亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖“三化論”在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用

        2021-11-09 05:18:59韓欣桃
        中國民族博覽 2021年16期
        關(guān)鍵詞:三美論英文歌曲

        【摘要】在文化多元化的當(dāng)今社會,人們欣賞國外音樂的需求與日俱增。在多種音樂類型中,英文流行音樂受眾最廣泛,因此英文流行歌曲歌詞的漢譯就成了中國大眾欣賞外國音樂時的關(guān)鍵。然而歌詞翻譯在翻譯界研究較少,沒有得到很大的重視,仍存在提升空間。泰勒·斯威夫特是美國杰出的鄉(xiāng)村音樂、流行音樂創(chuàng)作型女歌手,曾獲十座格萊美獎,其中兩次獲格萊美最高獎年度專輯獎,獲全美音樂獎迪克·克拉克成就獎。泰勒音樂成就斐然,受眾面廣,她的作品獨具風(fēng)格,歌詞大多浪漫唯美,在國內(nèi)各種不同播放器上都有播放。本文以許淵沖先生的“三化論”作為翻譯理論指導(dǎo),對泰勒音樂作品的歌詞翻譯進行研究,希望能對歌詞翻譯提供一定參考價值。

        【關(guān)鍵詞】“三化論”;“三美論”;英文歌曲;歌詞翻譯

        【中圖分類號】H315.9 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)16-145-03

        【本文著錄格式】韓欣桃.許淵沖“三化論”在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用——以泰勒·斯威夫特的作品為例[J].中國民族博覽,2021,08(16):145-147.

        一、“三化”與“三美”

        歌詞翻譯的本質(zhì)與一般的翻譯沒有差別。其特點在于需要與曲調(diào)配合,在遣詞造句中抒發(fā)歌曲本身要傳達的情感。歌詞的翻譯形式較為開放,好的歌詞就像一首好詩,最重要的是要通過翻譯傳達出其意境之美。就旋律而言,歌詞的翻譯不能拘泥于語言間僵硬的切換,而要通過翻譯更多的體現(xiàn)音樂的韻味與靈氣。音樂作為一種供人欣賞的藝術(shù),需要格外重視歌詞本身的美感,盡可能保持或發(fā)掘出原詞的美妙之處,升華歌曲整體的美。許淵沖先生的“三化論”能有效地指導(dǎo)歌詞翻譯實踐,其“三美論”又是翻譯應(yīng)努力達到的理想效果,譯者通過“三化”靈活地翻譯歌詞,以求將歌詞的美感表現(xiàn)至最大。

        許淵沖先生早先提出了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的翻譯理論?!懊馈睘椤叭勒摗保匆饷?、音美、形美,此為翻譯的本體論。在翻譯中做到此“三美”,即是實現(xiàn)一種文字的美學(xué),也是對譯文的優(yōu)化?!爸眲t為“知之、好之、樂之”,此為目的論?!叭摗笔窃S淵沖理論體系中的方法論,是實現(xiàn)“三美論”的途徑。這些理論對翻譯實踐具有很大的指導(dǎo)作用。

        “三化論”即深化、淺化、等化。許淵沖先生在其出版的《文學(xué)與翻譯》一書中做了較為深刻的闡釋,許淵沖先生認為,“三化”是為了更好傳達原作豐富內(nèi)涵和精神內(nèi)核的一種必要方式,譯者有時需要對原文形式和內(nèi)容做出適當(dāng)調(diào)整與轉(zhuǎn)化,才能讓翻譯達到更好的效果。

        二、“三化”與“三美”在歌詞翻譯中的應(yīng)用

        (一)等化

        當(dāng)原文歌詞的表層含義與深層含義一致,無需做更多處理或轉(zhuǎn)化就能傳遞原詞意義時,就可以使用“等化”的譯法?!暗然辈恢皇切问缴系摹暗取?,也是意義上的“等”?!暗然钡姆g策略有靈活對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說反說、主動被動句型互換、同詞異譯、異詞同譯和典故移植等,即用對等的譯文來表達原文詞匯和句式的意義。

