亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《政府工作報告》英譯本中的中國國家形象研究
        ——基于語料庫的批評話語分析

        2022-03-22 01:25:14王翊張瑞娥韓名利
        關(guān)鍵詞:政府工作報告英譯本情態(tài)

        王翊 張瑞娥 韓名利

        (安徽科技學院外國語學院,安徽鳳陽 233100)

        一、引言

        “國家形象”指的是“國家的外部公眾和內(nèi)部公眾對國家本身、國家行為、國家的各項活動及其成果所給予的總體評價和認定”[1]。在國際交往和傳播中則主要體現(xiàn)為國家的外部形象,即某一國家各領(lǐng)域風貌在國際場域的展現(xiàn)及國際社會對之相應(yīng)的認知與評價。國家的外部形象反映并作用于其在國際社會中的公信度及影響力,良好的國家形象能夠在國際交往中贏得更為廣泛的認同與支持,并降低沖突產(chǎn)生的風險和成本??梢哉f,國家形象是一國參與國際競爭與合作的重要“聲譽資本”[2]。

        從形成機制來看,國家形象具有顯著的二元性特征:一方面國家形象的物質(zhì)基礎(chǔ),如自然環(huán)境、歷史沿革、文化傳統(tǒng)、政治制度、經(jīng)濟水平、外交實績等,是相對穩(wěn)定和確定的;另一方面,由于受知識水平局限、意識形態(tài)制約以及輿論價值導(dǎo)向的影響,國際公眾對他國的印象往往與實際狀況存在偏差,多表現(xiàn)為對事實的美化或歪曲。這種主客觀的二元對立反映出國家形象的復(fù)雜性,也決定了其具有可塑造性。國家形象塑造主要有兩種途徑:(1)不斷發(fā)展形象所依賴的物質(zhì)基礎(chǔ),即進一步深化各領(lǐng)域的改革開放,促進綜合國力、人民生活水平及國民素質(zhì)的全面提升[3];(2)積極改善對外宣傳,通過在語言符號層面精心構(gòu)建話語來引導(dǎo)公眾認知。相較而言,前者遵循事物由內(nèi)而外的發(fā)展規(guī)律,是從根本上完善國家形象的必由之路;后者則更直接且針對性強,能夠有效地服務(wù)于短期訴求,也因此成為國際輿論場中“最為重要的博弈策略”[4]。

        隨著改革開放以來一系列成就的取得,我國的綜合國力、國際地位及影響力有了實質(zhì)性提升,在國際事務(wù)及全球治理中擁有了更多的話語權(quán)。然而,受制于西方話語操縱的國際輿論場對我國的誤解和偏見仍普遍存在,所謂“中國威脅論”“新殖民主義論”等歪曲和丑化中國形象的論調(diào)屢見不鮮。新冠疫情期間,以美國為首的西方世界更是不遺余力地抹黑、污名化中國,對我國的形象造成了嚴重損害。因此,如何主動進行對外話語構(gòu)建,塑造當今中國良好的國家形象,為發(fā)展創(chuàng)造有利的外部輿論環(huán)境,成為了亟待解決的問題。

        二、文獻綜述

        國家形象的研究始于美國學者Kenneth Boulding[5],其以哲學、心理學為觀照將國家形象描述為自我認知和他者認知的結(jié)合體,并進一步劃分出地理空間、心理態(tài)度和物理實力三個層面。此后,國際學界相繼從多重理論視角探究國家形象的內(nèi)涵、制約因素及構(gòu)建途徑,如:Galtung、Ruge[6]在傳播學視域下依據(jù)媒體報道的基本流程,嘗試構(gòu)建國家形象的傳播路徑和模型;McCombs、Shaw[7]提出了“議程設(shè)置論”(Agenda Setting Theory),Gitlin[8]后續(xù)將其完善為“框架論”(Frame Theory),通過解釋新聞作者如何操縱和呈現(xiàn)語言符號來強化/消解受眾的特定看法,以闡明媒體報道和受眾認知之間的關(guān)聯(lián);Ham[9]、Roy[10]等學者從廣告學角度將國家形象具化為各類獨具特色的“國家品牌”,認為這些品牌形象反映了一國的核心價值,有助于改善和修復(fù)受眾對其固有的不利認知;Chew[11]則從形象學出發(fā),強調(diào)國家形象的起源、構(gòu)建、傳播及產(chǎn)生影響的歷史語境,提倡歷時研究方法的采用,并將形象研究中的“南―北”模式、“中心―邊緣”模式及“強―弱”模式整合為“地理―社會―歷史”三維形象系統(tǒng),用以闡釋國家刻板印象的形成。

