就語言相似性而言,概念相關程度越高,越可能發(fā)生遷移。Ringbom指出,學習者主觀感受到的語言相似度是語言遷移的驅動力(Ringbom 2007:5)。例如,漢語第二人稱單數(shù)的指稱分為“你/您”兩種形式,法語中也有“tu/vous”對應的指稱形式,漢語母語者在習得法語“tu/vous”的概念區(qū)別時,其母語就會起到促進作用。
語言編碼類型的作用主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語用、語篇等語言因素不同的編碼層次上。已有研究發(fā)現(xiàn),詞匯概念較之性、數(shù)等語法概念或語篇概念更容易習得(Pavlenko 2000:175)。例如,不同語言對時態(tài)的編碼程度不同,母語時態(tài)編碼相對簡單的英語學習者在習得英語“現(xiàn)在完成時”時普遍表現(xiàn)出較大的困難。又如,英語是名詞類別語言,漢語是量詞語言,英漢兩種語言對數(shù)量概念的詞匯編碼、句法編碼方式不盡相同。再如,英漢語言語篇銜接的編碼方式差異也較大,英語句子中的主語即為話題,其話題銜接主要依靠名詞和代詞的回指實現(xiàn),元話語標記(metadiscourse markers)是其話題銜接的重要手段;而漢語中常見“流水句”,其話語中的主語與話題往往是分離的,除了元話語標記外,還可以借助話題鏈間的意象關聯(lián)實現(xiàn)話語的銜接和連貫。趙朝永和王文斌指出,漢英的此類差異可以追溯到漢語的強空間性特質與英語的強時間性特質,即空間性思維與時間性思維的差異(趙朝永 王文斌 2020:27)。
語言使用頻率也有跨語言的影響。Andersen指出,母語或二語中的高頻結構很可能會出現(xiàn)在中介語形式中(Andersen 1983:177)。Poulisse對母語為荷蘭語的英語二語者進行了口誤研究,發(fā)現(xiàn)其30%的英語口誤均源于母語中高頻使用的功能詞(Poulisse 1999:147)。由此可見,母語概念系統(tǒng)中激活頻率較高的概念在雙語概念系統(tǒng)中很難被抑制,因此母語高頻概念容易發(fā)生遷移。
影響概念化遷移的語言外因素主要有二語習得環(huán)境、語境的正式程度和個體差異。二語習得環(huán)境指自然語境中語言的習得和課堂環(huán)境下的二語習得或外語學習。Dulay等(轉引自Han和Tarone 2014:84)提出,自然語境的二語習得一般會造成概念的內化、重構,課堂環(huán)境的二語習得或外語學習則會造成概念的遷移。由于時代的局限性,他們將概念的內化、重構和遷移割裂開來,但二語習得的過程是學習者雙語概念系統(tǒng)不斷內化、重構的過程,它們與概念化遷移因果交織,難以對立,我們不能簡單地把較為“地道”的二語概念習得定性為內化、重構,而把較為“不地道”的二語概念習得定性為遷移。總的來說,學者們就不同二語習得環(huán)境對概念化遷移的影響結論不盡一致。例如,與上述研究結論相反,Jessner認為,課堂學習會促使學習者使用顯性記憶來增強語言差異意識、減少不完整的隱性知識和主觀感知錯位造成的負遷移(Jessner 2006:113)。
語境的正式程度也會對概念的變化產(chǎn)生影響。Tarone認為,在正式語境中,說話者更加關注說話的方式,更多地使用母語的潛在資源,因此正遷移出現(xiàn)的幾率更大(Tarone 1982:69);Jarvis則認為,學習者在正式場合對目標語語言形式的關注會減少母語的干擾(Jarvis 2003:81)。另外,不同語境中的會話者和話題因素對概念也會產(chǎn)生相應的影響。會話者的語言水平和社會地位會促使雙語者的概念系統(tǒng)做出相應的調整,以便順利完成合乎文化背景和社會規(guī)約的交際活動。就話題而言,二語者在談論不同的話題時會表現(xiàn)出不同的遷移模式(Selinker, Douglas 1985:190),二語學習者在其熟悉的領域概念變化程度更大。
