亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中的變異空間及其修辭意涵*

        2022-12-17 18:55:57
        外語學(xué)刊 2022年2期
        關(guān)鍵詞:言說變異譯者

        劉 嘉

        (四川外國語大學(xué)英語學(xué)院,重慶 400031)

        提 要:從廣義的修辭視角來看,文學(xué)翻譯中的變異空間由偏離源文表述、將差異性融入同一性以實(shí)現(xiàn)語義更新和語境重構(gòu)的話語表現(xiàn)形式構(gòu)成,是譯者從整體設(shè)計(jì)出發(fā),運(yùn)用話語策略著力打造的修辭效果。其修辭設(shè)計(jì)通常圍繞目標(biāo)語境關(guān)注的異質(zhì)性文學(xué)要素展開,語言轉(zhuǎn)換層面的變通技巧與價(jià)值觀念轉(zhuǎn)換層面的話語策略形成有機(jī)聯(lián)系的整體,旨在發(fā)掘文學(xué)主題或形象于本土題旨情境中的認(rèn)同效果,通過求變達(dá)成語境間的和解。由此可見,變異空間及其修辭意涵是深入解析文學(xué)翻譯真相的重要路徑。

        1 引言

        翻譯變異可理解為“常規(guī)翻譯中源語文本的局部內(nèi)容在譯語文本中發(fā)生偏離的現(xiàn)象”,主要通過刪略、增寫、改動(dòng)等文內(nèi)改寫策略實(shí)現(xiàn)(楊仕章 2019:151)。自20世紀(jì)80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,研究者對翻譯活動(dòng)本質(zhì)屬性的認(rèn)知不再局限于語言轉(zhuǎn)換規(guī)則制約下的“移”(transfer),而是拓展至文化權(quán)力影響下的“變”(transformation),跨語際實(shí)踐中信息的變形、偏離、失落、擴(kuò)伸等問題因而受到廣泛的關(guān)注,逐漸衍生為翻譯變異研究。影響最為深遠(yuǎn)的勒菲弗爾(A.Lefevere)“改寫”(rewriting)理論強(qiáng)調(diào),譯者在意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩學(xué)因素制約下對作品的折射式的誤讀與誤釋。此外,國內(nèi)譯界也出現(xiàn)頗具代表性的變異理論。謝天振(2002)從譯介學(xué)的角度將文學(xué)翻譯中的變異因子視作一種“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),認(rèn)為其表現(xiàn)形式為“變形”,主要特點(diǎn)則是“把原作引入一個(gè)原作者原先所沒有預(yù)料到的接受環(huán)境,并且改變原作者原先賦予作品的形式”(謝天振 2002:69)。黃忠廉(1999)提出變譯論,在變譯與全譯這一對概念范疇內(nèi)審視翻譯變體(translation variation)的存在方式。曹順慶和秦鵬舉從比較文學(xué)變異學(xué)的視角審視譯介、流傳、接受過程中存在的語言、形象、主題等方面的變異,認(rèn)為“國際文學(xué)關(guān)系和相互影響中的變異性和同一性”乃是“影響過程的一體兩面”(曹順慶 秦鵬舉 2019:113)。