        近年來,在“文化走出去”“一帶一路”及“人類命運共同體”等時代語境下,國內(nèi)學界愈發(fā)重視從語言符號層面對中國國家形象進行探索,相關(guān)研究主要涉及:(1)從比較文學視域分析國外文學作品所塑造的中國形象,如:譚淵[12]通過對中世紀德語宮廷史詩Parzival(《帕其伐爾》)、詩作Weinsegen(《祝酒歌》)中“Sêres”(賽里斯)、“Katai”(契丹/震旦)及“Presbyter Johanne”(約翰長老)等中國稱謂詞的考察,再現(xiàn)作品所傳達的中國形象,探討其形成與當時歷史、政治、宗教因素的關(guān)系。(2)以傳播學視角考察主流外媒報道下的中國形象,如:鐘馨[13]運用互文理論,探討了2001—2010年間《泰晤士報》英中貿(mào)易報道中“話語與知識及權(quán)力共謀互建”模式如何產(chǎn)出及產(chǎn)出什么樣的中國形象問題。(3)中國形象的歷時演變與發(fā)展趨勢研究,如:趙潔、白文剛[14]對1949—1964年間中蘇外交檔案及《中蘇友好報》《人民中國》(俄語版)等對蘇宣傳報刊進行了梳理,通過分析新中國建國初期的對蘇外交話語和行為,考察中國對蘇國家形象的演變及其對中蘇關(guān)系的影響。(4)翻譯與中國國家形象構(gòu)建研究,如:吳赟[15]在厘清中國國家形象不及預(yù)期的原因基礎(chǔ)上,論述了翻譯在國家形象塑造中所起的作用,并提出了進行國家層面的翻譯規(guī)劃以進行形象自我構(gòu)建的具體路徑。

        應(yīng)當指出的是,現(xiàn)有中國形象研究多以主流媒體或文學作品為載體,較少關(guān)注時政類文本,未能聚焦于當今中國所處的國際政治環(huán)境;研究多致力于分析解讀西方傳播媒介中所塑造的中國形象,而缺乏對以中國為主體的自身形象構(gòu)建進行的探討;理論視角局限于傳播學和比較文學,對于翻譯與中國形象的研究關(guān)注不足;研究方法上多以基于典型例證的定性研究為主,定量研究仍不夠豐富。有鑒于此,本研究以近20年《政府工作報告》英譯本(2003—2022年)(以下簡稱“《報告》英譯本”)為語料,以同期美國StateoftheUnionAddress(“國情咨文”,以下簡稱“咨文”)為參照,依據(jù)Fairclough的三維話語概念模型,運用語料庫方法,從高頻名詞、動詞的分布及搭配,主題詞及其索引行的應(yīng)用,情態(tài)動詞的使用方面入手,考查《報告》英譯本的語言特征,解讀文本所塑造的中國國家形象及其形成的制約因素。研究將嘗試回答三個問題:(1)相較于“咨文”,《報告》英譯本具有何種語言特征?(2)這些特征塑造了怎樣的中國國家形象?(3)文本所塑造的中國國家形象在話語和社會實踐層面的影響因素有哪些?

        三、研究設(shè)計

        (一)研究語料

        本研究以2003—2022年間的《報告》英譯文及同期美國“咨文”建立語料庫,文本分別從“中國政府網(wǎng)”及“The White House”門戶網(wǎng)站獲取,基本參數(shù)如表1所示:

        表1 研究語料基本參數(shù)

        《報告》是國務(wù)院發(fā)布的公文,旨在對政府各項工作事務(wù)進行年度總結(jié)和預(yù)期規(guī)劃,內(nèi)容涵蓋經(jīng)濟發(fā)展、內(nèi)政外交、國計民生等重要議題;美國“咨文”則是美國總統(tǒng)向國會所作的年度報告,主要分析國內(nèi)外局勢,闡述施政方針,推行政策措施等。兩者文體相仿,語域接近,題材一致,跨度吻合,雖然形符數(shù)存在一定差距,但整體上仍具有較為理想的可比性。

        (二)理論框架

        批評話語分析(Critical Discourse Analysis),濫觴于上世紀80年代學界對于結(jié)構(gòu)主義語言觀的反思,以Fowler[16]在其LinguisticCriticism中所倡導(dǎo)的文學研究的語言學批評方法為標志。批評話語分析的核心在于關(guān)注話語的社會屬性,其秉持“使用中的語言形式既是社會過程的一部分,亦是社會過程的產(chǎn)物”[17]的社會語言觀,將對話語語義、結(jié)構(gòu)、功能的考查置于社會身份關(guān)系、權(quán)力支配、意識形態(tài)等多重因素之下,旨在揭示話語中所蘊含的社會語境,描述話語參與社會構(gòu)建的過程,闡明“話語―社會”的內(nèi)在辯證關(guān)系。作為批評話語分析的代表學者,F(xiàn)airclough[18]在繼承Fowler批評語言學理念、融合Halliday社會符號及語言功能思想的基礎(chǔ)上,提出了集“文本”(text)、“互動”(interaction)和“語境”(context)為一體的“三維話語概念”,其中“文本”經(jīng)由“互動”得以“生產(chǎn)”(production)和“解釋”(interpretation),而整個過程又以社會結(jié)構(gòu)的各個層面作為發(fā)生的“語境”條件。后來,F(xiàn)airclough[19]進一步修訂了該理論模型,以“話語實踐”(discursive practice)、“社會實踐”(social practice)替代“互動”和“語境”,同時在“話語實踐”中增加了“傳播”(distribution)、“接受”(consumption)兩個過程環(huán)節(jié),改進后的概念系統(tǒng)如圖1所示:

