亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯問(wèn)題

        2022-05-15 13:43:07孟欣?郭麗媛?孟令霞
        民族文匯 2022年15期
        關(guān)鍵詞:問(wèn)題

        孟欣?郭麗媛?孟令霞

        摘 要:中醫(yī)文化是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯是促進(jìn)中醫(yī)文化“走出去”的重要途徑之一。然而,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)因其自身特點(diǎn),在俄譯過(guò)程中難免遇到諸如對(duì)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵理解不準(zhǔn)確,沒有規(guī)范統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題。本文通過(guò)梳理中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,深入分析現(xiàn)階段中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在俄譯過(guò)程中存在的一些問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決辦法。

        關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語(yǔ);俄譯;問(wèn)題

        1.前言

        隨著我國(guó)與各國(guó)文化往來(lái)日益密切,我國(guó)政府提出推動(dòng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略。中醫(yī)文化作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化代表之一,其翻譯問(wèn)題受到學(xué)界重視。特別是在新冠疫情中,中醫(yī)顯示出了強(qiáng)大的生命力,受到了國(guó)際上的一致肯定。規(guī)范統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)翻譯,有利于準(zhǔn)確了解中醫(yī)內(nèi)涵,了解中華文化,要想推動(dòng)中醫(yī)在世界范圍內(nèi)的傳播,就必須完善中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯。

        2.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀

        2.1中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄譯成果較少

        查閱中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn),研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的文獻(xiàn)占大部分比例,其他語(yǔ)種翻譯的文獻(xiàn)寥寥無(wú)幾。要想推動(dòng)中醫(yī)文化在世界范圍內(nèi)的發(fā)展,只有英文譯本是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的?,F(xiàn)階段,在中國(guó)或俄羅斯網(wǎng)站搜索中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄語(yǔ)譯文,可供查閱的資料不多,且相對(duì)零散,不成體系,這給非英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人了解中醫(yī)造成了很大困難。一些外國(guó)學(xué)者在研究中醫(yī)理論時(shí),不得不借助英文資料,然而中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯研究并不成熟,利用英文譯本研究中醫(yī),不能掌握中醫(yī)術(shù)語(yǔ)本身所包含的全部涵義及其外延,在理解過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生偏差,這一現(xiàn)象限制了中醫(yī)文化的傳播。為了使中醫(yī)文化能夠更加全面的融入世界文化,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)各語(yǔ)種的翻譯研究都應(yīng)引起重視。

        2.2中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究領(lǐng)域不平衡

        目前,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文章大部分是醫(yī)學(xué)或翻譯專業(yè)學(xué)者研究的成果,這些文章鮮少融合語(yǔ)言學(xué)知識(shí),缺乏語(yǔ)言學(xué)理論依據(jù)。如果學(xué)者僅掌握一方面知識(shí),在翻譯過(guò)程中會(huì)有很大局限性。如果翻譯時(shí)沒有語(yǔ)言學(xué)家的參與,很難準(zhǔn)確地判斷譯文是否規(guī)范,造成中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯系統(tǒng)的混亂,不利于國(guó)外學(xué)者研究中醫(yī)。

        2.3中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究方向單一

        很長(zhǎng)一段時(shí)間,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究熱點(diǎn)都集中在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法和翻譯策略,及某一翻譯思想指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題等方面。我國(guó)古代知識(shí)分子追求文字的文學(xué)性、文字表達(dá)的意境和美學(xué)功能,在此社會(huì)背景下誕生的中醫(yī)也不應(yīng)僅被看做是一門自然科學(xué)學(xué)科。中醫(yī)文化里包含我國(guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,蘊(yùn)藏古代深刻的哲學(xué)思想,兼具醫(yī)學(xué)性和文學(xué)性。從文化視域的角度分析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯與文化間的聯(lián)系,術(shù)語(yǔ)中的修辭手段等能夠提高翻譯的準(zhǔn)確度。