        1.靈活對等

        泰勒·斯威夫特于2011年與獨立民謠樂隊內(nèi)戰(zhàn)(The Civil Wars)一同創(chuàng)作的歌曲“Safe And Sound”是一首非常經(jīng)典的鄉(xiāng)村民謠歌曲,為電影《饑餓游戲》而創(chuàng)作,詞曲內(nèi)容在很大程度上表現(xiàn)了電影的主題。整首歌曲以寧靜空靈的意境,傳達出柔和但堅定的力量,表達了對正處于慌亂與動蕩中的人們的撫慰和美好希冀。

        歌詞原文與譯文節(jié)選:

        I remember tears streaming down your face when I said,“Ill never let you go”

        我記得淚水順著你的臉頰流下,當(dāng)我說我將永不放開你的手

        When all those shadows almost killed your light

        當(dāng)所有的陰影幾乎擋住了你的光亮

        I remember you said,“Dont leave me here alone”

        我記得你說過:別把我一個人扔下

        But all thats dead and gone and passed tonight

        但這一切都在今晚化作塵埃

        這首歌的歌詞內(nèi)容平鋪直敘。原文和譯文的詞匯都真摯直白,在內(nèi)容和形式上基本完全對等,使用了等化的翻譯策略。第二句歌詞中“shadows almost killed your light”譯為“陰影幾乎擋住了你的光亮”。原詞中所用的動詞看似情感更強烈,但實際要表達的意義與譯文中的“遮擋”是對等的。這也是中英文語言差異的體現(xiàn)。許淵沖指出,存真是翻譯的必需條件,求美卻是文學(xué)翻譯的充分條件,這一理論同樣適用于歌詞翻譯。若直譯為“殺死你的光亮”,會使譯語聽眾覺得有些晦澀,不符合“三美”中的意美原則。在不影響存真的同時,譯文應(yīng)盡量求美,如此才能成就好的翻譯。

        第四句歌詞為“But all thats dead and gone and passed tonight”,譯文是“但這一切都在今晚化作塵?!?。原文直譯是“但那一切今晚都逝去了、走遠了、不見了”。譯文中將這三個連續(xù)的動詞譯為“化作塵埃”?!皦m?!边@個意象表達出了這三個動詞所營造出來的意境和情緒氛圍,屬于意義的等化。這兩例采用的翻譯方法都是“等化”中的“靈活對等”,解決了直譯會不夠順暢連貫的問題。這樣的變通不僅沒有損害原詞的意美,還保持升華了這種美。

        2.詞性轉(zhuǎn)換

        “Mine”是泰勒·斯威夫特2010年發(fā)布的一首鄉(xiāng)村歌曲,于2011年和2012年分別成為BMT鄉(xiāng)村與流行音樂獎的“獲獎歌曲”。

        歌詞原文與譯文節(jié)選:

        I was the flight risk with the fear of falling

        我逃避愛情,深怕墜入愛河

        Wondering why we bothered with love if it never lasts

        心想不能天長地久,何必為情所困

        這兩句詞表達了作者在面對感情時的不安心理。第一句的譯文將原文表示害怕的介詞短語“with the fear of falling”譯為動詞,變成主謂結(jié)構(gòu)。這就使用了等化中詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法,把原文中這種害怕的狀態(tài)直接由“我”表達出來,加深了聽眾與歌手的共情之感。利用等化的翻譯方法,詞性改變,歌詞含義不變,歌曲情感更深入人心。

        (二)深化

        深化是意象構(gòu)成的重要手法之一。在語言不通的情況下,本國聽眾自然無法像源語聽眾一樣得到歌詞中的啟示,譯者就有必要為本國聽眾填補這種空缺。但這一切都建立在譯者首先自身能準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,把握歌曲的感情色彩的前提下?!吧罨钡姆g策略有特殊化、具體化、加詞和一分為二等方法。在原詞中出現(xiàn)具有特殊含義,或承載著特殊外國文化的詞匯時,為了避免聽眾感到晦澀難懂,常可以采用“深化”的翻譯方法,做出更多闡釋,便于聽眾更好理解。

        1.增譯法

        “Sparks Fly”是泰勒·斯威夫特青年時期的一首原創(chuàng)作品,屬于鄉(xiāng)村搖滾型樂曲,于2012年獲青少年選擇獎“最佳鄉(xiāng)村歌曲”獎項。整首歌曲曲調(diào)明快,節(jié)奏感強。