        圖1 Fairclough“三維話語概念”模型

        該話語模型突出了話語的實踐性質(zhì)和行為特征,明確了話語活動的交際過程和意圖,展現(xiàn)了話語與社會的深層互動關(guān)系:一方面,既有社會結(jié)構(gòu)尤其是權(quán)力關(guān)系會對話語的產(chǎn)生及創(chuàng)新起到約束和控制作用;另一方面,作為社會實踐不可或缺的組成部分,話語實踐能夠參與特定社會現(xiàn)實和權(quán)力關(guān)系的構(gòu)建。此外,F(xiàn)airclough[20]依據(jù)“三維話語概念”提出了相應(yīng)的“三維話語分析法”:(1)“描述”(description),對文本詞匯、搭配、句法、語篇等方面的語言形式特征進行描寫與分析;(2)“闡釋”(interpretation),通過對話語生產(chǎn)、傳播與接受等環(huán)節(jié)的考查,解讀文本參與話語實踐的過程;(3)“解釋”(explanation),將話語視為特定的社會實踐,在社會語境的觀照下解釋話語與意識形態(tài)、權(quán)力、文化等因素的互動關(guān)系。翻譯作為跨語際話語活動,兼具語言轉(zhuǎn)換、文化傳播、社會行為等豐富內(nèi)涵,也即具有文本、話語實踐和社會實踐的屬性;而譯文中的國家形象,不僅是文本層面語言選擇的結(jié)果,亦是話語實踐中主體間性的產(chǎn)物,更受到社會語境下意識形態(tài)與權(quán)力關(guān)系的影響與制約。三維話語的概念及分析方法為翻譯與國家形象研究提供了合適的理論框架。

        (三)研究步驟

        本文依據(jù)Fairclough的三維話語概念模型,運用語料庫研究法,通過分析《報告》英譯本的語言特征,描述文本所塑造的中國國家形象,進而探討其背后的社會、權(quán)力、意識形態(tài)等制約因素。首先,進行文本分析,從高頻名詞、動詞、主題詞及其索引行、情態(tài)動詞入手,并以同期美國“咨文”為參照,描述《報告》英譯本所塑造的中國國家形象。高頻名詞和動詞分別反映出話語的主要指向和主體采取的措施,通??梢灾苯訁⑴c話語主體的形象塑造[21]。主題詞及其索引行可以揭示文本的中心議題,表征話語的核心內(nèi)容;情態(tài)動詞則能夠體現(xiàn)話語主體的意愿和態(tài)度以及與受眾的對話性互動關(guān)系。二者可以間接參與話語主體的形象塑造。接著,進行話語實踐分析,從《報告》英譯本的生成、傳播和接受過程闡釋話語實踐是如何進行形象塑造的。最后,進行社會實踐分析,考查以上話語實踐發(fā)生的社會語境及意識形態(tài)、權(quán)力關(guān)系,探討《報告》英譯本中國家形象的宏觀成因。

        四、分析與討論

        (一)文本分析

        1.高頻名詞與國家形象

        使用WordSmith 5.0的詞表(WordList)功能,分別生成《報告》英譯本及“咨文”的高頻詞表,選取頻率前20位次的名詞進行對比分析,具體情況如表2所示:

        表2 《報告》英譯本與“咨文”高頻名詞表(前20位)(1)已參照索引行對reform、work、world等多詞性高頻詞進行篩選,并對system、systems、year、years、job、jobs、policy、policies等單復(fù)數(shù)變化進行合并。