個體差異主要指學習者的認知水平、學習能力、語言意識、習得過程、年齡、二語水平等方面的差異。就語言意識而言,Jessner對語言學習和多語現(xiàn)象的元語言意識進行了研究,指出母語外的語言學習可以提高學習者的元語言意識水平,顯性語言知識的使用也會相應提高習得其他語言的速度(Jessner 2006:122)。就習得過程而言,Pavlenko證實,二語接觸時間越長、母語使用越少,則概念變化越明顯;二語社會化程度越高,雙語者與其對應的母語單語者的概念差異越大(Pavlenko 1999:209)。
總之,語言內因素和語言外因素不僅在概念化遷移過程中發(fā)揮各自的作用,它們之間也會交互關聯(lián),對遷移產(chǎn)生復合的影響力。
2.41 雙語概念系統(tǒng)
概念是人類關于客觀世界的普遍性知識,兼有主觀性與客觀性、共性與個性、抽象性與具體性、確定性和靈活性統(tǒng)一的特征。一個概念至少包含3種信息:(1)與某個特定范疇相關的特征或腳本知識;(2)范疇成員或特征的典型性知識和模糊性知識;(3)范疇的內部結構和外部關聯(lián)知識(Murphy 2002:216)。因此,對概念機制的研究要涉及概念內、概念外、概念間等多重內容。概念化遷移機制研究必須解釋跨語言的概念表征是如何關聯(lián)的,以及語言間關聯(lián)的方式如何影響說話者提取概念的能力。
概念系統(tǒng)既包含與語言相關的概念,也包含與語言無關的概念,其形成和變化受語言內外多重因素的影響。Jarvis和Pavlenko將二語習得過程引起的學習者概念變化分為5種:新概念的內化、概念重構、概念合并、概念轉化和概念損耗(Jarvis, Pavlenko 2008:155)。這種分類方法非常細致,但也有重疊之累,例如,轉化可以包含內化和損耗,而合并會引起局部重構,重構可能會造成一語概念的損耗。因此本文認為,雙語概念系統(tǒng)是母語概念化遷移和目標語概念建構的、復雜的概念內化和重構過程。有著相同母語背景的學習者,二語習得的初始狀態(tài)大致相同,但習得的結果往往是 “局部發(fā)展永久性停滯”的石化狀態(tài)(Han, Odlin 2006:8)。Han和Lew修正了Levelt(1993:107)的話語產(chǎn)出模式,并提出了“二語表達/母語思維的模型”,即產(chǎn)生中介語的根本原因不僅僅是母語詞匯—句法框架的表面遷移,而是基于母語的講話思維(Han, Lew 2012:192)。我們認為,當學習者母語思維中的概念系統(tǒng)映射到二語時,就會產(chǎn)生中介語;當二語形式與母語概念、二語概念之間的聯(lián)系不能及時內化和重構時,就會產(chǎn)生選擇性石化。在一定程度上,中介語表征和石化表征的差異,就是學習者概念系統(tǒng)重組程度的差異。
來自神經(jīng)生理學的實驗不斷表明,語言和文化不但影響說話者的語言加工,也影響他們的大腦功能和結構(Valaki et al.2004:267)。同樣,語言也影響雙語者的大腦功能和結構。不同的語言類型和語言特征造成母語神經(jīng)生理機制的差異,帶有不同神經(jīng)表征的母語機制與普遍語法相結合,生成二語習得的初始狀態(tài)。Kim等(1997:171)、Ullman等(2001:717)研究證實,二語加工的認知機制和大腦皮層結構與母語加工不同,二語的語法知識是外顯的,母語的語法知識是內隱的,二語與母語的詞匯知識都是外顯的,內隱知識與外顯知識受不同神經(jīng)系統(tǒng)調節(jié)。換言之,加工母語與二語、詞匯與語法的大腦生理機制是不同的。另一方面,根據(jù)最簡方案(Chomsky 2015:19)句法模型的描述,意義在邏輯式接口獲得闡釋,并被輸送到概念系統(tǒng)。