        以上變異研究雖歸屬于不同的理論話語體系,但卻有一個(gè)共通之處,那就是將傳統(tǒng)研究范式未能關(guān)注到的“變”(指事物在時(shí)空中的變化)和“異”(指變化中產(chǎn)生的與原事物不同之物)作為研究支點(diǎn),借以探尋跨語際實(shí)踐中異質(zhì)性、差異性的內(nèi)在規(guī)律,從新的角度審視翻譯的存在樣態(tài)。然而就文學(xué)翻譯而論,關(guān)于變異的探討尚未形成系統(tǒng)深入的闡釋路徑:第一,就其形式而言,對相關(guān)變通策略的分類與認(rèn)識(shí)仍然囿于傳統(tǒng)的翻譯學(xué)科范疇,語言轉(zhuǎn)換層面的變通技巧未能與價(jià)值觀念轉(zhuǎn)換層面的話語策略,如設(shè)置對立面、尋求互惠與共識(shí)、重構(gòu)象征意義等建立聯(lián)系,因而無法對貫穿整部文學(xué)作品的變異現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)性、全局性的把握。第二,就其意義而論,有關(guān)文學(xué)翻譯變異現(xiàn)象的描述性研究缺乏有效的落腳點(diǎn),常常將譯本中零星分布的語言變異與宏觀歷史語境作簡單化、籠統(tǒng)化的關(guān)聯(lián)以突顯其意義,卻回避中間關(guān)鍵的一環(huán),即局部的語言變異如何促成整體性的文學(xué)主題或文學(xué)形象在翻譯過程中的創(chuàng)造性變形,繼而引導(dǎo)價(jià)值走向、發(fā)揮社會(huì)功效。惟有厘清這一問題才能觸及文學(xué)翻譯變異的核心價(jià)值。

        有鑒于此,本文將翻譯中具有特定價(jià)值取向或語境重構(gòu)意圖的變異視作一種廣義上的修辭,亦即話語層面的修辭,并將其納入“變異空間”這一全新的概念框架中進(jìn)行全面審視,旨在厘清關(guān)于文學(xué)主題或形象的總體設(shè)計(jì)與各類變通技法之間的邏輯關(guān)聯(lián),洞悉變異空間的生成機(jī)制,以期為文學(xué)翻譯變異研究提供新路徑。

        2 翻譯變異與廣義修辭的關(guān)聯(lián)

        翻譯變異與修辭之間產(chǎn)生鏈接緣于修辭學(xué)的話語轉(zhuǎn)向。修辭本是西方人文思想的構(gòu)成要素之一,先后作為中世紀(jì)解讀神學(xué)的工具、文藝復(fù)興時(shí)期促進(jìn)知識(shí)傳播的話語藝術(shù)、現(xiàn)代主義思潮中與理性相悖的寫作工具以及后現(xiàn)代浪潮中與思想共生的話語建構(gòu)方式,在西方歷史上的4個(gè)重要轉(zhuǎn)型期被賦予不同的人文意涵。尤其是上世紀(jì)50年代(即第四次轉(zhuǎn)型中)提出的“新修辭”概念,將關(guān)注重點(diǎn)從狹義修辭學(xué)聚焦的論辯、演講、寫作技巧轉(zhuǎn)向話語——一種“折射了社會(huì)秩序的語言,也是形成了社會(huì)秩序,以及形成了個(gè)人與社會(huì)互動(dòng)的語言”(轉(zhuǎn)引自宋文壇 2010:9)。此后,修辭開始擺脫“文飾技巧”的標(biāo)簽,作為一種普遍的建構(gòu)藝術(shù),進(jìn)入廣闊的話語實(shí)踐空間,并逐漸發(fā)展成為熱奈特(G.Genette)所說的“以話語——以及所有話語——為研究對象的一種符號(hào)理論”(轉(zhuǎn)引自劉亞猛 2004:213),這就是廣義的修辭學(xué)。

        這一修辭觀認(rèn)為,“修辭始終是一種處于變換狀態(tài)的、不可形式化的路徑,旨在對語言進(jìn)行彎曲、扭曲,以適應(yīng)特定情境的需求”(Robinson 2006:134)。人一旦運(yùn)用語言,就不可避免地進(jìn)入一種普遍的修辭環(huán)境。無論是日常話語中偏離常規(guī)語義的個(gè)性化表達(dá),還是文學(xué)話語中背離形式邏輯的“陌生化”技巧,在某種意義上都是言說者通過語言的變形,對環(huán)境做出的反應(yīng),意在調(diào)整話語表達(dá)以實(shí)現(xiàn)語境重構(gòu)。從這層意義上講,修辭就是“組織并調(diào)整話語以適應(yīng)特定語境中的表達(dá)要求,或者為造成特定語境中的表達(dá)效果而組織并調(diào)整話語”(王一川 2009:67)。這里提及的兩類調(diào)整意圖表明言說者在確立、重構(gòu)價(jià)值立場方面與外部語境之間的互動(dòng)關(guān)系。一方面,言說者受制于所處環(huán)境和時(shí)代話語,其表達(dá)策略不可避免地印刻著時(shí)代標(biāo)記,呈現(xiàn)出集體言說的特點(diǎn);另一方面,審美化的個(gè)人言說透過特定的修辭效果得以彰顯,在話語與文化語境的互賴性之外投射出某種精神觀照。

