吳佳馨 黃艷通訊作者
摘 ?要:隨著當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)的旅游業(yè)發(fā)展也十分迅速。在我國(guó)的各大旅游景點(diǎn)中,接待的外國(guó)游客數(shù)量也在不斷增加。在這樣的情況下,導(dǎo)游詞翻譯就成為了導(dǎo)游的重要工作內(nèi)容。但是由于各方面因素的影響,我國(guó)導(dǎo)游詞翻譯中存在明顯的中式英語現(xiàn)象。為實(shí)現(xiàn)此類現(xiàn)象的有效避免,本文特對(duì)其影響因素和規(guī)避策略進(jìn)行了分析,以此來為導(dǎo)游詞翻譯質(zhì)量提升提供參考。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞;翻譯;中式英語
前言:在導(dǎo)游介紹中,導(dǎo)游詞翻譯是一項(xiàng)至關(guān)重要的內(nèi)容。但是就目前我國(guó)很多旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞翻譯來看,中式英語現(xiàn)象十分常見。為有效規(guī)避此類現(xiàn)象,防止外國(guó)游客在理解上出現(xiàn)困難或歧義,導(dǎo)游就需要對(duì)導(dǎo)游詞翻譯過程中的中式英語影響因素進(jìn)行分析,并以此為依據(jù)來采取合理的應(yīng)對(duì)措施。
一、導(dǎo)游詞翻譯過程中的中式英語影響因素分析
在導(dǎo)游詞的翻譯過程中,之所以會(huì)出現(xiàn)中式英語現(xiàn)象,其主要原因包括以下的幾個(gè)方面:第一是受到母語負(fù)遷移所影響,因?qū)W習(xí)者受到了過多的母語影響,所以在具體翻譯中,便會(huì)按照中文的字面意思去解釋,最終讓翻譯出的英語導(dǎo)游詞具有了中文的語序特征。第二是受到了不同思維方式的影響,由于不同地域條件下的人群對(duì)于相應(yīng)的歷史、文化都會(huì)存在一定的認(rèn)知差異,因此不同地域人群的思維方式也就會(huì)存在差異,在這樣的情況下,如果導(dǎo)游不能注重中西方的思維差異,便會(huì)在導(dǎo)游詞翻譯中出現(xiàn)中式英語情況。第三是導(dǎo)游自身能力和素養(yǎng)問題,如果導(dǎo)游對(duì)于一些旅游景點(diǎn)并沒有做到全面的學(xué)習(xí)與認(rèn)知,便會(huì)難以把握一些歧義的地方,進(jìn)而出現(xiàn)中式英語翻譯現(xiàn)象。
二、導(dǎo)游詞翻譯過程中的中式英語現(xiàn)象規(guī)避措施
(一)在音譯法中避免中式英語
音譯主要是根據(jù)源語讀音進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行導(dǎo)游詞的翻譯中,通常會(huì)采用一些讀音類似的漢字來進(jìn)行英語翻譯,而在漢譯英的過程中,部分導(dǎo)游也會(huì)通過漢語方言或者是言語讀音來進(jìn)行翻譯。而在通過音譯法進(jìn)行導(dǎo)游詞的翻譯過程中,導(dǎo)游一定要采取合理的措施來避免中式英語情況的出現(xiàn)。比如,在哈爾濱,人們會(huì)將燒烤叫做“串兒”,在進(jìn)行導(dǎo)游詞翻譯的過程中,導(dǎo)游便可直接將燒烤美食用漢語直譯為“串兒”,這樣既可以讓外國(guó)游客了解到當(dāng)?shù)氐牡胤教厣?,也可以避免由于地域文化不同所造成的理解歧義。比如,當(dāng)一名哈爾濱導(dǎo)游詢問澳大利亞游客想要吃什么食物時(shí),對(duì)方回答“I’d like to eat chuan’er.”這種口語形式的方言發(fā)音不僅十分簡(jiǎn)單,同時(shí)也更加生動(dòng)形象。因此,這種導(dǎo)游詞翻譯方法也會(huì)收獲到更好的效果。
(二)在直譯法中避免中式英語
直譯主要是根據(jù)字面意思逐層進(jìn)行翻譯,而在導(dǎo)游詞翻譯中,中式英語也最容易出現(xiàn)在此種翻譯方法中。因?yàn)閷?dǎo)游詞大多是在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯,所以直譯是較為適合的一種翻譯方法。直譯法不僅可以讓源語的形式及其內(nèi)容得以基本保持,同時(shí)也可以讓英文翻譯與源語更加接近,進(jìn)而讓外國(guó)游客對(duì)相應(yīng)的含義做到快速理解。相比較音譯法而言,直譯法不僅可以將一些不必要的解釋省略,也能夠收到更好的理解效果。