        據(jù)上表統(tǒng)計所示,兩類文本的高頻名詞僅有少部分相同,如:government、people、 year/years等。從話語特征及構(gòu)成上看,《報告》與“咨文”皆為嚴肅的政論語體,前者由總理代表中央政府向人民代表大會作出匯報,后者由總統(tǒng)代表聯(lián)邦政府向國會/民眾進行演說,核心內(nèi)容均是回顧往年工作,闡述政策綱領(lǐng),制定預(yù)期規(guī)劃,二者的話語主體、客體、對象以及功能在宏觀上具有相似性,這也決定了以上名詞的頻繁共現(xiàn)。除此之外,兩類文本的高頻名詞在整體上呈現(xiàn)出較大差異:(1)《報告》中development、system/systems、reform高居第一、二、五位,復(fù)現(xiàn)率為100%(在所選20個文本中均有出現(xiàn));高頻名詞還涉及policy/policies、areas、work、services、market、enterprises、investment、education、law等;(2)“咨文”中頻繁使用了國別類名詞,America、Americans、country、nation分居第二、五、七、十位,復(fù)現(xiàn)率為100%;高頻名詞還涉及job/jobs、world、economy、health、security、energy、children等。以部分高頻名詞為節(jié)點詞,通過考查其搭配發(fā)現(xiàn):(1)development多與social和economic搭配,reform多與opening及deepen搭配,與system搭配的詞有social security、medical care、management、legal等;(2)與America、Americans、country、nation等國別類名詞搭配的詞主要為fellow、our、your、great;作為第六位的高頻名詞,world多與America、lead、across、rest of等搭配使用。可以看出,《報告》英譯本中高頻名詞的應(yīng)用,表明中國政府長期堅持改革開放的基本國策,將社會經(jīng)濟發(fā)展作為中心工作,亦展現(xiàn)出其系統(tǒng)規(guī)劃、協(xié)調(diào)統(tǒng)籌的全局治理能力;相較而言,“咨文”中國別類高頻名詞的同義復(fù)指旨在喚起美國民眾的身份認同,其余高頻名詞主要反映出美國政府所要著力解決的具體問題,以及其在對自身與世界他國關(guān)系考量中所隱含的“美國中心主義”傾向。

        2.高頻動詞與國家形象

        依據(jù)生成的《報告》英譯本及“咨文”高頻詞表選取頻率前20位次的動詞進行對比分析,具體情況如表3所示:

        表3 《報告》英譯本與“咨文”高頻動詞表(前20位)(2) 已參照索引行對increase、need、work、get、help、want、pass等多詞性高頻詞進行篩選。

        據(jù)上表統(tǒng)計所示,兩類文本有部分高頻動詞相同,如:have、make、take、need、work、support等。在《報告》中,這些動詞的主語多為We,代指中國政府,而在“咨文”中,這些動詞的主語較為多樣,包括We、I、You、They等,代指美國政府、總統(tǒng)、民眾等。相較而言,前者主語較為統(tǒng)一,集中塑造了中國政府積極施為的正面形象,而后者則通過不同敘事主體的切換拉近與受眾的距離,展現(xiàn)出一定的親和力。此外,與“咨文”有所差異,《報告》用詞整體更為正式,且高頻使用improve、promote、strengthen、implement、expand等動詞(復(fù)現(xiàn)率100%)。進一步考查其特征可以發(fā)現(xiàn):(1)這些動詞實義性強,語義清晰明確,指涉具體事務(wù);(2)這些動詞所描述的動作,旨在解決現(xiàn)實問題或?qū)ΜF(xiàn)有狀況進行改善優(yōu)化;(3)這些動詞所涉及的工作,反映出國家的中長期發(fā)展規(guī)劃。以這些詞為節(jié)點詞,通過考查其搭配發(fā)現(xiàn):(1)這些動詞同樣大多以We作主語;(2)與improve搭配的賓語包括conditions、living standards、people’s well-being、technology、management、mechanisms等;(3)promote的賓語主要為common prosperity、clean production、healthy economy、social harmony and stability、social fairness and justice、innovation、Chinese culture等;(4)strengthen常以agricultural、education、ecological conservation、medical and health care等為賓語;(5)implement的賓語主要為principle、strategy、regulations、policies and measures等;(6)expand較多與domestic demand、employment、cultural exchange、market access等賓語搭配。顯然,以上動詞與其賓語搭配的頻繁應(yīng)用有助于使受眾形成一種基本印象,即話語主體——中國政府,對其治理下的政治、經(jīng)濟、科技、產(chǎn)業(yè)、民生、文化、法制、環(huán)境、能源等各領(lǐng)域發(fā)展狀況、存在問題、未來目標等有著全面而深刻的認知,且推行了有效的政策措施,如:實行結(jié)構(gòu)性減稅、制定最低時薪標準,實施創(chuàng)新驅(qū)動、科技強國戰(zhàn)略,開展節(jié)能減排、凈水行動等,以維護社會的穩(wěn)定和繁榮。由此可見,《報告》英譯本塑造了實事求是、真抓實干、銳意進取的人民政府形象。相較而言,“咨文”所高頻使用的動詞如:know、get、help、want、come、keep、give等,更偏向口語化,語義較為寬泛概括,多表達對某一話題的關(guān)注、呼吁或承諾,較少涉及具體措施,使其折射出的美國政府形象缺乏特征性和辨識度。