        3.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在俄譯過(guò)程中存在的具體問(wèn)題

        3.1中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄語(yǔ)譯文不準(zhǔn)確

        術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是保證翻譯質(zhì)量的前提,一些已有的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄語(yǔ)譯文并不準(zhǔn)確,導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因有很多。

        一方面,起初一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯活動(dòng)不是由專業(yè)學(xué)者進(jìn)行,這些譯文可能過(guò)于冗長(zhǎng),重復(fù)性地解釋了原語(yǔ)的內(nèi)涵,或?yàn)榱藗鬟f原語(yǔ)完整的內(nèi)涵,解釋性的話過(guò)多;也可能過(guò)于簡(jiǎn)短,含糊不清。這些術(shù)語(yǔ)不符合術(shù)語(yǔ)的制定標(biāo)準(zhǔn),不是專業(yè)領(lǐng)域?qū)W者精心挑選的結(jié)果。另一方面,一些學(xué)者能夠很好地掌握自己專業(yè)的知識(shí),但對(duì)其他領(lǐng)域的了解不夠深入,由此產(chǎn)生的譯文可能存在偏差甚至錯(cuò)誤。比如,俄語(yǔ)中存在“指小表愛”現(xiàn)象,一個(gè)詞的指小形式往往與該詞在意義上是等同的,在情感上存在差異。但在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中,詞的指小形式與該詞意義未必等同?!拔浮痹诙碚Z(yǔ)中譯為желудок,其指小形式是желудочек,后者的另一種意思是“室”,俄語(yǔ)中левый(правый)желудочек指的是“左(右)心室”。不熟悉俄語(yǔ)的人,在翻譯時(shí)可能會(huì)忽略這種現(xiàn)象,造成譯文的錯(cuò)誤。

        此外,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是傳統(tǒng)文化和醫(yī)學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,修辭手段的使用增添了術(shù)語(yǔ)的文學(xué)性,同時(shí)降低了它的科學(xué)性,譯者不能只簡(jiǎn)單按照它的表面意思進(jìn)行翻譯,否則其內(nèi)涵難以表達(dá)清楚。且中醫(yī)術(shù)語(yǔ)要想在俄語(yǔ)已有的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯總是很困難,這種“空缺”現(xiàn)象一直是翻譯中的難題?!叭埂笔侵嗅t(yī)里特有的術(shù)語(yǔ),“它是六腑之一,和其他臟腑一樣,是一個(gè)具有綜合功能的臟器,為分布于胸腹腔的一個(gè)大俯,分為上焦、中焦、下焦,其生理功能有運(yùn)行水液、運(yùn)行水谷、通行元?dú)獾取薄R恍┳g者將其譯為триобогревателя或тройныйобогреватель,обогреватель的意思是“加熱器,保溫箱”,譯者在翻譯時(shí)可能是根據(jù)“三焦”的功能,從俄語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)詞來(lái)翻譯的。首先,обогреватель不是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),讀者對(duì)該詞的理解可能與譯者想傳達(dá)的意思有偏差。其次,“三焦”這個(gè)概念相對(duì)抽象,有很多功能,用обогревател將“三焦”這個(gè)術(shù)語(yǔ)原本的內(nèi)涵縮減了,不能讓讀者一目了然地明白這個(gè)詞的涵義。

        3.2中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)

        任何學(xué)科都要有專門的一套術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)來(lái)解釋該學(xué)科的概念,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)和原則的確立是術(shù)語(yǔ)規(guī)范翻譯的保障。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯缺乏固定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)料庫(kù),學(xué)者們?cè)诜g的時(shí)候,沒有既定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以參考,他們對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯有各自不同的見解,因此產(chǎn)生了不同的譯法,出現(xiàn)了“一詞多譯”、“多詞一譯”等術(shù)語(yǔ)的混亂現(xiàn)象,影響了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄語(yǔ)譯文的穩(wěn)定性。

