亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學視角下《苗族服飾:符號與象征》的翻譯

        2021-11-30 23:20:47南芳卉
        藝術(shù)科技 2021年17期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學

        摘要:生態(tài)翻譯學是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展的,主要用于探討譯者的主體性等問題。在苗族服飾翻譯中,服飾圖騰涉及大量的創(chuàng)世神話、圖騰神話等古代神話,所代表的文化形態(tài)和歷史淵源是苗族史詩價值存在的基礎(chǔ)。對服飾圖騰內(nèi)涵及其神話傳說進行深度翻譯,能為苗族傳統(tǒng)服飾的外宣翻譯研究提供可行的策略。本文以《苗族服飾:符號與象征》一書在翻譯過程中遇到的問題為研究對象,結(jié)合生態(tài)翻譯學的三個維度加以分析和解決。

        關(guān)鍵詞:苗族服飾;生態(tài)翻譯學;三維轉(zhuǎn)換

        中圖分類號:H059 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1004-9436(2021)17-0-03

        苗族是中國最有特色的民族之一,擁有獨特的歷史文化。苗族文化也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。其中,苗族服飾文化最直接地反映了苗族人民的思想觀念、審美情趣和道德倫理,體現(xiàn)了苗族獨特的文化特征,是整個苗族社會發(fā)展模式延續(xù)的基礎(chǔ),具有極大的研究價值和研究意義。然而,目前對苗族傳統(tǒng)服飾文化發(fā)展的研究往往傾向于其藝術(shù)性和審美性,關(guān)于苗族服飾外宣和外譯的著述比較少見?;诖?,本文以“三維轉(zhuǎn)換為主”,從三個維度入手,結(jié)合書中具體譯例,解決苗族服飾外譯中遇到的問題,旨在進一步助力苗族傳統(tǒng)文化的對外宣傳和翻譯。

        1 生態(tài)翻譯學

        1937年,胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論以“生態(tài)”和“生態(tài)環(huán)境”這兩個關(guān)鍵詞為核心,引入一種新的跨學科的翻譯研究方法[1]。

        生態(tài)翻譯學認為,翻譯過程中的所有翻譯活動都應(yīng)納入生態(tài)翻譯系統(tǒng)。譯者還應(yīng)該從源語言生態(tài)系統(tǒng)入手,適應(yīng)目標語言生態(tài)系統(tǒng),使源語言生態(tài)系統(tǒng)更好地適應(yīng)目標語言生態(tài)系統(tǒng)。要保持源語的文化特征,就必須根據(jù)源語的生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)的特點,對目的語進行分析和選擇。也就是說,譯者應(yīng)該充分理解原文的生態(tài)環(huán)境,因此,翻譯應(yīng)該采取適合目的語生態(tài)環(huán)境的方法,以便讀者更好地理解原文的意思。

        在翻譯的過程中,為了平衡譯語生態(tài)環(huán)境和源語生態(tài)環(huán)境,譯者有必要通過文化維度、語言維度和交際維度三個維度上的轉(zhuǎn)換進行“選擇與適應(yīng)”。因此,譯者對譯文的“選擇”以及譯文對譯者的“適應(yīng)”程度都得到了提高。

        2 《苗族服飾:符號與象征》簡介

        在2000年出版的《苗族服飾:符號與象征》一書中,苗族服飾藝術(shù)作為中國傳統(tǒng)文化藝術(shù)、作為民俗傳統(tǒng)的體現(xiàn)、作為人們的生活方式,讓外界真正了解到了我國苗族服飾的多姿多彩。該書為人們提供了一個新的服飾藝術(shù)視角,是一部系統(tǒng)深入研究苗族服飾的專著。

        3 《苗族服飾:符號與象征》英譯的“適應(yīng)選擇”

        在翻譯研究過程中,譯者需要在三個維度上作出不同的選擇。此外,從苗語到漢語,從漢語到英語,如何使英語翻譯真實地傳達苗語的原意和特點,是翻譯過程中需要解決的一個難題。