        這種為重構(gòu)語境、突顯特定價(jià)值立場而對話語進(jìn)行雕飾和調(diào)整的修辭行為同樣存在于翻譯話語中,我們通常將其歸入“翻譯變異”的范疇予以接納。確切地說,它指的是變異中那些打破對等常規(guī),在同一性之外展現(xiàn)差異性,以實(shí)現(xiàn)語義更新和語境重構(gòu)的話語表現(xiàn)形式。賈公彥在《周禮義疏》中說:“譯即易,謂換易言語使相解也”(陳福康 1992:10)。這一經(jīng)典命題不僅道破翻譯的本質(zhì)是“易”(變易、變異、再生等)而非“移”(轉(zhuǎn)移、復(fù)制、拷貝等),而且以“相解”二字對“易”之緣由做出精妙概述。在譯語文化和源語文化、“自我”和“他者”的選擇中,作為中介者的譯者正是以相解為本旨,以認(rèn)同為依歸,“將有益于我者‘驛’移而來,以達(dá)‘澤’惠自身之目的,而在這一系列相互交織的過程中,異者之‘易’必不可免”(張曉蕓 2011:228)。我們將此類變異現(xiàn)象納入廣義修辭的概念范疇中予以審視,旨在借助修辭學(xué)豐富的理論資源和話語分析路徑,復(fù)原譯者“通過順應(yīng)受眾、適當(dāng)‘施壓’以及精心選擇和呈現(xiàn)事實(shí)等手段語境重構(gòu)的過程”(陳小慰 2011:130),使異之生成“面如起初”。為此,有必要提出“變異空間”這一概念,對翻譯中隱藏于對等表象之下的譯者言說方式進(jìn)行全局性的把握。

        3 修辭視角下的文學(xué)翻譯變異空間

        3.1 由兩種語言圍圈而成的空間維度

        關(guān)于修辭的空間隱喻源自熱奈特。他在《文學(xué)話語的辭格》(FiguresofLiteraryDiscourse)一書中指出,在文學(xué)話語中我們可以識(shí)別兩種語言:“真實(shí)的語言(也就是詩人使用的語言)和某種虛擬的語言(即一般人在表達(dá)同一意思時(shí)應(yīng)該會(huì)使用的那種簡單、普通的語言)”(轉(zhuǎn)引自劉亞猛 2004:217)。只消在思想中將這一對線條圍圈起來,就將描繪出一個(gè)呈某一格式的間隙或空間。這個(gè)空間一點(diǎn)也不空,“充滿著一種獨(dú)特的雄辯或詩意”(同上)。同樣,我們可以在文學(xué)翻譯話語中標(biāo)示出一個(gè)類似的空間,通過對其構(gòu)成要素、運(yùn)作機(jī)制、表現(xiàn)形態(tài)的分析,洞悉變異的修辭本質(zhì)。

