亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯

        2015-12-02 03:05:32王禹霏
        文教資料 2015年21期
        關(guān)鍵詞:三美論詩(shī)歌翻譯

        王禹霏

        摘 ? ?要: 詩(shī)歌作為民族文學(xué)的瑰寶,高度凝練、情動(dòng)辭發(fā)、文以入情、雖幽必顯。不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,不同的社會(huì)文化背景,不同的修辭文風(fēng),都為詩(shī)歌翻譯平添了幾分難度。作者結(jié)合法國(guó)釋意派理論及中國(guó)翻譯家的翻譯觀點(diǎn),從《三美論》中的音、形、意三方面分析法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯。

        關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯 ? ?釋意理論 ? ?三美論

        一、翻譯概述

        所謂翻譯,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是把一種語(yǔ)言的狀態(tài)或形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的狀態(tài)或形式,從根本上來(lái)說(shuō),翻譯就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。具體來(lái)看,翻譯至少有三個(gè)層次、三個(gè)過(guò)程。根據(jù)釋義派理論,翻譯的三個(gè)層次首先是非語(yǔ)言使用層次,即詞義;其次是話語(yǔ)層次;最后是話語(yǔ)篇章層次,在這個(gè)層次,話語(yǔ)語(yǔ)義得到譯者的基礎(chǔ)知識(shí)和篇章環(huán)境知識(shí)的補(bǔ)充。其實(shí)這與楊絳先生所說(shuō)的“翻譯包括三件事:選字、造句、成章”是一樣的。翻譯的三個(gè)過(guò)程則是理解、脫離、表達(dá)。充分研究原語(yǔ)言(textdorigine)的詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)、交際情境、文化語(yǔ)境,從字、句、篇章三個(gè)層面吃透原文稱之為理解。何為脫離?法國(guó)釋意派理論提出“déverbalisation”,即“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”,它是理解一篇文章和用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)之間的一個(gè)階段。在這一點(diǎn)上,楊絳先生提出的“冷卻”與“déverbalisation”不謀而合,能在百思不得其解的時(shí)候“冷卻”一下,再讀譯文就容易看出不妥的地方。最后是表達(dá)階段,顧名思義,在經(jīng)歷了前兩個(gè)階段之后,將原文的語(yǔ)意重新整合用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)謂之“表達(dá)”。

        為了了解在非專業(yè)翻譯的人群中人們?cè)鯓永斫夥g,我隨機(jī)抽取了100名學(xué)生做了一個(gè)有關(guān)“翻譯”的調(diào)查,結(jié)果如下:

        調(diào)查顯示,絕大部分同學(xué)(幾乎是壓倒性的趨勢(shì))認(rèn)為翻譯就是把外文意思用自己的話表達(dá)出來(lái),87%的同學(xué)認(rèn)為會(huì)外語(yǔ)就理應(yīng)會(huì)翻譯,這就能解釋為什么學(xué)外語(yǔ)的人總會(huì)遇到這樣的窘境:每次放假,親朋好友總會(huì)提出各種各樣的詞句,問(wèn)這個(gè)用法語(yǔ)(或其他語(yǔ)言)怎么說(shuō)?71%的同學(xué)認(rèn)為翻翻字典也可以完成一篇翻譯,最后54%的同學(xué)認(rèn)為外國(guó)書(shū)籍的好壞跟翻譯者有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系??傮w看來(lái),在人們的眼中,翻譯對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)并非難事。