        這樣的現(xiàn)象在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯中十分普遍。拿中醫(yī)里最常見的“針灸”舉例,“針灸”有多種譯文,也有多種譯法。采取音譯法翻譯的譯文中,最常用的是Чжэнь-цзю,但俄羅斯學(xué)者Овечкин Александр Михайлович在著作《Основычжень-цзютерапии》中,將針灸音譯為чжень-цзю。此外,還有很多學(xué)者用意譯法翻譯,如存在иглотерапия,иглоукалывание,прижигание,акупунктура等譯文。此外,也有人把“針灸”翻譯為дайтеинъекции,其中инъекции屬于醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),意為“注射”,這個(gè)譯文就是從針灸治療的方法和過(guò)程的角度來(lái)翻譯的。

        理想的術(shù)語(yǔ)追求單義性,追求“一一對(duì)應(yīng)”的關(guān)系,這些混亂的現(xiàn)象和不成熟的翻譯會(huì)讓讀者在理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生困惑,不利于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范使用和廣泛傳播。

        3.3中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯缺乏文化輸出

        不同學(xué)者在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)有不同的落腳點(diǎn),總的來(lái)說(shuō)可以分為兩種,一種是以掌握中醫(yī)知識(shí)為導(dǎo)向的,一種是以傳播中華文化為導(dǎo)向的。由于對(duì)中醫(yī)缺乏正確的認(rèn)識(shí)或文化不自信等原因,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯長(zhǎng)期以第一種導(dǎo)向?yàn)橹鳎瑢W(xué)者們從醫(yī)學(xué)實(shí)用性的角度翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),忽視了其中所包含的傳統(tǒng)文化思想。另一方面,我國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)受到西方文化的沖擊,西醫(yī)在我國(guó)占據(jù)了重要地位,中醫(yī)的價(jià)值被人低估,極易以西醫(yī)里的術(shù)語(yǔ)代替中醫(yī)術(shù)語(yǔ),導(dǎo)致讀者往往從西醫(yī)的角度理解中醫(yī)。

        3.4中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯缺乏系統(tǒng)性和理論性

        一個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的所有術(shù)語(yǔ),都應(yīng)該處于一個(gè)結(jié)構(gòu)分明、層次清晰的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi),且彼此有關(guān)聯(lián)的術(shù)語(yǔ)之間要存在邏輯相關(guān)性。單個(gè)的術(shù)語(yǔ),必然是某個(gè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的成分,它的特征、使用規(guī)范會(huì)受到該術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的制約。目前,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯研究缺乏這種系統(tǒng)性,且呈現(xiàn)出重實(shí)踐、輕理論的傾向。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄譯的熱點(diǎn)在于討論翻譯的具體方法和策略,或者某一翻譯理論的指導(dǎo)作用,沒有從宏觀角度深入分析術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)性。術(shù)語(yǔ)學(xué)這一學(xué)科自身的系統(tǒng)性就相對(duì)薄弱,術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)更需要學(xué)者的構(gòu)建。沒有系統(tǒng)性理論的指導(dǎo),翻譯的研究水平難以提高,影響學(xué)科的發(fā)展和研究。

        4.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄譯問(wèn)題的解決策略

        4.1規(guī)范中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的譯文

        中醫(yī)術(shù)語(yǔ)非常獨(dú)特,要想做到完全準(zhǔn)確的翻譯十分困難,但我們要爭(zhēng)取其準(zhǔn)確度的最大化。在翻譯過(guò)程中,我們要正確地借用俄羅斯的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如果俄語(yǔ)中已經(jīng)存在與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的詞,我們可以直接借用,不能根據(jù)自己的意愿隨意創(chuàng)造新詞。但如果找不到對(duì)應(yīng)的詞,可以根據(jù)實(shí)際情況采用音譯、意譯等翻譯方法進(jìn)行翻譯。俄語(yǔ)中,有很多構(gòu)詞手段,例如,添加各種詞綴,合成詞等,可以多利用這些手段根據(jù)俄語(yǔ)已有詞匯派生新詞,這樣可以大大減少中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的困難。要注意,術(shù)語(yǔ)的形成也是使用者不斷糾正、逐漸接受和使用的過(guò)程,一些術(shù)語(yǔ)可能不符合術(shù)語(yǔ)的規(guī)范,但已經(jīng)被大眾接受并使用,即已經(jīng)成為約定俗成的語(yǔ)言,那么也不用強(qiáng)行規(guī)范這些術(shù)語(yǔ)。

