【摘要】語言不僅是一種社會現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,會受到文化環(huán)境的影響,這就要求在進行翻譯活動時必須要考慮到兩種語言背后的文化差異。因此,在大學英語翻譯教學中,教師可以從跨文化的角度來優(yōu)化大學英語翻譯教學策略??缥幕暯堑拇髮W英語翻譯教學需要教師在教學過程中除了培養(yǎng)傳統(tǒng)翻譯技能外,還要注重學生的跨文化意識的培養(yǎng)。立足于跨文化視角,從多個方面探究大學英語翻譯教學的要點與策略,期望可以為今后的大學英語翻譯教學提供些許建設意見。
【關鍵詞】跨文化視角;大學英語;翻譯教學
【中圖分類號】G240 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)08-120-03
【本文著錄格式】任俊超 .跨文化視角下大學英語翻譯教學研究[J].中國民族博覽,2022,04(08):120-122.
課題項目:2021年海南省哲學社會科學研究基地課課,課題名稱:新文科背景下海南本土翻譯人才庫構(gòu)建研究(項目編號:JD21-41);基地名稱:海南省應用外語研究基地。
一、引言
在大學英語教學中,翻譯教學是至關重要的內(nèi)容,直接關乎到學生英語語言綜合運用能力,所以一直都得到高度的重視。當前的大學英語翻譯教學雖然取得了較好的成效,但也存在著一些尖銳性問題,首先便是學生還未培養(yǎng)起英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換意識,所掌握的翻譯技巧有較大的不足,在翻譯過程中很容易受到文化環(huán)境的制約,最終導致所翻譯出的譯文與原文之間有較大的差異,未能實現(xiàn)文化差異的有效平衡[1]。另外,教師在翻譯教學中缺乏對學生跨文化翻譯能力的培養(yǎng),教學模式較多以傳統(tǒng)的翻譯策略介紹和實踐為主,對如何解決文化差異造成的翻譯困難也不夠重視。針對這些存在的問題,教師必須幫助學生去強化跨文化意識和跨文化翻譯能力,以求可以更好地跨越中外文化差異的鴻溝,確保翻譯作品的合理性與準確性。本文重點分析探討了跨文化視角下大學英語翻譯教學的要點與策略,期望可以引起更多關于大學英語翻譯教學的探討。
二、跨文化意識培養(yǎng)在大學英語翻譯教學中的重要性
從當前大學英語翻譯教學來看,教師在課堂教學中愈發(fā)注重學生跨文化意識的培養(yǎng),并取得了較好的成效,學生的跨文化交流能力有較大的提升。就跨文化意識的重要性來說,首先便是可以讓學生像使用母語一樣來思考問題和開展語言翻譯,在譯文中正確處理文化之間的差異,確保譯文的質(zhì)量。其次,在大學英語翻譯教學中,教師如何讓學生無障礙地與母語使用者溝通交流是重要的教學任務,但在傳統(tǒng)的翻譯教學中因為教師缺乏跨文化意識,學生過于注重翻譯技巧的訓練和詞匯與句子的理解,翻譯的實踐性有較大的缺乏,即便學生可以理解文本的意思,也無法翻譯出專業(yè)和合理的譯文。在跨文化意識的培養(yǎng)視角下,教師更加注重翻譯教學方法的創(chuàng)新,既可以引導學生去學習詞匯和語法知識,也可以將培養(yǎng)學生的跨文化意識作為著眼點,在課堂上開展多種形式的英語翻譯教學[2]。在基于跨文化意識所開展的翻譯教學中,教師可以與學生探究兩種語言之間的文化風俗、生活環(huán)境、歷史背景,逐步形成跨文化意識。
除此之外,對于大學英語翻譯教學來說,教師更加注重專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),一方面培養(yǎng)學生的英語專業(yè)能力,確保他們具備英語翻譯的能力,并保證譯文的質(zhì)量。另一方面英語翻譯需要達到信、達、雅的水平,要實現(xiàn)這一目標,學生必須對英語語言中所蘊含的思想價值觀念、思維邏輯、社會文化和習俗禮貌有較為全面的了解,在翻譯時可以抓住這些方面的要點,這勢必涉及學生的跨文化意識[3]。因此可以說,在大學英語翻譯教學中,培養(yǎng)學生的跨文化意識和能力尤為重要。教師可以從跨文化意識培養(yǎng)的角讀入手來開展翻譯教學,幫助學生更熟練地掌握使用英語翻譯策略,從而提高翻譯能力。
三、跨文化視角下大學英語翻譯教學措施
在跨文化視角下,大學英語翻譯教學過程中教師必須轉(zhuǎn)變理念和模式,凸顯學生跨文化意識培養(yǎng)的重要地位,從多個方面培養(yǎng)學生的跨文化意識??偟膩碚f,在大學英語翻譯教學中培養(yǎng)學生的跨文化意識,教師可以從以下方面著手:
(一) 優(yōu)化大學英語翻譯教學目標