        中外翻譯理論都有相似之處,大都離不開(kāi)“理解,脫離,表達(dá)”三大階段,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單六個(gè)字看似簡(jiǎn)單無(wú)比,其實(shí)很多時(shí)候會(huì)感覺(jué)力不從心。學(xué)習(xí)法語(yǔ)筆譯兩年,兩年的課程中無(wú)時(shí)無(wú)刻不在練習(xí)翻譯,我也從最初的初生牛犢不怕虎,漸漸變得害怕翻譯。有人說(shuō)翻譯是譯者的再創(chuàng)作,但是在現(xiàn)階段,我并不十分認(rèn)同這種觀點(diǎn),以我并不十分豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)看(以后或會(huì)對(duì)翻譯的看法有所變化),我認(rèn)為翻譯是一個(gè)給譯者極少空間的任務(wù),譯者要最大限度地還原原文,并不能隨意地加減詞句,更不能多加修辭。一個(gè)句子,若在極少變動(dòng)原文結(jié)構(gòu),不增減詞語(yǔ)的情況下,中文表達(dá)通順就選擇這種翻譯,若實(shí)在找不出這樣的中文句子,才考慮是否要調(diào)整語(yǔ)序,增減詞語(yǔ)。翻譯的首要任務(wù)是“信”,其次才考慮遣詞造句以致“達(dá)、雅”。

        二、外國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn)

        翻譯并非易事,而是一門(mén)需要不斷修煉、不斷學(xué)習(xí)的學(xué)問(wèn)。其中,文學(xué)翻譯對(duì)譯者的要求更高些,詩(shī)歌的翻譯顯得更困難,一聽(tīng)到詩(shī)歌翻譯,很多譯者都會(huì)“一個(gè)頭變成兩個(gè)大”。

        我相信不是每個(gè)譯者都是常讀詩(shī)、會(huì)寫(xiě)詩(shī)、愛(ài)寫(xiě)詩(shī)的,但又無(wú)法避免地會(huì)遇到詩(shī)歌翻譯,那么作為對(duì)詩(shī)歌不太了解的譯者應(yīng)該怎么著手翻譯詩(shī)歌呢?首先我們應(yīng)當(dāng)了解外國(guó)詩(shī)歌的寫(xiě)作特點(diǎn)。中國(guó)古詩(shī)和外國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌形式上是大相徑庭的,所以我并不贊成將外國(guó)的現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯成中國(guó)古詩(shī)形式,但是各國(guó)詩(shī)歌在總體上又是有韻律可尋的,如法國(guó)有著名的亞歷山大體,即每行詩(shī)都有12個(gè)音節(jié)。法國(guó)詩(shī)歌講究音節(jié)數(shù)量的整齊,從二音詩(shī)到十三音。毛澤東說(shuō):詩(shī)要“精煉、大體整齊、押韻”。我覺(jué)得這個(gè)原則不但可以用于寫(xiě)詩(shī),而且可以用于譯詩(shī)?!熬珶挕保鸵獋鬟_(dá)原詩(shī)的“意美”;“大體整齊”,就要傳達(dá)原詩(shī)的“形美”;“押韻”,就要傳達(dá)原詩(shī)的“音美”。魯迅說(shuō):“我以為內(nèi)容且不說(shuō),新詩(shī)先要有節(jié)調(diào),押大致相近的韻,給大家容易記,又順口,唱得出來(lái)?!薄皟?nèi)容”就要傳達(dá)原詩(shī)的“意美”,“押大致相近的韻”就是要傳達(dá)原詩(shī)的“音美”,“有節(jié)調(diào)”就是既要傳達(dá)“音美”,又要傳達(dá)“形美”。這段話不僅道出了大體詩(shī)歌的特點(diǎn)所在,即“精煉、大體整齊、押韻”,還指出了“詩(shī)詞翻譯應(yīng)盡可能傳達(dá)原詩(shī)的‘意美、音美、形美”。詩(shī)人用其精煉的文字寫(xiě)下的有聲有色、捉摸不定的絕妙好詞是意美;詩(shī)有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng)是音美;而形美又有對(duì)稱和長(zhǎng)短兩個(gè)方面。初次譯詩(shī),我盡量將譯文向詩(shī)的特點(diǎn)靠近,“美”的境界定是未能達(dá)到的,只愿能讓讀者大致了解原詩(shī)的意思,在此基礎(chǔ)上若還能做到有所押韻、有所形似就更好了。

