[摘 要] 從教學(xué)模式、教師培養(yǎng)以及教學(xué)材料三個方面探討高校翻譯碩士課程思政教學(xué)改革實(shí)踐,為國家培養(yǎng)具有中國文化認(rèn)同和民族身份認(rèn)同的三觀正、業(yè)務(wù)精的專業(yè)化翻譯人才。
[關(guān)鍵詞] 課程思政;翻碩教學(xué);中國英語
[中圖分類號]H315;G641 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
沒有先進(jìn)文化的積極引領(lǐng),沒有人民精神世界的極大豐富,沒有民族精神力量的不斷增強(qiáng),一個國家、一個民族就很難屹立于世界民族之林。[1]5中國英語是中國傳統(tǒng)文化走出去的重要媒介。這些新變化對高校翻譯碩士的課程思政教學(xué)提出了新的要求。
一、中國英語的發(fā)展
1980年葛傳槼界定了“中國英語”的概念。在講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西需要表達(dá)。[2]2此后,國內(nèi)學(xué)者們提出了“中國英語”的全新概念,指出中國英語兼具規(guī)范英語的共性和中國文化的特色與內(nèi)涵,是中西長期跨文化交際的必然產(chǎn)物。語音方面,中國人在使用英語時傾向用輔音/s/代替輔音/θ/,或在單詞尾音插入元音//。詞匯方面,kongfu功夫,tofu豆腐,lianghui兩會等獨(dú)具中國特色的漢語借用詞被收錄到《牛津英語詞典》中,中國英語開始走上世界舞臺。2022北京冬奧會期間,大量中國特色冬奧詞匯涌入英語詞匯,Bing Dwen Dwen冰墩墩(冬奧吉祥物),Ice Ribbon冰絲帶(國家速滑館),Snow Ruyi雪如意(國家跳臺滑雪中心)等。表達(dá)方面,諸如“l(fā)ong time no see”“good good study,day day up”“People mountain,people sea”“one country,two systems”“One World One Dream”等英語句子完全模仿了漢語句式,即沒有主語、疊詞式表達(dá)、名詞擔(dān)任謂語、多名詞結(jié)構(gòu)。中國援助境外的抗疫物資上標(biāo)有“人心齊,泰山移?!?英語譯文When people are determined,they can overcome anything,既傳達(dá)了中國人民的情誼,又傳播了凝結(jié)中華智慧的古諺。
二、高校翻碩課程思政教學(xué)改革的必要性
(一)有利于翻譯人才建立中國文化認(rèn)同
目前中國文化之英語表達(dá),基本上仍處于忽視狀態(tài)[3]。因此,以中國文化為載體的英語,對中國文化典籍的外譯和中國文化“走出去”尤為重要。要讓學(xué)生建立文化自信,提升師生的母語文化素養(yǎng),在翻譯漢語文化特色詞時應(yīng)采用“異化”色彩強(qiáng)烈的中國英語,以中國文化為核心,盡量保留中國民族特色,有利于提升中國民族文化的地位,有利于中國文化的對外傳播。[4]
(二)有利于翻譯人才建立民族身份認(rèn)同
中國培養(yǎng)出的翻譯人才要有中國人的政治立場與價值觀念,講英語的中國人仍然是中國人。中國的英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語和西方文化多年后,思維方式發(fā)生很大變化,甚至文化取向、價值觀念也受到影響。只有將中國的文化認(rèn)同融入到英語之中,才能維護(hù)自己的身份認(rèn)同,才能成為一名心懷祖國的合格翻譯人才,才能守住本心,為祖國的騰飛助力。讓學(xué)生不斷了解中國燦爛輝煌的歷史與文化,使學(xué)生處于中國文化熏陶下,最終成長為擁有中國心的高質(zhì)量翻譯人才。
三、中國英語融入高校翻碩教學(xué)的路徑
(一)在教學(xué)模式中融入中國英語教學(xué)
2007年,我國制定第一批翻譯碩士培養(yǎng)計劃,培養(yǎng)單位有15所高校,主要是一線城市和沿海城市的高校。牡丹江師范學(xué)院是第五批培養(yǎng)單位,于2014年獲批招生資格,2015年首次招生。在教學(xué)環(huán)節(jié)中需加大教學(xué)資金投入,廣泛邀請各行業(yè)業(yè)內(nèi)翻譯人員到校進(jìn)行系列講座。聘請商務(wù)部國際商務(wù)官員研修學(xué)院李堯教授、天天出版社總編輯葉顯林、上海維迪耐德翻譯有限公司創(chuàng)始人李明等知名專業(yè)人士到校講座,開拓學(xué)生的專業(yè)視野,提高學(xué)生的實(shí)踐能力。這些專業(yè)人員在實(shí)際工作中,對中國文化的日常英語表達(dá)以及相關(guān)行業(yè)的常用英語表達(dá),都有著較為固定的模式,可以提高翻碩學(xué)生的中國文化表達(dá)能力和在實(shí)訓(xùn)方面的翻譯能力。
(二)在教師培養(yǎng)中融入中國英語內(nèi)容
教師的專業(yè)水平直接決定所授課程的教學(xué)效果。因此,應(yīng)鼓勵教師廣泛參加與翻譯有關(guān)的社會活動和社會實(shí)踐,逐漸融入到中國英語氛圍和翻譯實(shí)踐的磨練中,逐步提高翻碩教學(xué)水平。如2016年世界單板滑雪錦標(biāo)賽在中國黑龍江省亞布力滑雪場舉辦,牡丹江師范學(xué)院英語翻碩專業(yè)派出兩名教師和多名學(xué)生擔(dān)任滑雪賽事的口譯員。在為期7天的比賽中,教師和學(xué)生與各國參賽運(yùn)動員和其他口譯員廣泛交流溝通,不斷提高自身中國英語的表達(dá)能力,滿足了各國運(yùn)動員對中國元素和中國文化的癡迷與熱情。
(三)在教學(xué)材料中增加中國英語比重