由此可以得出結論,概念系統(tǒng)與形態(tài)、句法密切關聯(lián),母語概念系統(tǒng)和雙語概念系統(tǒng)的大腦生理機制是不同的,母語概念系統(tǒng)具有內隱和外顯的雙重性,受不同神經(jīng)系統(tǒng)調節(jié);而二語的概念系統(tǒng)是外顯的,由負責外顯知識的神經(jīng)系統(tǒng)獨自調節(jié)。二語習得過程是建構雙語概念系統(tǒng)的過程,雙語者最終形成母語和二語共享的同一個概念系統(tǒng)——雙語概念系統(tǒng),其具有內隱和外顯的雙重性,通過概念間的連接同時表現(xiàn)出正向、反向的概念化遷移。
Mechelli等(2004:757)研究發(fā)現(xiàn),二語習得會增加左腦頂下皮層的灰質密度,該結構的變化程度由語言熟練水平和習得年齡決定,即二語熟練程度越高,開始習得二語的年齡越早,左腦頂下皮層的灰質密度就越大。概念系統(tǒng)作為語言和認知的重要組成部分,與大腦機制的變化密不可分。如果二語習得改變了形態(tài)、語義、概念、句法、語篇、語用等語言因素的大腦表征,學習者習得和使用這些大腦表征的方式也會發(fā)生變化,表征間的交互方式也會隨之改變?;屹|密度的增加表明,母語大腦表征與二語大腦表征絕不是1+1=1的關系,二語學習者的大腦表征是二者動態(tài)的、系統(tǒng)的交互與整合,其中也包括與詞匯、句法密切關聯(lián)的概念系統(tǒng)的交互與整合。
人類大腦中的音素、形態(tài)、詞匯、語義、概念、句法、語篇、語用等語言因素的生理表征是怎樣的?這些生理表征是如何相互作用的?人類是如何習得、存儲和使用這些生理表征的?不同語言間的生理表征是如何相互關聯(lián)和整合的?對于這些問題,希望未來的認知神經(jīng)學可以對雙語概念系統(tǒng)做出更加精確的描述,為概念化遷移研究提供跨學科的直接或間接的證據(jù)。
2.42 雙語概念系統(tǒng)的維度特征
最近,經(jīng)批準,省紀委監(jiān)委對山西佳鏡律師事務所主任郝建華嚴重違法問題進行監(jiān)察調查。經(jīng)查,郝建華嚴重違反國家法律法規(guī)規(guī)定,為謀取不正當利益,給予國家工作人員財物;為幫助服刑人員違法減刑,給予司法工作人員財物,涉嫌犯行賄罪。
識解(construal)是認知語言學特別關注的概念,它將語言表征與概念化方式緊密連接起來,有助于我們從認知學的角度解釋概念化遷移的機制。Langacker指出,識解是說話者認識世界、組織經(jīng)驗知識的過程,是說話人話語經(jīng)歷的積累(Langacker 2008:55)。在語言表達的過程中,蘊含概念的語言意義既包含現(xiàn)實世界的客觀屬性,也包含說話者的主觀感知。構成識解的4個維度是:具體性、焦點化、突顯和視角,即人們觀察和感知客觀世界時的詳細程度、觀察的內容、層次和角度(楊連瑞 陳雨杉 陳士法 2020:114-116)。我們可以運用認知語言學的識解理論對雙語概念系統(tǒng)的重構過程做進一步的描述:母語和目標語在各自的概念系統(tǒng)中形成特定的維度特征,在學習者動態(tài)地構建雙語概念系統(tǒng)的過程中,母語經(jīng)驗知識與目標語符號知識、形態(tài)句法知識及語篇知識不斷融合,母語維度特征與目標語維度特征、母語維度特征與目標語本體的關系不斷獲得修正和調整,在雙語概念系統(tǒng)中形成動態(tài)變化的雙語維度特征。維度特征是概念系統(tǒng)的重要組成部分,雙語維度特征映射到中介語時則表現(xiàn)為母語的維度特征遷移或概念化遷移。