        三、舉例試談詩(shī)歌翻譯

        我因?yàn)橐恍C(jī)緣巧合,有幸能夠翻譯勒·克萊齊奧的《云中人》(Gens des nuages),在翻譯過(guò)程中遇到了幾首小詩(shī),覺(jué)得在困難中前行很有意思,所以就淺顯地談?wù)劮g詩(shī)歌的體會(huì)。

        翻開(kāi)《云中人》,映入眼簾的便是印刷得很漂亮的一首小詩(shī),之后的每一個(gè)章節(jié)亦是以詩(shī)開(kāi)啟,這無(wú)疑給整本書(shū)冊(cè)增添了一抹詩(shī)意。盡管翻譯過(guò)程中我遇到的問(wèn)題數(shù)不勝數(shù),但是如何翻譯詩(shī),無(wú)疑成為我翻譯的“頭等大事”。

        例1:原詩(shī)如下:

        Gr?覾ce à vous, la vie appara?觘t sur chaque pays que vous visitez,

        Comme si vous étiez une pluie qui tombe sur la terre,

        et vous donnez à voir un spectacle de gr?覾ce,

        comme si vous étiez des fleurs aux yeux de lhumanité.

        Votre lumière guide le voyageur jusquà son but.

        Comme si vous étiez des lunes dans lobscurité de la nuit.

        Dieu ne laissera aucun quartier manquer de votre visite,

        ?觝 vous dont la mémoire restera inscrite en chacun de nous,

        au centre de notre corps et au fond de notre coeur.

        首頁(yè)的這首小詩(shī)字面意思易懂,讀了許多遍之后,我嘗試翻譯的譯文如下:

        因?yàn)槟?,生活就在你去過(guò)的每一座城市

        你就像墜落在大地的雨珠

        讓人欣賞著優(yōu)美的景致

        在人性的眼中你就像花朵

        你的光芒引導(dǎo)著行者直到盡頭

        是漆黑夜空的一輪明月

        上帝從未錯(cuò)過(guò)你到過(guò)的每一個(gè)角落

        深深地,你嵌入到了我們的記憶中

        嵌入到了我們的身體和靈魂的深處

        第一,就“意”(內(nèi)容)來(lái)說(shuō),起初以為與原詩(shī)沒(méi)有太大出入,但是隔了幾日再次閱讀譯詩(shī)后,發(fā)現(xiàn)有許多地方用詞是不恰當(dāng)?shù)?,有些?shī)句的翻譯與原詩(shī)有不小的出入。首句的“vous”應(yīng)當(dāng)譯為“您”更妥當(dāng)。此處的“vous”顯然不是復(fù)數(shù),“您”用在詩(shī)歌中讀音上“你”更悅耳;仔細(xì)多讀幾遍原詩(shī)再結(jié)合下文不難發(fā)現(xiàn),詩(shī)中的“vous”意指的應(yīng)是“水”,所以“l(fā)a vieappara?觘t sur chaque pays que vous visitez”中的“vie”比起“生活”來(lái)說(shuō),更適合的翻譯應(yīng)是“生命”,這樣詩(shī)句的意思就更明朗,水流所到之處都有勃勃生機(jī)的詩(shī)意凸顯出來(lái);“Comme si vous étiez deslunes dans lobscurité de la nuit”一句中的“des lunes”之前譯為“一輪明月”,這個(gè)顯然是忽略了“des”,所以加上“一輪”二字是不妥的,于是在之后的譯文中改為“明月”;最后一句的“inscrire”翻譯成“嵌入”,乍一看似乎沒(méi)有問(wèn)題,但是又經(jīng)不起推敲,既然詩(shī)的意向是“水”,那么“嵌入”一詞就用得太過(guò)剛硬,偶然一日與友人談?wù)撈疬@首小詩(shī),她說(shuō)不如將“嵌”改為“滲”,我一聽(tīng)覺(jué)得甚是喜歡,“滲”一字無(wú)言中將“水”的柔和顯現(xiàn)出來(lái),更有一些“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的感覺(jué)。