當學生對英語國家的文化背景和知識知之甚少時,在翻譯過程中勢必會感受到困惑,無法有效提升跨文化意識。針對這一問題,教師應該從翻譯教學目標這一層面上來著手,引導學生在日常的英語翻譯學習中注重中外文化的積累,并且可以在課堂上開展多種形式的學習活動。比如,可以開展辯論活動,引導學生辨析對中外文化差異的認識,以求在相互幫助和相互啟發(fā)的過程中培養(yǎng)跨文化意識。
(二) 優(yōu)化翻譯教學途徑
在大學英語翻譯教學中,學生的跨文化意識培養(yǎng)有著長期性和復雜性的特點,教師必須不斷優(yōu)化翻譯教學途徑,在翻譯教學中融入更多的跨文化知識,有效地幫助學生樹立和強化跨文化意識。比如,在日常的翻譯教學中,教師不僅要在課堂上向?qū)W生出示中外文化知識,而且應該營造良好的課堂氛圍,吸引學生全身心地參與到中外文化的探究學習中,在深度學習過程中熟悉中外文化,在長時間的積累過程中感受和理解中外文化,以此做到有的放矢[4]。
(三)向?qū)W生提供優(yōu)質(zhì)的英語教學資源
為培養(yǎng)和發(fā)展學生的英語翻譯能力,教師必須確保學生可以接觸到純正的英語文化,在長時間接觸純正的英語文化中,學生所翻譯出的譯文勢必可以更加地道。在翻譯教學過程中,教師應該格外注重優(yōu)質(zhì)英語教學資源的收集和整理,可以從英文書籍、網(wǎng)站和報紙上收集學習資料,制作成課件幫助學生學習。也可以向?qū)W生推薦一些網(wǎng)站和英文書籍,指導學生自己去收集資料,開展更為獨立自主的學習,了解到更多的英語國家文化,參與到沉浸式的英語翻譯學習中[5]。相信當學生可以接觸足夠多的英文資料,多方面了解英語國家文化后,翻譯能力自然可以提升。
(四)促進教師的專業(yè)發(fā)展
在大學英語翻譯教學中,任課教師發(fā)揮著至關重要的作用,與學生的英語翻譯能力提升有直接性的關系。為此,任課教師要不斷去提升自己的執(zhí)教能力,不斷強化跨文化意識,對中外文化有較為深刻的理解,以便在翻譯教學中可以引導學生積累更多的中外文化知識。在提升自身執(zhí)教能力時,任課教師可以多去參加講座、培訓等多種學習活動,在不斷的學習過程中充實自我,掌握和理解更多的中外文化知識。需要注意一點,任課教師在學習中外文化的過程中,要樹立批判意識和精神,不對中外文化全盤接收,而是選擇接收優(yōu)質(zhì)的中外文化,確??缥幕庾R的正確。
四、 跨文化視角下翻譯能力的培養(yǎng)
從跨文化視角來進行翻譯,除了常規(guī)的翻譯能力如翻譯理論學習、翻譯策略學習和實踐、翻譯技巧培訓外,還需要額外注重學生跨文化翻譯能力的培養(yǎng)。這種跨文化翻譯能力培養(yǎng)主要側(cè)重于以下幾點:
(一)文化歸化能力培養(yǎng)
文化歸化能力培養(yǎng)是基于歸化翻譯策略的一種翻譯能力。歸化翻譯策略是指翻譯后的語言要通俗易懂,必須確保文化契合,可以精準傳達信息,但同時要求學生可以對原文的語句結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進行變通。當學生可以掌握歸化策略技巧后,所翻譯出的譯文可以更加具備文化基礎,實現(xiàn)不同語言文化之間的轉(zhuǎn)換,滿足讀者的文化基礎,且可以感知到文化魅力[6]。比如,教師在引導學生去鑒賞由迪士尼影業(yè)榮譽出品的動畫電影《花木蘭》時,教師便可以與學生一起去探究跨文化意識下的歸化翻譯策略的運用。在《花木蘭》的對話中,有這樣的一句臺詞,“Get ready, Mulan. Your serpentine salvation is at hand!For I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade.”中文臺詞對應的譯文為“做好準備,木蘭。你的貼身護衛(wèi)龍來了,你的祖先派我來帶你完成你代父從軍的愿望?!薄F渲小皊erpentine salvation”,本意為“曲折的救贖”;“masquerade” 本意為“化妝舞會” 。很明顯地,譯者為了不讓觀眾在觀看影片時感到突兀和摸不著頭腦,運用了歸化策略,實現(xiàn)了譯文的“中國化”。那么在翻譯教學中,教師就可以引導學生去思考譯者為何要這樣操作,“救贖”在中西方概念的異同,“化妝舞會”在西方文化中的特定含義,以及譯者如何將其延伸至“代父從軍”這個概念的。這樣就會讓學生進一步強化在跨文化視角下運用歸化翻譯策略。
(二)語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)