認知語言學的一個核心觀點是,語言和認知同一性、語言結構和認知結構同構觀,強調語言能力和思維能力共享同一個后臺認知機制——概念系統(tǒng)。雖然有來自外部的批評聲音,但語言與認知是否同一性的爭論不影響識解對概念化遷移機制的解釋力。如果是同一性的,則母語、中介語、母語思維、中介語思維共享同一個雙語概念系統(tǒng),在該系統(tǒng)內會發(fā)生正向遷移或反向遷移。如果是非同一性的,也沒有直接證據(jù)表明語言結構和思維結構沒有關系,“我們說了什么”和“我們想說什么”之間雖然必須有所區(qū)別,但也必然有所聯(lián)系,這種聯(lián)系就是語用概念。
2.43 雙語概念系統(tǒng)的個體差異性和動態(tài)系統(tǒng)性
Kellerman指出,遷移是一個認知過程,受心理類型(psychotypology)和心理典型(prototypicality)兩種交互因素的影響和限制(Kellerman 1979:37)。心理類型指學習者對兩種語言距離的感知、或心理語言距離,是學習者對母語和目標語關系的感知;心理類型在二語習得的過程中呈漸進式變化,低水平學習者感知到的母語與二語的距離較遠,而高水平學習者感知的距離卻小于實際距離。心理典型指學習者對母語結構或詞匯意義的標記性感知,是學習者對母語結構的直覺性感知;心理典型決定其母語的可遷移性。本文將Kellerman的認知語言觀加以延伸,認為概念化遷移過程是學習者對客觀語言文化世界的主觀能動性反應。語言形式既是概念系統(tǒng)的表征,又影響概念系統(tǒng)的形成。語言相對論的觀點將心理類型與心理典型的分析由語言結構層面推至概念層面,即心理類型是學習者對兩個概念系統(tǒng)距離的感知,心理典型是學習者對母語概念系統(tǒng)標記性的直覺認知,是學習者在概念層面表現(xiàn)出的個體差異。
Cook(1991:103)的“復合語言能力觀”(Multicompetence Model)支持沃爾夫的多語言意識思想,推動了反向遷移、側向遷移研究的發(fā)展。復合語言能力是一個動態(tài)的、可變的發(fā)展過程,是擁有兩種語法系統(tǒng)的心理復合狀態(tài)?!皬秃险Z言能力觀”顛覆了一語穩(wěn)定性的觀點:一語語言能力是一個動態(tài)的過程,一語會受到二語的影響,也會因為部分一語能力的喪失而發(fā)生一語損耗(Pavlenko 2000:175, Schmid 2002:1)。本文認為,語言能力也涉及符號學、形態(tài)、語篇、語用等其他語言范疇,因此復合語言能力不僅是兩種語法系統(tǒng)的心理復合狀態(tài),也是兩種語言、兩種維度特征、兩種概念系統(tǒng)的心理復合狀態(tài)。雙語概念系統(tǒng)作為復合語言能力的組成部分,受語言內、語言外多重因素的影響,兼具動態(tài)的、系統(tǒng)變化的特征。
綜上所述,二語習得過程是基于母語的概念化遷移過程,是構建具有個體差異性和動態(tài)系統(tǒng)性的雙語概念系統(tǒng)的過程;學習者個體差異表現(xiàn)為概念層面的心理類型與心理典型的差異,動態(tài)系統(tǒng)性表現(xiàn)為語言系統(tǒng)之間、概念系統(tǒng)之間及語言與概念系統(tǒng)之間的動態(tài)系統(tǒng)過程。動態(tài)變化的雙語語言能力和雙語概念系統(tǒng)會對母語形式造成反向的概念化遷移。
下面,在Levelt(1993:107)的“話語產(chǎn)出模式”及Han和Lew(2012:192)的“二語表達/母語思維模型”基礎上,從上述4個維度,本文嘗試建立二語習得過程中的概念化遷移機制模型(見圖2)。
2.51 語言形式與概念的關系
語言與思維相互影響,二語習得過程是基于一語的概念化遷移的過程。在二語習得過程中,母語的概念表征攜帶著母語語言特征對母語概念系統(tǒng)的相對論產(chǎn)生影響,與目標語的概念表征反復關聯(lián),逐步形成雙語概念系統(tǒng)(bilingual conceptualizer),復合的雙語概念經(jīng)由中介語語言形成模塊(interlanguage formulator),在中介語形式(interlanguage articulator)中獲得表征。除了受目標語概念系統(tǒng)的影響外,部分概念在雙語概念系統(tǒng)中發(fā)生母語概念遷移,抑或對母語形式形成反向遷移。