        3.主題詞與國家形象

        所謂主題詞,指的是相對于參照庫,目標庫中使用頻率具有較大差異的詞,差異性越顯著則主題性越強。通過對主題詞語言特征的考查,可以有效地整體把握文本的主題性,即其意欲“所言之事”[22],反映話語主體的思想意圖,從而揭示文本所塑造的話語主體形象。使用WordSmith 5.0的主題詞(Keywords)功能,將《報告》英譯本及“咨文”互作參照庫生成各自的主題詞表,按主題性強弱選取前20位次進行對比分析,具體情況如表4所示:

        表4 《報告》英譯本與“咨文”主題詞表(前20位)

        據(jù)上表統(tǒng)計所示,以“咨文”為參照,《報告》的主題詞包括development、rural、improve、economic、urban、enterprises、services、social等;以《報告》為參照,“咨文”的主題詞則主要為America、American、Americans、I、my、our、you、they、it、that等。對比可見,前者的話語主題較為清晰——發(fā)展、改革、經(jīng)濟、社會、城鄉(xiāng)、企業(yè)、服務(wù)等;而后者的主題詞則較為抽象,國別類及指代性詞匯未能直觀反映出話語的主旨內(nèi)涵。因此,以兩者的部分主題詞為檢索項,進一步考查其結(jié)構(gòu)與應(yīng)用,具體情況如表5所示:

        表5 部分主題詞索引行(《報告》英譯本1—16;“咨文” 17—26)

        據(jù)上表顯示,development與Scientific Outlook及peaceful搭配,體現(xiàn)出中國政府秉持科學、和平的宏觀發(fā)展理念。對索引行具體內(nèi)容的分析可進一步得知:中國政府致力于改善農(nóng)村的工作和居住條件,解決剩余勞動力問題(索引3、4);穩(wěn)定城市就業(yè)率,拓展居民醫(yī)保試點(索引9、10);全面普及城鄉(xiāng)基本公共服務(wù)(索引13);打造政府服務(wù)網(wǎng)絡(luò)化、移動化平臺(索引14);深化國有資產(chǎn)和國有企業(yè)改革,為中小微企業(yè)提供資金支持(索引11、12);實現(xiàn)節(jié)能減排,提高能源利用效率(索引6);優(yōu)化分配體系,提高個人收入(索引5);調(diào)整和優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu),將總體指標穩(wěn)定在合理區(qū)間(索引7、8);提高人民生活水平,推進民主和法制化進程,維護社會穩(wěn)定與和諧(索引15、16)。可見,《報告》的主題詞及其索引行塑造了一個聚焦經(jīng)濟規(guī)劃,關(guān)注城鄉(xiāng)建設(shè),支持企業(yè)發(fā)展,致力公共服務(wù),心系社會民生的國家政府形象。相應(yīng)地對“咨文”主題詞索引行分析可知:美國政府以“自由”為核心價值觀(索引17);聲言美國是地球上最為強大的國家,強調(diào)其對盟友及全世界的領(lǐng)導(dǎo)地位(索引20、23、25);指明與美國對抗是不明智的選擇(索引19);突出作為美國公民的自豪感和優(yōu)越性(索引21、24);呼吁美國民眾支持美軍的行動(索引22);重視美國在中東及伊拉克的利益(索引18);表明對俄烏戰(zhàn)爭中烏方的支持立場(索引26)等??梢姡谋局黝}詞及其索引行所塑造的美國政府,奉行美國特殊化、中心化的原則,以強權(quán)甚至霸權(quán)參與世界治理。這也從側(cè)面反映出美國政府的執(zhí)政理念,有由其賴以生存的“自由主義”向利益至上的“國家民族主義”轉(zhuǎn)變的趨勢。

        4.情態(tài)動詞與中國形象

        情態(tài)動詞的使用體現(xiàn)了話語主體對話語對象的態(tài)度,是情態(tài)系統(tǒng)得以實現(xiàn)語言人際功能的重要手段。Halliday[23]在功能語法中將情態(tài)動詞按照情態(tài)強度(量值)的高低劃分為三類:(1)高量值情態(tài)動詞,說話者具有明確的主觀取向和意愿,語氣和態(tài)度具有強制性,如must、need、have to、can’t等;(2)低量值情態(tài)動詞,說話者的語氣較為委婉,態(tài)度較為溫和,如can、could、may、might等;(3)中量值情態(tài)動詞,即介于以上兩者之間,既表現(xiàn)出一定的引導(dǎo)意圖,又兼顧較為平和的語氣態(tài)度,如will、shall、should、would等。對《報告》英譯本及“咨文”的情態(tài)動詞進行統(tǒng)計,具體情況如表6所示:

        表6 《報告》英譯本及“咨文”情態(tài)動詞統(tǒng)計表(3) 已將should not、could not、can not、will not、would not等與其縮略形式合并。

        兩類文本中情態(tài)動詞的使用頻數(shù)差距較大,分別為8,571次和2,579次,然而考慮二者的文本容量差異(約2.5倍),則頻率數(shù)據(jù)更能反映實際情況??傮w來看,《報告》中情態(tài)動詞的使用頻率為260.64次/萬詞,高于“咨文”的208.08次/萬詞。具體而言,對于高量值情態(tài)動詞,前者的應(yīng)用頻率為41.52次/萬詞,低于后者的53.75次/萬詞;對于中量情態(tài)動詞,前者的應(yīng)用頻率為212.4次/萬詞,顯著高于后者的104.08次/萬詞;對于低量情態(tài)動詞,前者的應(yīng)用頻率為6.72次/萬詞,大幅低于后者的50.25次/萬詞。在結(jié)構(gòu)上,兩者的高、中、低量情態(tài)動詞使用頻率比例約為6∶32∶1和1∶2∶1,使用最頻繁的均為中量值情態(tài)動詞;其中《報告》對中量情態(tài)動詞的使用偏向十分明顯,占比近82%;而“咨文”更青睞于低量值情態(tài)動詞,使用頻率占比約25%,與高量值情態(tài)動詞相當。進一步分析可知:(1)《報告》所使用的高量情態(tài)動詞主要為must和need,這兩詞的高頻使用充分表達了中國政府堅定的施政決心和意志,如“Wemuststrive to increase our capacity for independent innovation”“Government at all levelsneedto work hard to accomplish practical results for the people”;(2)《報告》所大量使用的中量值情態(tài)動詞主要集中于will、should,占比合計高達99%,此二詞的頻繁出現(xiàn)反映出中國政府對于國家發(fā)展的規(guī)劃和愿景,同時以一種平易的姿態(tài)拉近了與受眾的距離,如“The unified management of basic medical insurance fundswillbe advanced at the provincial level” “Higher educationshouldbetter meet the needs of economic and social development”;(3)“咨文”較多使用can、could等低量值情態(tài)動詞,展現(xiàn)出低姿態(tài)的、與受眾協(xié)商的語氣,如“if you believe in America, youcandream anything, youcanbe anything”“Think of the marvels wecouldachieve if we simply set free the dreams of our people”。

        (二)話語實踐分析

        根據(jù)Fairclough[24]的三維話語模型,話語實踐是連接和調(diào)節(jié)宏觀社會實踐與微觀文本的中間環(huán)節(jié),相應(yīng)的話語實踐分析應(yīng)關(guān)注文本與話語實踐的關(guān)系,即文本的生成、傳播與接受過程。自1954年以來,《報告》英譯本與中文版同步發(fā)行,旨在向國際社會宣傳黨和國家的綱領(lǐng)路線、方針政策,介紹改革開放取得的成果及中國社會經(jīng)濟的發(fā)展現(xiàn)狀,以增進世界對中國的了解與認識。

        1.文本生成與國家形象

        作為對政府各項工作的年度總結(jié),《報告》的產(chǎn)生經(jīng)歷了五個基本階段(4)參見:中國政府網(wǎng).http://www.gov.cn/xinwen/2014-03/08/content_2633170.htm.。(1)初稿起草:國務(wù)院成立由研究人員、專家學者組成的起草組,在認真汲取中央精神,廣泛調(diào)研聽取各方意見的基礎(chǔ)上形成報告提綱,報國務(wù)院總理審核批準后撰寫報告初稿。(2)意見征求:國務(wù)院常務(wù)會議對報告初稿進行討論修改后送中央政治局常委會討論,修改后形成征求意見稿;國務(wù)院全體會議對意見稿進行討論,之后將充分征求各省區(qū)市及中央黨政軍群各部門、各民主黨派和全國工商聯(lián)負責人、無黨派人士、社會各界專家學者的意見。(3)修改完善:匯總各方意見對征求意見稿進行修改,送中央政治局會議討論,根據(jù)意見修改后由國務(wù)院提交全國人大常委會。(4)正式審議:兩會期間,相關(guān)負責人及報告起草組聽取各代表團人大代表、各界別政協(xié)委員的意見,對報告進行再度修改后報國務(wù)院總理審定。(5)會議批準:全國人大主席團聽取國務(wù)院總理關(guān)于報告修改的情況說明,審議通過報告決議草案;人大會議表決通過關(guān)于報告的決議,批準報告?!秷蟾妗氛匠雠_后,由中央黨史和文獻研究院及中央編譯局組織協(xié)調(diào)各部門專家學者、資深譯員、外籍專家共同完成英譯工作。鑒于中央文獻外譯的高度政治性,譯者通常將“忠實”原則奉為第一要義,力求最大限度還原原文的內(nèi)容與風格。中央黨史和文獻研究院第六研究部副主任楊雪冬在受訪中提到,對于政治文獻翻譯特別是蘊含中國政治語言特色、中華豐富文化底蘊的術(shù)語的翻譯,往往難以在譯入語中找到相匹配的概念,但“譯者應(yīng)最大限度地保留‘中國特色’,需要熟悉黨和國家的大政方針,了解政治術(shù)語的內(nèi)涵和歷史沿革”(5)柴逸扉. 大數(shù)據(jù)里看兩會[N]. 人民日報海外版,2015-03-11(01).。不難看出,《報告》譯者所秉持的翻譯理念,有利于最大程度地再現(xiàn)原文本所塑造的國家形象。由此可見,《報告》及其英譯本的生成有著嚴格的機制,遵循著嚴謹、系統(tǒng)的流程,能夠有效保證信息來源的權(quán)威性、嚴肅性;另一方面,這種自上而下與自下而上相結(jié)合的凝聚共識的過程,實際上構(gòu)建了一種多主體協(xié)調(diào)發(fā)聲的話語秩序,展現(xiàn)了以人為本、施政為民的中國政府和國家形象。