        文學(xué)翻譯話語中的兩種語言,可以從一個(gè)“吊詭性”(paradoxicality)的修辭局面中分辨出來。一方面,根深蒂固的“源文中心論”思維將忠實(shí)對等的譯文竭力打造成一種修辭幻象,力圖在讀者心目中構(gòu)建一個(gè)象征性的現(xiàn)實(shí),即好的譯作讀起來應(yīng)與源作無異。而另一方面,被貼上“忠實(shí)對等”標(biāo)簽的譯文往往以或隱或顯的方式偏離源作的敘事路徑,轉(zhuǎn)而進(jìn)入社會(huì)性言說的軌道,將文學(xué)性要素以一種非還原的再現(xiàn)形式呈現(xiàn)于譯文讀者面前。我們可以將其形象化地標(biāo)示為兩條線:一條是脫離時(shí)空要素、嚴(yán)格遵照邏輯轉(zhuǎn)換規(guī)則的所謂理想對等譯文,一條是印刻著時(shí)代印記、追求“譯有所為”的翻譯話語。語言、文化共核的存在使這兩條線必然產(chǎn)生交匯處,與此同時(shí),多維度的差異性又導(dǎo)致其無法完全重合。由此我們識(shí)別出一個(gè)由一對線條圍圈起來的、具有一定形狀或格式的空間,即文學(xué)翻譯中的變異空間。

        3.2 異質(zhì)性文學(xué)要素與本土價(jià)值觀念形成的張力

        翻譯變異空間容納幾乎所有的形變,有語法性的,也有修辭性的,但發(fā)揮核心性引導(dǎo)、制約功效、決定空間形狀大小的是異質(zhì)性文學(xué)要素與本土價(jià)值觀念之間形成的張力。強(qiáng)調(diào)藝術(shù)審美的批評(píng)家多將文學(xué)文本視作自主的、“目的存在于本身的”客體(塞爾登 2000:269)。誠如布拉德雷(A.C.Bradley)在《為詩而詩》中所言:“詩歌當(dāng)然可以作為文化或宗教的一種手段而具有外在的價(jià)值……然而,它的外在價(jià)值既不是也不能直接決定它那種滿足想象性閱讀經(jīng)驗(yàn)需要的內(nèi)在價(jià)值”(同上:255)。基于同樣的邏輯,文學(xué)翻譯常常被要求擺脫實(shí)用或道德層面的本土化詮釋,“暫時(shí)忘卻屬于你自己的那個(gè)世界的信念、目的和特定環(huán)境”(同上),將忠實(shí)再現(xiàn)有意味的異質(zhì)性審美形式作為首要標(biāo)準(zhǔn)。

        在這一點(diǎn)上,修辭批評(píng)對上述美學(xué)性批評(píng)所做的回應(yīng)對于我們理解文學(xué)翻譯頗具啟發(fā)意義。如維切恩斯(H.Wichelns)所說,修辭批評(píng)關(guān)注的“不是永恒,甚至也不是美,它研究的是效果”(陳小慰 2013:81);伊格爾頓(T.Eagleton)的觀點(diǎn)與之相似,認(rèn)為應(yīng)“著力分析在特定的社會(huì)態(tài)勢中使用特定的語言所產(chǎn)生的實(shí)質(zhì)性效果”,“審視人們通過建構(gòu)話語獲得某種效果的公認(rèn)形式”(同上:83)。這一效果論恰好道出文學(xué)翻譯的核心訴求。作為依托源文素材實(shí)現(xiàn)二度創(chuàng)作的言語交際行為,文學(xué)翻譯不再擁有原創(chuàng)那種流溢著朦朧想象、目的僅存在于自身的創(chuàng)造性沖動(dòng);它更像是一種帶有明確價(jià)值取向的文學(xué)批評(píng)或評(píng)論,意在發(fā)掘作品中的異質(zhì)性文學(xué)要素于本土題旨情境中的實(shí)質(zhì)性效果,以獲得認(rèn)同、產(chǎn)生社會(huì)效應(yīng)。既然以達(dá)成現(xiàn)實(shí)效果為動(dòng)因,異質(zhì)性文學(xué)要素自然不可避免地受到本土價(jià)值觀念的牽引而產(chǎn)生偏離與形變,在具有社會(huì)學(xué)價(jià)值的主題意義與恒久的審美意義這兩極之間上下滑動(dòng),以締結(jié)不同思想間的關(guān)聯(lián),達(dá)成兩種語境之間的和解。