        第二,就“形”與“音”來(lái)說(shuō),原詩(shī)的音節(jié)分別為17,12,11,14,12,15,14,16,11;譯文每句的字?jǐn)?shù)分別為16,11,10,11,13,10,15,14,15,這樣看來(lái),除第四、六、九句外,其他句勉強(qiáng)形似。第四句思來(lái)想去沒(méi)有找到更好的翻譯選擇,第六、九句修改過(guò)后分別增減到12字,與原詩(shī)的“形”算是近了一些。至于“音”,原詩(shī)一、四句押“e”韻,五、六句中“but”和“nuit”押了大致相近的韻,可是在譯詩(shī)中未能體現(xiàn)出韻之所在。

        修改之后的譯文如下:

        因?yàn)槟?,生命在您到過(guò)的每一個(gè)地方顯現(xiàn)

        您就像墜落大地的雨珠

        呈現(xiàn)了優(yōu)美的圣境

        在人性的眼中您就像花朵

        您的光芒指引游者找到方向

        在漆黑的夜空里您好似明月

        上帝不會(huì)讓任何一個(gè)地方錯(cuò)過(guò)您的光臨

        哦您將滲入我們每一個(gè)人的記憶中

        在我們的身體和心靈的深處

        這個(gè)版本較之前一個(gè)版本而言,原詩(shī)的“意”傳達(dá)得更為準(zhǔn)確,“形”也更為接近,而“音”較原詩(shī)來(lái)說(shuō)相差較大,但較之前版本來(lái)說(shuō)更順口、好聽(tīng)一些。

        例2:

        Au-dehors,la nuit froide du désert.

        Au-dedans,la nuit quis é chauffe,sillumine.

        Que la terre se couvre dune fourrure dépines!

        Nous avons pour nous seuls un doux jardin.

        勒·克萊齊奧在正文中所引用的都是魯米《瑪斯納維》第一卷中的詩(shī)句。例2中引用的這四句小詩(shī)讀上去甚是優(yōu)美,詩(shī)歌末了,讓人仿若身臨其境一般,感受到夜的冷、火的熱。第一遍翻譯為:

        外面,是沙漠的冷夜

        里面,夜晚散著熱,發(fā)著光

        大地上滿是叢叢荊棘??!

        只有我們擁有一座美麗的花園。

        意思上,這個(gè)翻譯版本基本正確。仔細(xì)讀起來(lái),原文的“Au-dehors”和“Au-dedans”直接處理成“外面”、“里面”似乎沒(méi)有譯為“門(mén)外”和“門(mén)里”來(lái)得通順、自然。第一、二句的“沙漠的冷夜”和“夜晚散著熱,發(fā)著光”相比原詩(shī)來(lái)說(shuō)有些生硬,原詩(shī)中體現(xiàn)的溫暖情懷與荒涼沙漠的對(duì)照體現(xiàn)得不夠好,經(jīng)導(dǎo)師指導(dǎo)后修改為“沙漠寒冷的夜晚”和“夜是溫暖的,閃著光”,這樣就比之前的“散熱、“發(fā)光”來(lái)得巧妙,更為貼切原文,文字上也要美一些。第四句過(guò)于直譯,沒(méi)能體現(xiàn)出詩(shī)人溫柔的情懷,修改過(guò)后將“花園”改為“溫柔鄉(xiāng)”,這樣,譯文就有了一種參差的美和動(dòng)人的畫(huà)面感。

        原詩(shī)二、三句押韻,第一遍譯文則沒(méi)有體現(xiàn)出詩(shī)的韻,修改過(guò)后的譯文“光”和“鄉(xiāng)”在二、四句押了“ang”韻,離原詩(shī)的韻味近了。原詩(shī)音節(jié)分別為9、12、10、10,第一遍譯文每句的字?jǐn)?shù)分別為8、10、10、13,修改之后的譯文每句的字?jǐn)?shù)分別為10、10、8、12,兩個(gè)版本沒(méi)能與原詩(shī)“形”同,但是與原詩(shī)比較接近。修改過(guò)后的譯文更能體現(xiàn)原詩(shī)的“意”,“音”、“形”,也更加接近原詩(shī),所以最后版本確定為:

        門(mén)外,是沙漠寒冷的夜晚

        門(mén)里,夜是溫暖的,閃著光

        遍地是叢叢荊棘啊!