        2.文本傳播、接受與國家形象

        作為政論類對外話語實踐,《報告》英譯本的傳播與接受有其自身特點,在不同層面影響著國家形象的塑造,限于篇幅這里僅就兩點進行簡要分析。首先,為便于國際媒體的關(guān)注和報道,兩會開幕前,新聞中心會向國外記者發(fā)放《報告》的多語種文件,且自2016年起,針對國外記者需要及時把握報告核心要點的訴求,新增了英文版的報告摘要,這一舉措獲得了廣泛的好評(6)參見:中國政府網(wǎng).http://www.gov.cn/xinwen/2016-03/15/content_5053765.htm.。顯然,不斷完善的傳播渠道有助于塑造我國開放、透明、自信的國家形象。其次,為了客觀、科學地反映國家社會經(jīng)濟狀況,制定清晰、明確的發(fā)展目標,《報告》及其英譯本采用了大量數(shù)據(jù)進行說明。以2022年為例,《報告》中共出現(xiàn)了62條數(shù)據(jù)信息,涵蓋生產(chǎn)總值、財政收入、城鎮(zhèn)就業(yè)、居民消費、糧食生產(chǎn)、企業(yè)研發(fā)、環(huán)境治理、疫情防控、教育醫(yī)療等各個方面(7)參見:中國政府網(wǎng).http://www.gov.cn/premier/2022-03/12/content_5678750.htm.。這些數(shù)據(jù)主要援引自國家統(tǒng)計局,可大致分為兩部分,一是對各領(lǐng)域國情國力的年度量化統(tǒng)計,二是基于國情國力現(xiàn)狀對未來的預(yù)測指標。對這些數(shù)據(jù)的引用和轉(zhuǎn)述塑造了實事求是、高瞻遠矚的中國政府和國家形象,同時這種構(gòu)建的互文性也增強了話語主體的可信度和說服力,更容易獲得受眾的接受與認可。

        (三)社會實踐分析

        在 Fairclough[25]的三維話語概念中,社會實踐是包含了多種成分相互作用的社會活動,體現(xiàn)著話語的本質(zhì)屬性和“作為一種社會實踐”的語言觀,相應(yīng)的社會實踐分析重在考查意識形態(tài)、權(quán)力關(guān)系等在話語實踐過程中起到影響和制約作用的社會文化因素。首先,作為話語參與社會實踐的載體,《報告》英譯本必然反映著中國政府的施政方針、政策路線以及具體舉措。中國政府始終貫徹“以人為本”的施政方針,遵循“以經(jīng)濟發(fā)展為中心”的基本路線,推進民主法治,維護社會穩(wěn)定。改革開放以來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國政府與全國人民團結(jié)一致,取得了國民經(jīng)濟飛速增長,生活水平大幅提升,科學技術(shù)日新月異,生態(tài)環(huán)境不斷改善,綜合國力顯著增強等一系列重大實績(如:2021年國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8.1%,財政收入增長10.7%,居民可支配收入增長8.1%,企業(yè)研發(fā)經(jīng)費增長15.5%,PM2.5平均濃度下降9.1%,疫苗接種率超過85%等(8)參見:中國政府網(wǎng).http://www.gov.cn/premier/2022-03/12/content_5678750.htm.),并繼續(xù)向著實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢奮勇前進。因此,在文本層面可見development、reform、promote、improve、economic、social等以高頻詞/主題詞的形式出現(xiàn)。換言之,《報告》英譯本所展現(xiàn)出的國家形象特征是以中國政府的施政理念和行政實踐為基礎(chǔ)的。其次,《報告》的英譯與傳播是我國對外話語實踐的組成部分,需要在更為宏觀的語境下作出闡釋。中國的對外話語實踐是在自身改革發(fā)展的歷史進程中,在與國際社會尤其是西方國家的交往互動中進行的,其重要目標之一是建構(gòu)以我國價值取向、意識形態(tài)為內(nèi)核的對外話語體系,爭取在國際場域更多的話語權(quán)。在對外話語實踐中,一方面需要觀照西方輿論語境中的社會關(guān)系,積極尋求話語方式上的共鳴;另一方面,更需要努力以中國特有的話語模式和風格,傳達理念,建構(gòu)身份,塑造形象。有別于西方國家所奉行的“西方中心主義”立場,中國對外話語體系的突出特點是強調(diào)在文明互鑒中的平等交流和溝通[26]。相應(yīng)地,這種意識形態(tài)會對文本形態(tài)產(chǎn)生影響,如《報告》英譯本中位列第一的主題詞development常與peaceful搭配,鮮明地闡釋了中國對發(fā)展和國際關(guān)系的理念與認知;will、should等中量值情態(tài)動詞的廣泛使用,通過對權(quán)力意義與親和力的調(diào)節(jié),參與話語主體的身份構(gòu)建??梢姡秷蟾妗酚⒆g本對國家形象的塑造在宏觀社會實踐層面是由國家意志和訴求所決定的。