        3.1 語言維度

        由于中國苗族研究翻譯成英文涉及三種截然不同的語言,翻譯不得不在音律、形式等方面作出犧牲[1]。鳥紋是苗族服飾圖騰中的經(jīng)典圖案之一。

        苗族地區(qū)人民之所以將鳥供奉為一種神鳥,是因為在苗族傳統(tǒng)文化中,鳥的首領(lǐng)“姬宇鳥”有九首,十分具有中國神話意味,而且被視為苗族祖先“蝴蝶媽媽”的化身。因此,苗族作為鳥的“親屬”,對鳥充滿敬畏。

        黔東南的苗族自稱“嘎鬧(音譯)”,就是“小鳥雀”的意思。在那里,在一個特別的山地上,年輕的男人和女人互相唱情歌,出于對女人的尊重,男人可以叫她“nao(音譯)”,意思是鳥。

        在中國文化語境中,生殖崇拜作為一種代代相傳的潛意識一直發(fā)展到現(xiàn)在。人們把“屌”與“鳥”當作諧音,把“卵”與“鳥”看成同一內(nèi)涵。而苗語的“鬧(苗語 Weif)”與中文的“鳥”以及英文的“bird(鳥)”在發(fā)音上無任何相似之處,更不用說中文中“鳥”與“屌”有生殖意義上的聯(lián)想了。在這種情況下,直譯無法在英文中體現(xiàn)出原意,翻譯處理方法如下。

        原文:人們把“屌”與“鳥”當作諧音,把“卵”與“鳥”看成同一內(nèi)涵,就是這種表達手法的一種體現(xiàn)。

        譯文:People regard “cock”and “bird”as homonyms and “egg” and ?“bird” as the same connotation, which shows the way of using this method.

        The pronunciation of “cock” is “diao” in Chinese while “bird” is “niao”.(在中文中,屌的發(fā)音是“diao”,而鳥的發(fā)音是“niao”。)

        因為“屌”與“鳥”諧音涉及這兩個字在中文中的發(fā)音,所以句尾補充這兩個字的發(fā)音,但是在一些英文或西方語言中找不到發(fā)音相近且有生殖意義上的聯(lián)想的一組詞,所以只能在英文版翻譯中犧牲音律上的相似。而對于“卵”與鳥的關(guān)系,苗族人在此指的“卵”也并非鳥蛋,而是生殖意義上的廣泛的“卵”。在英文中鳥蛋即“bird egg(鳥蛋)”,因此在此處用“egg(蛋)”代指卵可能會使讀者誤以為是鳥蛋,那樣將“鳥蛋”與“鳥”看作同一內(nèi)涵則說不通,改用“ova(卵,卵細胞)”即卵細胞的復(fù)數(shù)則不會有這種誤解,而且也更能體現(xiàn)生殖中的“卵”的意義。

        “語言維度的適應(yīng)性選擇”是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換[2]。在這一點上,如果譯者希望中文和英文兩種文本都能達到各種語言規(guī)則的最佳效果,就需要選擇和調(diào)整譯文?!胺g是譯者為適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境而作出的一系列最優(yōu)選擇?!盵3]譯者對譯文進行的選擇適應(yīng),讓譯本有了其自身不同的語言和韻律特點,各呈其美,最大限度地實現(xiàn)了三語生態(tài)系統(tǒng)之間的平衡。

        3.2 文化維度

        生態(tài)翻譯學認為,“為了避免讀者在譯語的文化背景下曲解原文,譯者不僅要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并且在翻譯過程中關(guān)注雙語文化真正內(nèi)涵的傳遞”[4]。因此,作者要盡力確保譯文在譯語生態(tài)環(huán)境中可以有相同或相似的解釋。