        3.3 譯者的修辭性言說

        以本土價(jià)值觀念為導(dǎo)向的語境制約力常常是動(dòng)態(tài)的、多元共生的,這就賦予譯者權(quán)衡、調(diào)適本土觀念與外來文學(xué)要素的關(guān)聯(lián),利用修辭手段在語境之間進(jìn)行和解的權(quán)力?!皵⑹聼o法超越的唯一限制只是意識(shí)形態(tài)……它與歷史(歷史本身)的關(guān)聯(lián)也總是某種意識(shí)形態(tài)性關(guān)聯(lián)。”(孟悅 1991:22)這一洞見闡明一種趨勢:譯者的修辭性建構(gòu)無論基于何種目的,總無法擺脫現(xiàn)實(shí)語境中的某種基礎(chǔ)認(rèn)定,以符合主體間共同遵循的對話規(guī)則作為話語構(gòu)筑的出發(fā)點(diǎn)。其影響常常是為文學(xué)話語罩上時(shí)代外衣,令其“代言”某種集體性的、宏大的時(shí)代訴求。

        同時(shí),看似統(tǒng)一的價(jià)值觀念背后往往隱藏著主體姿態(tài)與話語認(rèn)同的差異。傳統(tǒng)的、新生的或者具有革新性的公共敘事、概念敘事、元敘事等皆有可能成為譯者借調(diào)的話語資源,力圖在主流意識(shí)形態(tài)的表義邏輯之外,使翻譯文學(xué)話語呈現(xiàn)多維度的精神觀照。從這層意義上講,譯者在文學(xué)翻譯中的語境重構(gòu)與其他修辭行為一樣,代表一種理性的行為,求“變”既為適應(yīng)環(huán)境,也意在與環(huán)境的互動(dòng)中產(chǎn)生影響效應(yīng)。相應(yīng)地,譯者所采取的策略也通常是全局性的,經(jīng)過通盤考慮的,非“歸化”所能涵蓋,也不適合貿(mào)然貼上“異化”標(biāo)簽,將譯者言說中承載的多種建構(gòu)功能并入籠統(tǒng)化、本質(zhì)性的概念范疇。

        更進(jìn)一步講,從廣義的修辭視角審視譯者在變異空間中的言說方式,其關(guān)注點(diǎn)無疑是那些在重構(gòu)語境、引導(dǎo)價(jià)值走向方面發(fā)揮重要作用的話語策略。我們通常所說的增、減、編、述等變通技巧僅是譯者的整體性設(shè)計(jì)方案在語言轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)的實(shí)施。譯者如何借助這類變通技巧的多種組合,使其針對特定文學(xué)主題或形象所制定的修辭方案得以實(shí)施,從而實(shí)現(xiàn)價(jià)值觀念的有效轉(zhuǎn)換,使作品“仿佛籠罩在語調(diào)和價(jià)值語境的樂曲中”,并“在這一語境中得到理解,得到評(píng)價(jià)”(李波 2017:53),這才是文學(xué)翻譯變異空間的核心價(jià)值所在。