以我們中華民族的文化語境為例來說,在描述某一件事情時,會更加傾向于使用主動的語言結(jié)構(gòu)。但在英語的文化語境中,多是使用被動的語言結(jié)構(gòu)來描述某一件事情,主動結(jié)構(gòu)句較少出現(xiàn)。針對于此,學生在英語翻譯過程中要明確和掌握語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧,必須要對語言文本進行“本土化”處理,始終確保譯文可以滿足讀者的文化基礎和情感需求,獲得良好的閱讀體驗。有這樣的一個句子,即“His hair and clothes were whitened with snow.”若是學生采取直接翻譯的方式,譯文會變?yōu)椤八念^發(fā)和衣服被雪下白了?!贝藭r讀者會出現(xiàn)譯文理解困難的問題。所以,在譯文翻譯的過程中,學生應該正確應用語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧,適當調(diào)整詞匯之間的位置關系,可以將“衣服被雪下白”轉(zhuǎn)換為“雪使衣服變白”此時可以翻譯為“他的頭發(fā)和衣服積了雪,成了白白的一片?!蓖ㄟ^更多類似的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換訓練,可以讓學生不僅注重譯文的可理解性,更關注“中國式”語言結(jié)構(gòu)表達出的美感。
(三)形象轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)
形象轉(zhuǎn)換能力在實際應用時有較多的注意要點,教師需要格外注意,幫助學生從多個方面來養(yǎng)成形象轉(zhuǎn)換能力。與文化歸化能力相比,形象轉(zhuǎn)換能力更加需要注意語言翻譯的文化性和契合性,尤其是注重兩種語言之間的意象和語象,需要學生在翻譯時保持形象和替換形象[7]。
從保持形象這一角度來說,學生在應用形象轉(zhuǎn)換技巧時,并不是直接將西方意象轉(zhuǎn)換為中國意象,而是必須對翻譯對象的形象內(nèi)涵有一個全面的了解,努力確保兩種語言之間具有很強的契合性和包容性,確保兩種語言之間的相似之處可以達到90%。因此,在實際的翻譯教學過程中,應該多引導學生去考慮如何適當使用直譯方法,盡量保證原文的語言風格的同時轉(zhuǎn)換原文內(nèi)容。同時可以采用他者評價的方式,以不影響到讀者的閱讀體驗為標準檢測學生是否成功地進行了轉(zhuǎn)換。
從替換形象這一角度來說,若是學生在翻譯的過程中發(fā)現(xiàn)兩種文化之間存在著較大的差異或沖突,如存在認知習慣和宗教信仰方面的差異時,則可以優(yōu)先考慮使用替換形象這一技巧[8]。以“Oh my God!”這一句子為例來說,原句可以翻譯為“我的老天爺!”這便是采用了替換形象的技巧來翻譯。那么教師就要引導學生去查閱文獻資料,尋找西方文化意識中上帝是至高無上的象征的原因,而在中國傳統(tǒng)文化中我們有“玉皇大帝”類似于“上帝”這樣的人物,但為什么在翻譯轉(zhuǎn)化時將其轉(zhuǎn)換成“我的老天爺”這樣的表達。
五、 結(jié)語
針對大學英語翻譯教學中所存在的問題,教師要給予高度的重視,不斷去優(yōu)化和創(chuàng)新翻譯教學的方式方法??缥幕g能力的培養(yǎng)就為大學英語的翻譯教學提供了一個良好的視角,因此大學英語教師應更加注重學生跨文化能力的培養(yǎng),借助中外文化的差異來引導學生掌握和鞏固翻譯策略,并努力建構(gòu)交互式英語翻譯教學模式,幫助學生參與到沉浸式的英語翻譯學習中。
參考文獻:
[1]彭皋麗.分級制移動翻譯教學模式構(gòu)建與研究[J].海外英語, 2021(22):5-7.
[2]杜蘇容.提升高校英語翻譯教學有效性的策略探討[J].科技視界,2021(32):50-51.
[3]賈紅霞.跨文化視角下的高校英語教學及人才培養(yǎng)[J].科技風,2020(27):23-24.
[4]顧菲.交互式英語翻譯教學模式建構(gòu)[J].英語廣場,2021(30):65-67.
[5]張松竹.英語教學中文學翻譯策略探析——評《文學翻譯與大學英語教學》[J].中國高??萍迹?021(10):105-106.
[6]張科怡.跨文化交際視角下大學英語教學模式探索[J].校園英語,2021(04):24-25.
[7]徐育新.語言主觀性視角下產(chǎn)出導向法在大學英語跨文化教學中的對策[J].英語廣場,2021(21):73-75.
[8]田薇.跨文化視角下的大學英語實踐教學策略研究[J].林區(qū)教學,2021(11):94-97.
作者簡介:任俊超(1985-),男,黑龍江黑河人,碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐;翻譯教學。