翻譯教材中涉及英美作家的漢譯作品較多,涉及中國文化的英語譯文較少,使學(xué)生在翻碩課堂上很少能夠接觸到中國英語。教師應(yīng)向?qū)W生積極推薦具有鮮明中國特色的英語書目和媒體平臺。首先,可用華裔作家的作品,如華裔美國作家哈金、裘小龍及旅美女作家李翊云和嚴(yán)歌苓等, 他們都是用英語進(jìn)行創(chuàng)作的知名人士,都用英語講述關(guān)于中國的故事,作品中都有濃濃的中國味道。[5]64其次,教師在選擇資料時,可以適當(dāng)從國內(nèi)權(quán)威媒體選取翻譯資料,如《人民日報》China Daily、新華社Xinhua News Agency、中國國際電視臺CGTN和《第一財經(jīng)》英文版YiCai Global等;也可以從民間媒體上選取翻譯資料,如Pat字幕組的英語學(xué)習(xí)中國文化100集等;再次,可選取經(jīng)典中國文學(xué)作品英譯本,如楊憲益戴乃迭夫婦的《紅樓夢》《儒林外傳》英譯本、許淵沖的《詩經(jīng)》英譯本、《鹿鼎記》《神雕俠侶》英譯本和《狼圖騰》《北京折疊》英譯本等;也可以購買外語教學(xué)與研究出版社和上海外語教育出版社的相關(guān)教材,如《英語暢談中國文化》和《外國專家的中國文化故事》等。學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中會慢慢欣賞中國文化經(jīng)典和文學(xué)經(jīng)典,從中汲取精華,自覺承擔(dān)起文化傳承使命,從而引領(lǐng)中國文化中的精神特質(zhì)、價值觀念并向世界傳播,獲取世界的認(rèn)同,為“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施提供前行驅(qū)動力。
四、結(jié)語
未來的幾十年,中國文化和中國英語將并肩協(xié)同發(fā)展,共同向世界傳播中國文化,提高中國文化軟實(shí)力。在此時代背景下,高校翻碩教學(xué)應(yīng)減少對傳統(tǒng)“標(biāo)準(zhǔn)英語”的依賴,加強(qiáng)中國英語的學(xué)習(xí),重視翻譯人才的思想政治教育,創(chuàng)新教學(xué)理論,完善專業(yè)師資隊伍建設(shè),為祖國培養(yǎng)出一批三觀正、素質(zhì)高、業(yè)務(wù)精的專業(yè)化翻譯人才,推動中國文化“走 出去”。
[參考文獻(xiàn)]
[1]習(xí)近平.堅定文化自信,建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國[J].實(shí)踐:思想理論版, 2019(7):5-8.
[2]葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].中國翻譯,1980(2):1-8.
[3]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報2000-10-19.
[4]沈艷蕾.英語在中國本土化的百年歷程[M].北京: 清華大學(xué)出版社,2016:116-117.
[5]沈艷蕾.世界英語環(huán)境中中國英語的客觀存在及其對高校英語教學(xué)的啟示[J]. 教育探索,2012(11):63-64.
[6]秦盼泓.全球化視域下中國英語建設(shè)與文化自信[J].西部學(xué)刊,2021(22):9-10.
[7]陸雪晶.論中國英語的客觀存在及意義[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2009.
[8]王立國,李子晗.課程思政“三全育人”格局的構(gòu)建[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2021(04):101-103.
[9]邱智晶.全球化背景下綜合商務(wù)英語課程思政教學(xué)改革探索[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2021(05):110-112.
[責(zé)任編輯]王立國
Research on the Teaching Reform of Ideological and Political Education of MTI Courses at University
SHEN Yanlei
(Institute of Applied English,Mudanjiang Normal University,Mudanjiang, Heilongjiang,157011,China)
Abstract:This paper analyzed the necessity of reform of the teaching of MTI and discussed how to integrate the ideological and political education factors into it from three aspects:teaching mode,teacher training and teaching material.In this way,we can cultivate professional translators and interpreters with Chinese cultural identity and national identity,further achieve the aim of education.
Keywords:ideological and political education in all courses;teaching of MTI;China English