        以上世紀(jì)30年代面世的兩個(gè)《簡·愛》譯本——伍光建的《孤女飄零記》(1935)與李霽野的《簡愛自傳》(1936)為例。拋開“伍譯本節(jié)縮、李譯本忠實(shí)”的刻板印象,對兩個(gè)譯本中的變異空間進(jìn)行對比研究后發(fā)現(xiàn),大小不一的形變均圍繞“女性之力”這一民國語境中倍受關(guān)注的文學(xué)主題展開,焦點(diǎn)是重塑簡愛之“力”在譯語文化中的象征意義。伍光建不僅稱頌簡愛“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈的氣概,為女子立最高人格”(伍光建 1935:2),還在其思想話語中添加“人格”“高貴的德性”“豪邁剛毅”等語匯(同上:90/371),同時(shí)刪除簡情緒失控時(shí)使用的rebel slave(反叛的奴隸),revolted slave(造反的奴隸),in insurrection(叛變)等表達(dá)(同上:9/13/14),力圖使女主人公的剛毅之力成為理想國民性的象征。李霽野(1936)則借助一整套與源文旨趣相異的詞語,如“骯臟”“羞辱”“麻木不仁”“低級(jí)趣味”“低級(jí)的心”“階級(jí)”“覺悟”“叛變”等,使簡的抗?fàn)幜α颗c崇高的革新、改革之力發(fā)生關(guān)聯(lián),繼而融入30年代“力之美”的左翼文學(xué)風(fēng)尚。兩位譯者均選擇從文學(xué)敘事中提取有益于民族/國家思想啟蒙的主題意義,通過激活簡的剛強(qiáng)之力在目標(biāo)語境中的象征意義,獲得一種趨同性的價(jià)值認(rèn)證。

        然而,在人性之力以外的個(gè)性之力的詮釋上,他們卻顯現(xiàn)出主體姿態(tài)與話語認(rèn)同的顯著差異。伍光建將掙扎求變的女性內(nèi)在世界詮釋為“極靜思動(dòng)”的“女人性格”(伍光建 1935:155),同時(shí)在翻譯敘事中刻意添加“孤女飄零”“孤零一身”“孤苦伶仃弱女”“飄零無歸的孤女”等表達(dá)(同上:23/52/442/667),試圖以男性視角下的剛?cè)岵?jì)之說消解簡個(gè)性中的性別意識(shí)及反叛。李霽野則與之相反,在源文的敘事基調(diào)之上強(qiáng)化簡的反叛之力,并借助上述彰顯言語力量的選詞,為其個(gè)性化的反抗意識(shí)附上非個(gè)性化的宏大意旨,塑造反叛的婦女解放運(yùn)動(dòng)先驅(qū)的形象。同樣是在宏大敘事的框架內(nèi)借“力”發(fā)揮,也同樣是“組織并調(diào)整話語以適應(yīng)特定語境中的表達(dá)要求”,卻內(nèi)聚著關(guān)于現(xiàn)代新女性的認(rèn)知分歧,繼而傳遞出不同的人文意涵。文學(xué)翻譯中譯者言說方式的多樣性和復(fù)雜性由此可見一斑。

        再如,在《學(xué)衡》雜志1922年刊載的《鈕康氏家傳》(TheNewcomes)前6回中,吳宓充分發(fā)揮譯者重構(gòu)語境的權(quán)能,圍繞當(dāng)時(shí)熱議不斷的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作技法,尤其是“如何寫人”這一問題,在翻譯中展開“別有用心”的建構(gòu)與詮釋。首先,通過二元對立構(gòu)筑認(rèn)同和區(qū)別。吳宓不僅借注釋按語構(gòu)建“仁愛”與“刻薄”這兩類小說主題的對立,聲明此書“立意正大”,可針對“視世太濁,論人過刻”的武斷之談“證其非而指其誤”(吳宓 1922a:9);而且通過譯序,向讀者確立兩種藝術(shù)表現(xiàn)手法在敘寫人性方面的高下之別。如其所言:“其(狄更斯)弊則書中之善人幾同賢圣,而惡人皆如鬼蜮,刻畫過度,反而失真……而沙克雷賞善懲惡之意,自己潛入人心,深固不拔”(吳宓 1998:195)。此外,譯者還以“如何寫人”為焦點(diǎn),選擇性地呈現(xiàn)“事實(shí)與論據(jù)”。從穿插于6個(gè)章節(jié)中的兩百多條注解與按語來看,絕大多數(shù)均是針對人物的道德品性,以及小說中的信札體敘事、諷刺敘事、歷史敘事等技法所做的評(píng)論,足見譯者對寫實(shí)技法從主題到表現(xiàn)形式的關(guān)注。同時(shí),與人性無關(guān)的大量風(fēng)俗名物、文化意象則被概述或替換為譯入語境中的指稱,用摻雜著文言修辭的白話予以表述,刻意拉開與源文的距離,構(gòu)設(shè)一幅中與西、傳統(tǒng)與現(xiàn)代并置的文化圖景。