        書中體現(xiàn)了很多文化的差異性,如服裝圖案中的太極陰陽符號就是其中之一。眾所周知,太極陰陽圖為中國傳統(tǒng)文化所獨有,因此若將“陰陽交融”四個字完全直譯成英文的話,外國讀者不僅會不知所云,還無法體會到中國文化背景下“陰陽相生,相輔相成”的含義,更無從理解原文中的“陰陽”與“生殖”“多子多孫”有何聯(lián)系。石榴因籽很多,在中國文化中是“多子”的象征,而在西方文化中,石榴的形象與“多子”的生殖意義并無聯(lián)系,因此在翻譯過程中應(yīng)對此加以妥善處理。

        原文:那楓樹橫斷面的年輪圈內(nèi),不是繡著寓意陰陽交融的太極圖,就是繡著小孩子的樣子或者繡著多籽的石榴。

        譯文:In the heart of the cross-sectional maple tree, there are either Tai Chi pictures representing yin-yang intercourse, or embryos with small human shape or pomegranates.

        (pomegranates have many seeds so it means the wish of having many children).(石榴有很多石榴籽,所以是多子多孫的象征)

        此處“象征陰陽交融的太極圖”,譯者考慮到“交融”應(yīng)該用“copulation(配對)”還是“intercourse(交流)”的問題。若用“copulation(配對)”則完全是配對的意思,但此處的陰陽交融并不僅指自然界中的雌雄配對,更強調(diào)太極圖中的陰陽交融。而“intercourse(交流)”則能體現(xiàn)出陰陽融合、交流的意味,更符合太極圖表達的意思。

        譯者從文化維度關(guān)注雙語翻譯研究的傳播和闡釋,旨在讓不同民族文化背景的讀者更好地理解苗族傳統(tǒng)文化?!懊鎸ι贁?shù)民族文化發(fā)展的差異,譯者應(yīng)該考慮到中西方讀者之間認知結(jié)構(gòu)的失衡,積極采取靈活的翻譯研究方法和策略,使其盡可能地平衡。這樣的譯文才能更好地適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境,才更具有生命力?!盵5]

        3.3 交際維度

        在翻譯研究過程中,譯者應(yīng)注意雙語交際的順應(yīng)性選擇,即交際能力的順應(yīng)性選擇[6]。交際層面的選擇性順應(yīng)要求譯者首先真正掌握原語的交際意圖和語言文化內(nèi)涵,然后選擇適應(yīng)目的語語言環(huán)境的表達方式,使西方讀者真正理解作者原本的交際意圖,使原語的交際意圖在翻譯中得到充分體現(xiàn)。

        由于英漢兩種語言在許多方面存在差異,在交際中很難做到完整傳達其交際意圖而不產(chǎn)生誤解。這就要求譯者在交際過程中考慮主要因素,根據(jù)目的語和目的語生態(tài)環(huán)境的語言習慣,作出自己的“選擇適應(yīng)”,以便更好地翻譯原文,傳遞苗語的交際意圖[7]。

        在該書的翻譯研究過程中,如果對文化負載詞的翻譯方法處理不當,就會出現(xiàn)交際中的誤解。因此,有必要運用適當?shù)姆g技巧,盡可能地傳達作者的原文交際意圖,使交際的雙方可以通過翻譯技巧的轉(zhuǎn)變避免文化差異帶來誤解。如下面這個譯例。

        原文:總而言之,這個節(jié)日的目的是祈禱家族的祖先能夠保佑一個家庭的繁榮昌盛,有充足的糧食和良好的天氣。

        譯文:In a word, the purpose of Drum Commune Sacrificial Ceremonies to pray for ancestors to bless the prosperity of the family and the bumper harvest of grain.