        五、結(jié)語

        本文以Fairclough三維話語模型為理論框架,運用語料庫研究法,考查了《政府工作報告》英譯本(2003—2022年)的語言特征,與同期美國“國情咨文”比照,分析文本所塑造的中國國家形象,并嘗試從話語實踐、社會實踐兩個層面揭示其所蘊含的社會文化和意識形態(tài)因素。研究表明,《政府工作報告》英譯本所塑造的中國國家形象呈現(xiàn)出以下特征:(1)高瞻遠矚,統(tǒng)籌全局,以改革開放和經(jīng)濟建設(shè)為中心;(2)實事求是,銳意進取,為國家各領(lǐng)域事業(yè)謀發(fā)展;(3)以人為本,心系民生,致力于完善社會公共服務(wù);(4)開放、自信、包容,具有親和力。研究認為,文本所塑造的中國國家形象特征主要取決于以下因素:(1)文本的政治屬性、生成機制及譯者的翻譯理念;(2)中國政府的施政方針和具體舉措;(3)構(gòu)建對外話語體系,爭取國際話語權(quán)的國家意志和訴求。該研究在一定程度上拓展了批評話語分析的應(yīng)用領(lǐng)域,亦對翻譯與國家形象研究,尤其是政論文獻英譯本中的國家形象解讀具有較強的借鑒價值。需要指出的是,該研究的文本分析重點關(guān)注詞匯層面,進一步可從句法、修辭等層面展開討論;另外,該研究的話語分析側(cè)重于對國家形象的成因闡釋,而在對外話語實踐中如何通過翻譯行為有效構(gòu)建國家形象,仍有待系統(tǒng)性的理論和實踐探索。

        猜你喜歡
        政府工作報告英譯本情態(tài)
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
        表示“推測”的情態(tài)動詞
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        《政府工作報告》圈定今年重點
        鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        《政府工作報告》誕生記
        《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
        操控理論在文學翻譯教學中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        国产美女遭强高潮网站| 久久一道精品一区三区| 欧美国产激情18| 亚洲妇女自偷自偷图片| 日韩内射美女人妻一区二区三区 | 99久久夜色精品国产网站| 91热爆在线精品| 国产精品一区又黄又粗又猛又爽| 不卡一本av天堂专区| 亚洲av无码电影在线播放| 99re热视频这里只精品| 女的把腿张开男的猛戳出浆| 午夜视频免费观看一区二区| 日本黄网色三级三级三级| 亚洲精品久久久久一区二区| 99久久免费国产精品| 亚洲肥老太bbw中国熟女| 老肥熟女老女人野外免费区| 亚洲精品大全中文字幕| 亚洲youwu永久无码精品| 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 无码人妻视频一区二区三区99久久| 久久迷青品着产亚洲av网站| 手机免费高清在线观看av| 亚洲精品无码永久在线观看| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 毛片av在线播放亚洲av网站| 国产精品不卡免费版在线观看 | 中字幕人妻一区二区三区| 精品一区二区三区在线观看视频| 国产成人精品一区二免费网站| 国产女人精品一区二区三区 | 高潮内射双龙视频| 亚洲成a人片在线观看无码| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 亚洲中文字幕一区精品| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 东方aⅴ免费观看久久av| A阿V天堂免费无码专区| 少妇久久一区二区三区| 日本三级吃奶头添泬|