        吳宓在第六回末的按語中坦言:“今譯此稿,首求密合原文之詞意,非大得已,決不增損一字。讀者取英文比并觀之,可知譯者之拙之苦(同上 1922b:16)”。此番言說以修辭中常見的藏巧示拙、自我貶抑(self-deprecating)的方式向讀者掩蓋譯者的建構(gòu)活動(dòng),殊不知“自我韜晦”的背后,暗藏著譯者重構(gòu)語境、試與新文化派爭奪文學(xué)話語權(quán)的努力。渲染“仁愛”主題意在對抗新文化陣營中“視人為物”、專寫道德失范、私欲橫流之現(xiàn)象的自然派、極端寫實(shí)派小說;強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法乃是針對新文化派“主題先行”聚焦寫實(shí)潮流而忽視其藝術(shù)表現(xiàn)形式的做法提出的改良方案;至于文言式白話,則是一種反對以白話取代文言,力求保存文明精髓的制衡策略??梢姡凇叭说奈膶W(xué)”這一共識(shí)性話語框架內(nèi)建立一種以道德為本的文學(xué),以此替代工具理性至上的主流文學(xué),這才是吳宓利用文學(xué)翻譯的變異空間力圖達(dá)成的修辭效果。

        由此可見,要想解析譯者在文學(xué)翻譯中的語境重構(gòu)策略,應(yīng)以關(guān)系視角取代本質(zhì)主義視角,從形成變異空間的主要?jiǎng)右颉茏g語文化關(guān)注的異質(zhì)性文學(xué)要素(如文學(xué)主題、形象等)入手,追蹤該主題在翻譯話語中發(fā)生的變形,并復(fù)原其背后隱藏的策略及意圖。既通過局部策略的彼此關(guān)聯(lián)推導(dǎo)出整體層面的修辭方案,同時(shí)也從相關(guān)歷史語境、話語資源的鏈接中審視文本的社會(huì)功效和價(jià)值。如斯皮瓦克(G.C.Spivak)在探討后殖民翻譯中的修辭問題時(shí)所擇取的“策略的本質(zhì)主義”(strategic essentialism)路徑一樣,通過解構(gòu)式的再現(xiàn)了解作為文本效果的真相,也通過解構(gòu)發(fā)現(xiàn)修辭策略的本質(zhì)(Gentzler 2007:207)。

        4 結(jié)束語

        綜上所述,本文認(rèn)為文學(xué)翻譯中潛藏著一個(gè)由語義偏離與形變構(gòu)成的變異空間,這一空間看似雜亂無章,實(shí)則規(guī)整有序,是能動(dòng)者從整體設(shè)計(jì)出發(fā),運(yùn)用話語策略著力打造的文本效果。與多元系統(tǒng)等空間構(gòu)想不同的是,這是一個(gè)“以人為本”,游離于邏輯規(guī)則之外的空間維度,譯者如何權(quán)衡、調(diào)適外來文學(xué)要素與本土價(jià)值觀念的關(guān)聯(lián),將差異性融入同一性,“換易言語使相解也”(陳???1992:10),直接決定著空間的形狀大小。

        透過變異空間,我們得以窺見言說者的認(rèn)知和表意方式。正如斯皮瓦克所言:“修辭與邏輯之間、認(rèn)知的條件和結(jié)果之間難以協(xié)調(diào)的關(guān)系建構(gòu)能動(dòng)者的世界,這樣能動(dòng)者才能以符合倫理的方式、政治的方式、日常的方式行事,才能以人的方式生存在這個(gè)世界上”(斯皮瓦克 2008:515)。譯者同樣以或隱或現(xiàn)的方式,為他/她的語言建構(gòu)這樣一個(gè)模式,通過有意為之的語義偏離與形變,以譯言志,表達(dá)其對外部修辭環(huán)境的理解與回應(yīng)。就這點(diǎn)來看,變異中蘊(yùn)含著一種“修辭化的真實(shí)”,內(nèi)聚著主體“外師造化,中得心源”的認(rèn)知路徑。惟有深入變異空間,還原譯者為達(dá)成語境間的和解所采取的修辭策略,才有可能在言說的敞開之際顯露譯者作為能動(dòng)者的出場姿態(tài)。