        注:鼓社也就是社鼓,起源于中國苗族,是一種部落或者一個部落聯(lián)盟性質(zhì)的社會經(jīng)濟組織管理體系,主要表現(xiàn)為鼓社的儀式活動等[8]。

        鼓社祭無論翻譯成“drum commune ceremony(鼓公社儀式)”,還是“drum society ceremony(鼓社會儀式)”,都不能體現(xiàn)出祭祀祈福的意思,因此在中間加了個“sacrificial(祭祀)”。另外,相比于“society(社會)”,“commune(公社)”更符合立鼓為社的含義,也就是共同生產(chǎn)生活的小群體的含義。若用“society(社會)”則會讓讀者誤以為是普遍意義上的大社會。

        譯者在處理此類譯文時,應(yīng)對文化差異有足夠的敏感度?!睹缱宸棧悍柵c象征》一書的翻譯,涉及苗、漢、英三語文化之間的差異,譯者只有對這三種文化足夠了解,才能在文化維度作出合適的“選擇與適應(yīng)”[9]。

        4 結(jié)語

        我國自古就是一個多民族國家,在漫長的歷史傳統(tǒng)文化長河之中不斷創(chuàng)新發(fā)展,形成了自身特有且各具特色的民族歷史、制度、習俗等。近年來,為了使中國文化更好地走出國門,民族文化的翻譯顯得尤為重要。苗族是中國最具特色的民族之一,苗族服飾又是苗族文化最具代表性的象征和體現(xiàn)。因此,苗族傳統(tǒng)服飾的宣傳和翻譯是講好苗族故事的關(guān)鍵,所以研究苗族服飾翻譯方法十分有必要。不斷發(fā)掘及層層篩選少數(shù)民族文化,是傳承和發(fā)展少數(shù)民族文化的有效手段。在此過程中,要不斷精進民族文化的外宣和翻譯手段,為提升傳統(tǒng)文化的多樣性添磚加瓦。

        參考文獻:

        [1] 陳園緣.生態(tài)翻譯學視域下譯者主體性思想的嬗變[J].科技視界,2017(4):183-184.

        [2] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6.

        [3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15.

        [4] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯,2014,35(1):29-35.

        [5] 楊昌國.苗族服飾符號與象征[M].貴陽:貴州人民出版社,1997:32-146.

        [6] 宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學解釋[J].外語教學,2016,37(1):107-110.

        [7] 楊正文.苗族服飾文化[M].貴陽:貴州民族出版社,1998:23-180.

        [8] 秦建星.貴州松桃苗族服飾的審美價值探析[J].貴州民族研究,2016(7):98-101.

        [9] 包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:29-174.

        作者簡介:南芳卉(1997—),女,山東濱州人,碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學
        從《老炮兒》中粗俗語英譯再看生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換
        譯員角色空間內(nèi)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
        從生態(tài)翻譯學看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
        青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
        生態(tài)翻譯學視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學研究簡述
        生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        国产一区二区三区av免费| 久久久99精品成人片中文字幕| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 十八禁视频网站在线观看| 日本大片在线看黄a∨免费| 国产精品美女AV免费观看| 丝袜人妻中文字幕首页| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 品色永久免费| 亚洲三级香港三级久久| 精品日韩在线观看视频| 特级做a爰片毛片免费看| 最新国产av无码专区亚洲| av草草久久久久久久久久久| 91久久精品一区二区| 国产精品久久久久久久| 99久久久无码国产精品9| 扒下语文老师的丝袜美腿| 国产亚洲精品视频一区二区三区 | 日本免费人成视频播放| 中文字幕av人妻一区二区| 校园春色人妻激情高清中文字幕| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡 | 91爱爱视频| 国产熟女精品一区二区| 91久久精品色伊人6882| 国产97色在线 | 日韩| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 成人影院羞羞的视频免费观看| 亚洲av午夜福利精品一区| 99久热re在线精品99 6热视频| 在线观看极品裸体淫片av| 东北女人一级内射黄片| 青草视频在线播放| 阿v视频在线| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 国产乱国产乱老熟300部视频 | 日韩毛片无码永久免费看| 动漫在线无码一区|