        歌詞原文與譯文節(jié)選:

        The way you move is like a full on rainstorm

        你的一舉一動都如暴風(fēng)雨般讓我刻骨銘心

        And Im a house of cards

        而我就像紙牌搭起的房子般脆弱,輕易被攻陷

        Youre the kinda reckless that should send me run

        你有點讓我不計后果地迷戀,我應(yīng)該遠離

        But I kinda know that I wont get far

        但我深知我辦不到

        第一句歌詞中修飾暴風(fēng)雨的形容詞短語“full on”,有“最大效能”“產(chǎn)生重大影響”的含義,在此處用來形容男主帶給女主的影響就像來勢洶洶的暴風(fēng)雨。譯文增譯出了“讓我刻骨銘心”這一結(jié)果,是對這種影響的進一步闡釋,不僅增加了歌詞的完整性,也使原詞的情感更為深刻。

        下一句“And Im a house of cards”也進行了增譯,原詞直譯是“我是用紙牌搭建的房子”,但實際表達出女主在面對男主時內(nèi)心就像紙牌搭起的房子一樣脆弱,譯文將這些細膩的心理活動做了深化處理,易于譯文讀者理解歌詞,加深對歌曲的感受。前兩句都進行增譯,使歌詞表達出來的感情更豐富,同時也達到了“意美”的效果。

        2.具體化

        再如另一首歌曲“Blank Space”中有如下歌詞:

        But youll come back each time you leave

        但你每次都會回到我的身邊

        Cause darling Im a nightmare dressed like a daydream

        因為親愛的,我是個偽裝成天使的惡魔

        這句歌詞的原意是“我是個偽裝成白日夢的噩夢”,“白日夢”和“噩夢”是一對相反的意象,一個浪漫,一個可怖,若直譯則會讓人摸不著頭腦。譯文化抽象為具體,將這對意象譯為人們更熟悉的“天使”和“惡魔”,這樣不僅讓人對歌詞含義一目了然,也保留了原文的對比效果,使歌詞的氛圍變得更浪漫,有了別樣的美。

        (三)淺化

        有時,原文中某些詞匯含義偏復(fù)雜,在中文里也找不到對等詞,就需要譯者采用“淺化”的翻譯方法,用淺顯易懂的話來替代原文詞匯。英文歌曲中常有一些英美文化特有的表達,此時“等化”難以實現(xiàn),中國聽眾也容易感到困惑,因為大多數(shù)人并不具有英美文化的教育或生活背景。所以,為了減少中國聽眾理解歌詞的障礙,譯者可以將原文適當(dāng)“淺化”?!皽\化”的翻譯策略有一般化、抽象化、減詞、化難為易和合譯等。

        1.化難為易

        “Lover”是泰勒·斯威夫特于2019年發(fā)行的專輯主打歌曲,獲得第62屆格萊美獎“年度歌曲”提名。整首歌曲氛圍浪漫、旋律輕盈,表達了與愛人之間相處的甜蜜心情。

        歌詞原文與譯文節(jié)選:

        Swear to be overdramatic and true to my lover

        我將會盡我所能去愛你

        And youll save all your dirtiest jokes for me

        你對我說那些好笑的話

        這兩句歌詞的翻譯都使用了“淺化”的策略。這句歌詞中的“overdramatic”在英語中是很好的表達,但對等成中文卻顯得有些晦澀、不夠地道?!皁verdramatic”直譯是“過度戲劇化”的意思,整句直譯是“我發(fā)誓我會很戲劇化且真誠地對你”。歌手在此處使用了夸張的表現(xiàn)手法,使用引申義表達了愛得熱烈且毫無保留的心情。譯者在此處使用了化難為易的翻譯方法,將其譯為“我將會盡我所能去愛你”?!氨M我所能”一詞使歌詞變得簡潔、通暢,感情更真摯,歌曲也更浪漫。