而在通過該方法 進(jìn)行導(dǎo)游詞翻譯的過程中,導(dǎo)游一定要通過合理的措施來避免中式英語的出現(xiàn)。在此過程中,導(dǎo)游可通過一些更加簡(jiǎn)單易懂的方式進(jìn)行直譯。比如,在對(duì)“黃山”進(jìn)行直譯的過程中,如果直接將其直譯成“Mountain Huang”或者是“HuangShan”,很多游客一時(shí)間會(huì)難以理解是什么意思,而如果直接將其譯為“the Yellow Mountain”便會(huì)更加簡(jiǎn)單、生動(dòng)。同時(shí),這樣的直譯法也會(huì)進(jìn)一步激發(fā)游客的探索興趣。由此可見,此種翻譯方法不僅可以有效避免中式英語情況的產(chǎn)生,也會(huì)讓翻譯出的英文更加生動(dòng)、靈活、易懂。
(三)在音譯和直譯相結(jié)合的翻譯法中避免中式英語
在對(duì)導(dǎo)游詞進(jìn)行翻譯的過程中,音譯法以及直譯法都十分常用。而在具體的應(yīng)用過程中,通過這兩者的靈活選擇與合理結(jié)合的方式,也可以有效避免中式英語情況的產(chǎn)生。在具體的介紹過程中,導(dǎo)游可先通過音譯法來進(jìn)行相應(yīng)的概念交代,然后在通過直譯法對(duì)相關(guān)概念的特點(diǎn)、功能等加以補(bǔ)充,其順序可根據(jù)實(shí)際情況來自由決定。通過這樣的方式,便可讓對(duì)漢語并不是十分了解的外國(guó)游客通過直譯翻譯來進(jìn)一步理解音譯翻譯。比如,在對(duì)“黃山”進(jìn)行介紹時(shí),導(dǎo)游可先通過音譯法將其翻譯為“HuangShan”,再通過直譯法將其翻譯為“the Yellow Mountain”,如果外國(guó)游客好奇為什么這座山并不是黃色的卻被叫做“the Yellow Mountain”,導(dǎo)游便可給他們講述一下軒轅黃帝在實(shí)現(xiàn)了中原大一統(tǒng)之后,便在此山煉丹,然后得道成仙的傳說。通過這樣的方式,不僅可以讓外國(guó)游客對(duì)我國(guó)的旅游景點(diǎn)名稱做到更加深刻的理解,同時(shí)也可以進(jìn)一步了解中國(guó)的神話傳說和相關(guān)的傳統(tǒng)文化知識(shí)。這樣不僅可以有效避免導(dǎo)游詞翻譯過程中出現(xiàn)難以理解或者是具有歧義的中式英語,同時(shí)也可以讓我國(guó)的旅游景點(diǎn)在外國(guó)游客心中更具神秘性和傳奇性,以此來進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)和相關(guān)文化的良好發(fā)展。
結(jié)束語:
綜上所述,在對(duì)導(dǎo)游詞進(jìn)行翻譯的過程中,由于各方面因素的影響,使得中式英語情況十分常見。在這樣的情況下,外國(guó)游客不僅很難對(duì)導(dǎo)游詞內(nèi)容做到快速理解,甚至?xí)a(chǎn)生一定的歧義,這對(duì)于我國(guó)旅游文化的傳播和旅游業(yè)的發(fā)展都將產(chǎn)生一定程度的阻礙作用?;诖?,導(dǎo)游應(yīng)對(duì)導(dǎo)游詞翻譯過程中的中式英語問題做到足夠重視,并采取合理的措施來加以避免,比如音譯法的合理應(yīng)用、直譯法的合理應(yīng)用,以及音譯和直譯相結(jié)合的翻譯方式應(yīng)用等。通過這樣的方式,才可以讓導(dǎo)游詞的翻譯更加簡(jiǎn)單易懂,并使其對(duì)外國(guó)游客產(chǎn)生足夠的吸引力。
參考文獻(xiàn):
[1]向穎博.論漢英翻譯中的中式英語及其對(duì)策[J].青年文學(xué)家,2020(36):148-150.
[2]孫建光,馬明艷,李梓.語言景觀翻譯中的中式英語現(xiàn)象探析[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2020,29(04):52-56.
[3]譚琦.導(dǎo)游詞翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究[J].海外英語,2017(09):178-179.
作者簡(jiǎn)介:吳佳馨(2000年-),女,侗族,籍貫:湖南,學(xué)歷:本科,研究方向:英語語言文學(xué)
課題項(xiàng)目:湖南文理學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新性試驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目“論導(dǎo)游詞的中式英語現(xiàn)象及翻譯策略”(ZC19085)