        在術(shù)語(yǔ)形成的初始階段,就應(yīng)該小心謹(jǐn)慎,盡量保證創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,且能為大眾所接受??偠灾?,規(guī)范的術(shù)語(yǔ)譯文,對(duì)于中醫(yī)的傳播和流行有至關(guān)重要的作用。

        4.2加強(qiáng)學(xué)科間的交流合作

        由于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯研究位于不同學(xué)科的交叉領(lǐng)域,跨學(xué)科的合作是不可避免的,不同學(xué)科的學(xué)者應(yīng)該積極尋求合作。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯首先應(yīng)基于中醫(yī)學(xué)自身,保證術(shù)語(yǔ)的譯文在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)是方便使用的,有價(jià)值的,不能過(guò)于重視譯文的其他作用,忽略了中醫(yī)本身。其次,在翻譯時(shí)也要與其他學(xué)科融會(huì)貫通,要用語(yǔ)言學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)等領(lǐng)域的知識(shí)翻譯術(shù)語(yǔ)。不同領(lǐng)域的學(xué)者可能對(duì)同一個(gè)術(shù)語(yǔ)有不同的觀點(diǎn)和譯法,這需要學(xué)者之間的共同探討,確定最佳譯文。身為研究語(yǔ)言學(xué)的學(xué)生,我認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)有不可替代的作用。嘗試從語(yǔ)言學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯,可以為譯者提供一種全新的翻譯角度和翻譯思路,創(chuàng)建新的理論框架指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。

        4.3創(chuàng)建統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和系統(tǒng)的理論體系

        目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯標(biāo)準(zhǔn)并沒有確定下來(lái),可以從整個(gè)學(xué)科或者某一分支學(xué)科的對(duì)比研究入手,總結(jié)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄譯的標(biāo)準(zhǔn),從對(duì)比研究的角度有利于從總體把握中醫(yī)術(shù)語(yǔ)外譯的現(xiàn)存成果,提取不同學(xué)者的觀點(diǎn),歸納出普遍適用的標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立對(duì)一個(gè)學(xué)科的研究發(fā)展也有重要作用,應(yīng)該重視術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中俄雙語(yǔ)詞典的編寫。理論體系是對(duì)該學(xué)科系統(tǒng)的、全面的總結(jié),理論體系的研究,可以更加有效地指導(dǎo)和規(guī)范中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄譯實(shí)踐,完整的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄譯理論體系框架能夠促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄譯整體協(xié)調(diào)發(fā)展。

        4.4擴(kuò)展研究方向,重視文化內(nèi)涵

        當(dāng)今世界的競(jìng)爭(zhēng),已經(jīng)不再僅僅是經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng),還包含著文化競(jìng)爭(zhēng)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄譯的目標(biāo)之一也是傳播中華文化,那么在翻譯時(shí)除了傳遞醫(yī)學(xué)信息,還要展現(xiàn)中華民族的文化、歷史、哲學(xué)思想等,理想的譯文應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,但不失文化內(nèi)涵。譯者在翻譯時(shí)要考慮中俄兩個(gè)國(guó)家在語(yǔ)言系統(tǒng)、術(shù)語(yǔ)制定、思維方式等方面的文化差異,譯出利于文化傳播的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯文。重要的是,我們要加強(qiáng)文化自信,相信中醫(yī)的價(jià)值,積極翻譯中醫(yī)文化。

        5.結(jié)語(yǔ)

        當(dāng)前,“中醫(yī)熱”席卷全球,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯也不能落后。本文僅根據(jù)自己的研究,提出一些粗淺的看法及建議,我們希望有更多的學(xué)者投入精力和時(shí)間,解決中醫(yī)術(shù)語(yǔ)俄譯現(xiàn)存的問(wèn)題,加快推進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的俄譯進(jìn)程,提高中醫(yī)對(duì)外傳播的質(zhì)量,完善中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯體系,在這一領(lǐng)域創(chuàng)造出更豐碩的成果,促進(jìn)中醫(yī)文化走向世界。

        參考文獻(xiàn)

        [1]陳斯歆.文化視閾下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則與策略[J].上海翻譯,2017,(03).