        唯有我們擁有自己的溫柔鄉(xiāng)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        傅雷說(shuō):“琢磨文字的那部分工作尤其使我長(zhǎng)年感到苦悶……光是硬生生的照字面搬過(guò)來(lái),不但原文完全喪失了美感.連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙。這不過(guò)是求其達(dá)意,還沒(méi)有談到風(fēng)格呢?!庇纱丝梢?jiàn)中文水平起著非常關(guān)鍵的作用,如果漢語(yǔ)水平跟不上,那么在翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)理解了原文意思,可是翻譯時(shí)無(wú)法表達(dá)或是詞不達(dá)意,譯詩(shī)就更是如此了。所以,大量閱讀優(yōu)秀的中文著作是譯者的必修課。在這一點(diǎn)上,顯然我做得不夠。無(wú)論是法文還是中文的閱讀量,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到預(yù)期的標(biāo)準(zhǔn),因此,每每在優(yōu)美原文和枯燥譯文之間,我總是遺憾不已。

        “好的譯文,往往是改出來(lái),磨出來(lái)的”。我對(duì)于這一句話現(xiàn)在算是初有體會(huì)了。我的譯文絕然算不得好譯文,所幸經(jīng)過(guò)修改改之后,那些拗口的句子、含混而費(fèi)解的拙譯也算是慢慢往明晰的方向去了。

        參考文獻(xiàn):

        [1]勒·克萊齊奧.許鈞,錢(qián)林森,譯.沙漠[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010.

        [2]周克希,著.譯邊草[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2012,45-97.

        [3]許淵沖,著.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006,73-168.

        [4]翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版選編,1983,218-222.

        [5]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[N].文藝報(bào),1956(10).

        [6]楊絳.失敗的經(jīng)驗(yàn)[N].中國(guó)翻譯,1986(05).

        [7]MARIANNE LEDERER, La traductiond aujourd hui—le modèle interprétatif.Caen,Lettres modernes Minard,2006:198.

        猜你喜歡
        三美論詩(shī)歌翻譯
        淺析“三美論”視角下紅樓詩(shī)詞的前世今生
        采寫(xiě)編(2016年6期)2017-03-26 17:08:49
        從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
        闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
        詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從“三美論”談宋詞翻譯
        從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
        龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
        越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
        戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
        “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
        久久亚洲av午夜福利精品一区| 国产一区二区a毛片色欲 | 亚洲国产剧情一区在线观看| 国产三级不卡在线观看视频| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 人妻少妇精品视频无码专区| 另类一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产99一区二区三区四区| 尤物网址在线观看| 国产精品主播视频| 亚洲国内精品一区二区在线| 偷拍偷窥女厕一区二区视频| 四虎影视免费观看高清视频| 国产熟女亚洲精品麻豆| av网站韩日在线观看免费 | 91青青草在线观看视频| 高清中文字幕一区二区| 亚洲va中文字幕| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 国产真实一区二区三区| 尤物在线精品视频| 午夜AV地址发布| 久久伊人中文字幕有码久久国产| 插入日本少妇一区二区三区| 影音先锋男人站| 亚洲是图一区二区视频| av毛片亚洲高清一区二区| 成人午夜福利视频后入| 99re6热在线精品视频播放6| 国产性感丝袜美女av| 日本av一区二区三区视频| 精品无码一区在线观看| 欧美成人高清手机在线视频| 国产精品一区久久综合| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 欧美成aⅴ人高清免费| 色婷婷一区二区三区四| 日韩国产人妻一区二区三区 | 国产无线乱码一区二三区|