2.52 概念化遷移的表征層次
概念化遷移不局限于詞匯、形態(tài)句法等語言結構層次,還包括功能層次和社會文化層次的語言相對論影響?;谀刚Z的概念化遷移,由雙語概念系統(tǒng)進入中介語語言形成模塊,在文字符號、詞匯、形態(tài)、句法、語篇、語用、社會文化等多個層次上體現(xiàn)語言對思維的影響。新沃爾夫主義理論雖然沒有明確界定語用、社會文化兩個層次的概念化遷移,但“二語表達—母語思維”的語間影響的概念化指向清晰,可以通過語言與非語言的任務、在線與非在線的手段求得證據(jù)。
2.53 概念化遷移的影響因素
影響概念化遷移的因素有語言內因素和語言外因素,其中,語言內因素包括語言相似性、語言編碼類型、語言使用頻率;語言外因素包括二語習得環(huán)境、語境的正式程度和個體差異。語言內因素通過母語或目標語的概念系統(tǒng)傳遞給雙語概念系統(tǒng);語言外因素對雙語概念系統(tǒng)的影響可以是直接的,也可以是間接的;內外因素緊密聯(lián)系,對概念化遷移產(chǎn)生復合性的影響。
2.54 雙語概念系統(tǒng)的特征
雙語概念系統(tǒng)是母語概念遷移、目標語概念建構的過程,也是概念內化和重構的過程。母語語言相對論的影響經(jīng)過雙語概念系統(tǒng)、中介語語言形成模塊,產(chǎn)生中介語;當雙語概念系統(tǒng)不能準確、及時地內化和重構時,就會產(chǎn)生選擇性石化。中介語表征和石化表征的差異能反映學習者概念系統(tǒng)重構程度的差異。
在概念系統(tǒng)內化和重構的過程中,學習者要對物體、事件、現(xiàn)象重新歸類,并賦予這些事物新的觀察視角和新的特征。因此,雙語概念系統(tǒng)是學習者維度特征重構的產(chǎn)物,是母語維度特征與目標語維度特征動態(tài)融合的結果,雙語維度特征在中介語形式中表現(xiàn)為母語的維度特征遷移或概念化遷移。
雙語概念系統(tǒng)具有個體差異性和動態(tài)系統(tǒng)性的特點。個體差異性指概念層面的心理類型與心理典型的差異,動態(tài)系統(tǒng)性表現(xiàn)為復合語言能力的發(fā)展和概念的內化、重構。概念的可遷移性直覺推動著學習者不斷調整心理語言距離,隨著二語熟練水平的提高,學習者會逐漸完善母語概念與目標語形式、目標語概念與目標語形式、母語概念與目標語概念之間的聯(lián)系,最終形成具有個體差異性、動態(tài)變化的雙語概念系統(tǒng)。
本文對新沃爾夫主義框架下二語習得過程中的概念化遷移機制進行了剖析;從語言與概念的關系、概念化遷移表征層次、影響概念化遷移的因素、雙語概念系統(tǒng)的特征等方面,描述了二語習得的語言相對論過程。二語習得過程是構建具有個體差異性和動態(tài)系統(tǒng)性的雙語概念系統(tǒng)的過程,個體差異性表現(xiàn)為概念層面的心理類型與心理典型的差異,動態(tài)系統(tǒng)性表現(xiàn)為概念層面的復合語言能力和維度特征的動態(tài)變化過程。與新沃爾夫主義和認知學理論結合的概念化遷移研究,是包含語言學、心理學、認知學、人類學、神經(jīng)生理學的跨學科研究,未來的概念化遷移研究將從認知神經(jīng)學的研究成果中獲得更加直接的證據(jù)。概念化遷移是非線性的、系統(tǒng)的、動態(tài)的過程,概念化遷移研究也應該動態(tài)地、系統(tǒng)地分析二語習得對雙語思維發(fā)展的影響,綜合語言和非語言等多方面的因素,將橫向比較、縱向比較和雙向比較結合起來,從多學科角度描述和解釋遷移現(xiàn)象。