        [2]陳曉棠.醫(yī)學(xué)俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯策略[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2019,21(05).

        [3]顧震宇.淺議中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化[J].成功(教育),2009,(07).

        [4]孫麗麗.2010-2019年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀分析[J].科技視界,2020,(10).

        [5]王忠亮.關(guān)于中醫(yī)中藥俄譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1994,(05).

        [6]徐凱萌,吳嬋,毛夢(mèng)瑤.俄語(yǔ)中醫(yī)學(xué)詞匯的規(guī)范及推廣[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(03).

        [7]徐麗,張喆,閔玲,姚秋慧,張玥.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的回顧與前景[J].西部中醫(yī)藥,2021,34(03).

        [8]張千,吳青,凌武娟,周阿劍.2008—2017中醫(yī)翻譯對(duì)比研究現(xiàn)狀及展望[J].世界中醫(yī)藥,2019,14(03).

        [9]ОвечкинА.М.Основычжень-цзютерапин[M].Саранск:Голос,1991.стр.15

        作者簡(jiǎn)介:

        孟欣(1999.03—),女,河南省鄭州人,牡丹江市愛民區(qū)牡丹江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2020級(jí) 碩士研究生 研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(俄語(yǔ))

        郭麗媛(1999.01—),女,遼寧省四平人,牡丹江市愛民區(qū)牡丹江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2020級(jí) 碩士研究生 研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(俄語(yǔ))

        項(xiàng)目名稱:術(shù)語(yǔ)學(xué)理論視域下的醫(yī)學(xué)文本翻譯研究 項(xiàng)目編號(hào):kjcx2020-005mdjnu

        猜你喜歡
        問(wèn)題
        保障性住房選址問(wèn)題分析及選址建議
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:22:45
        高??蒲袆?chuàng)新團(tuán)隊(duì)建設(shè)存在的問(wèn)題及對(duì)策研究
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:14:21
        避開“問(wèn)題”銀行股
        試析中小企業(yè)成本核算的管理及控制
        淺談制造業(yè)企業(yè)成本控制有效性
        淺談財(cái)務(wù)管理存在的問(wèn)題及完善措施
        完善事業(yè)單位會(huì)計(jì)集中核算的探討
        演員出“問(wèn)題”,電影怎么辦(聊天室)
        韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問(wèn)題”貨船
        “問(wèn)題”干部“回爐”再造
        南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
        国产亚洲一区二区三区| 性做久久久久久久| 无码高潮久久一级一级喷水| 日本一区二区在线看看| 亚洲精品中字在线观看| 少妇无码av无码专线区大牛影院| 巨胸喷奶水www视频网站| 蜜桃精品免费久久久久影院 | 亚洲伊人av综合福利| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 少妇被又大又粗又爽毛片| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 女性自慰网站免费看ww| 精品亚洲人伦一区二区三区| 日本女优中文字幕亚洲| 一本到在线观看视频| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 亚洲av无码专区亚洲av| 中文字幕一二区中文字幕| 久久国产精品免费专区| 一片内射视频在线观看| 天堂一区二区三区精品| 老太婆性杂交视频| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 国产成人亚洲综合无码DVD| 国内自拍视频在线观看h| 国产国语按摩对白av在线观看| 国产内射一级一片内射视频| 天天躁日日躁狠狠躁| 四虎影院在线观看| 一区二区在线视频大片| 加勒比东京热一区二区| 亚洲av综合av一区| 18禁美女裸身无遮挡免费网站 | 大陆一级毛片免费播放| 加勒比熟女精品一区二区av| 一区二区三区视频亚洲| 国产成人午夜无码电影在线观看 | 欧美老肥婆牲交videos| 国产女主播喷水视频在线观看 | 久久久久欧洲AV成人无码国产|