        再者,透過變異空間,我們得以窺知譯本的存在方式。就文學(xué)翻譯而言,展示于作品中的異質(zhì)性文學(xué)要素始終存在于與外部語境之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系中,而非存在于本質(zhì)主義層面。我們無法離開特定譯入語境中的文學(xué)性話語去探討某部譯作中復(fù)現(xiàn)的文學(xué)性(的本質(zhì)),就像我們“無法離開歷史敘事去談?wù)摎v史(的真實(shí))”(劉禾 2014:89)。從這層意義上講,變異空間是我們把握這一動(dòng)態(tài)關(guān)系的關(guān)鍵所在,同時(shí)也是揭秘文本存在價(jià)值的關(guān)鍵所在。通過分析譯本中的變異空間,揭示同一性表象下掩藏的差異性,將異質(zhì)性文學(xué)要素的跨語際旅行展示在其得以生成的層面上,以回答“誰在言說”“向誰言說”“如何言說”等問題,這才是解讀文學(xué)翻譯的適切的路徑。

        如果說翻譯過程是“對譯者、個(gè)人生存的‘此在性’的再現(xiàn)與表現(xiàn)”(馮文坤 2009:6),那么文學(xué)翻譯變異空間無疑是這一“此在性”的見證。當(dāng)文學(xué)譯本那忠實(shí)而順從的外表下隱藏著的修辭性基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)得以顯露,所謂的文學(xué)特質(zhì)揭開本質(zhì)主義的面紗,在動(dòng)態(tài)變化的語境關(guān)系中顯現(xiàn)出被策略性地粉飾、變形、強(qiáng)化的遺痕時(shí),我們才可以說對文學(xué)翻譯有了深刻的認(rèn)識(shí)。

        猜你喜歡
        言說變異譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        阿來《云中記》的死亡言說及其反思
        阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:36:12
        “行走”與“再現(xiàn)”——論梅卓散文的言說姿態(tài)和藏族風(fēng)情
        阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:36:10
        變異危機(jī)
        變異
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        師生之間無法言說的梗
        變異的蚊子
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        言說他者還是言說自我——從波伏瓦在中國譯介中的一場論爭談起
        国内精品一区二区2021在线| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ | 无码人妻丝袜在线视频| 亚洲国产大胸一区二区三区| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 乱色熟女综合一区二区三区| 青草热久精品视频在线观看| 国产一区二区三区免费主播| 亚洲国产一区二区三区精品| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 亚洲无码精品免费片| av黄片免费在线观看| 亚洲女人的天堂网av| 国产精品∧v在线观看| 亚洲一区二区三区在线网站| 日本一区二区三深夜不卡| 日本一区二区不卡精品| 东京热人妻一区二区三区| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 成人免费播放片高清在线观看| 国产精品久久中文字幕亚洲| 精品欧洲av无码一区二区14| 亚洲专区在线观看第三页| 国产肉体xxxx裸体784大胆| 少妇被粗大的猛进69视频| 黄色av三级在线免费观看| 欧美老熟妇又粗又大| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 成人区人妻精品一区二区三区| 国产毛片精品av一区二区| 精品国产日韩无 影视| 欧美在线不卡视频| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 精品乱码一区内射人妻无码| 久久女人精品天堂av影院麻| 麻豆av在线免费观看精品| 国产chinese在线视频| 人人看人人做人人爱精品| 久久99热久久99精品| 免费无码av片在线观看播放| 精品日韩一级免费视频|