        2.抽象化

        第二句歌詞中的“dirtiest jokes”是一個翻譯難點。聽眾可能會產(chǎn)生不同的個人理解和主觀感受。另外,中外文化存在差異,中國人的表達往往更為含蓄。所以譯者將其抽象化為“好笑的話”,把含義變寬泛,處理得非常合理。這樣“淺化”不僅讓聽眾理解起來更簡單,也更快地融入了歌詞的意境。

        三、結(jié)語

        音樂與我們的日常生活娛樂息息相關(guān)。在音樂的傳播過程中,翻譯給予了音樂二次生命。歌詞翻譯的質(zhì)量高低會影響人們欣賞國外音樂時的感受。本文以美國著名女歌手泰勒·斯威夫特的音樂作品的歌詞翻譯為例,在“三化論”視角下探析了英文歌詞翻譯之美,從等化、深化、淺化三個方面對英文歌詞翻譯中存在的不同翻譯現(xiàn)象進行了分析。研究表明,譯者在不同情形下使用不同翻譯方法,能讓譯語聽眾沒有障礙地理解歌詞意義,把握歌曲情感。這三種方法在歌詞翻譯實踐中都常被使用,但相較之下深化使用的頻率偏高。當(dāng)翻譯的對象是歌詞文本時,譯者以譯語讀者為中心,重視其理解和感受。這一現(xiàn)象與翻譯的對象,即歌詞的文本類型有關(guān)。與文學(xué)作品的翻譯不同,歌詞翻譯與其受眾聯(lián)系緊密,更加注重聽眾的感受。

        參考文獻:

        [1]姚瑩,付明端.許淵沖“三化論”在英文歌詞文言文翻譯的應(yīng)用研究[J].大眾文藝,2019(20):204-206.

        [2]劉曉玲,謝玲琍.歌曲翻譯之選擇——兼論翻唱歌曲的流行對歌曲翻譯的沖擊[J].2011(5):111-116.

        [3]侯衛(wèi)霞.試論基于翻譯美學(xué)視域下的英文歌詞翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(11):166-167.

        [4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:11+73-97.

        [6]何高大,陳水平.中國歌曲翻譯之百年回眸[J].名作欣賞,2009(24):130-133.

        [7]白常山.三美三化理論視角下轉(zhuǎn)換翻譯法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以楊必翻譯的《名利場》為示例[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(1):91-93.

        [8]趙芳賢.三化理論視角下英語偵探小說漢譯研究——以《火舌》漢譯為例[D].寧波:寧波大學(xué),2014.

        作者簡介:韓欣桃(1982-),女,山西岢嵐縣,講師,研究方向為英語語言文學(xué)。

        猜你喜歡
        三美論英文歌曲
        英文歌曲的演唱技巧芻議
        A Song of Positions
        英文歌曲在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
        從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        從“三美論”談宋詞翻譯
        智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
        越劇《梁山伯與祝英臺》英譯研究
        戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
        淺談法語詩歌翻譯
        文教資料(2015年21期)2015-12-02 03:05:32
        “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
        英文歌曲賞析
        曲得圣義,辭旨文雅
        久久青青草视频免费观看| 亚洲精品无人区| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 国产成人久久蜜一区二区| 久久久精品国产亚洲av网不卡| 精品国产中文字幕久久久| 狼人青草久久网伊人| 精品三级久久久久久久电影| 中文字幕日韩熟女av| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕 | 正在播放国产多p交换视频 | 成人毛片av免费| 国产剧情国产精品一区| 中文字幕麻豆一区二区| 一区二区三区在线少妇| 99国产精品久久久蜜芽| 久草视频国产| 男女午夜视频一区二区三区| 免费久久99精品国产| 日韩欧群交p片内射中文| 久久国产品野战| 国产又湿又爽又猛的视频| 免费a级毛片在线播放不收费| 色猫咪免费人成网站在线观看| 久久久高清免费视频| 一二三四在线观看视频韩国| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 国产乱子伦精品无码码专区| 亚洲国产日韩综一区二区在性色 | 伊人久久大香线蕉在观看| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 国产精品久久久久久妇女| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 五月天无码| 国语对白精品在线观看| 欧美私人情侣网站| 人妻无码aⅴ中文系列久久免费| 视频一区中文字幕在线观看| 国内精品视频一区二区三区八戒| 在线观看av永久免费| 九九日本黄色精品视频|