劉佳
內(nèi)容摘要:在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,以成功走出國門的網(wǎng)劇《陳情令》為例,通過對生態(tài)翻譯學(xué)進行解釋,結(jié)合字幕的特點從語言維、文化維、交際維三個方面探究文化負載詞的日譯策略。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 《陳情令》 字幕翻譯 文化負載詞
文化是一個國家軟實力的重要組成部分,但是軟實力的力量來自其擴散性,只有當一種文化廣泛傳播時,軟實力才會產(chǎn)生越來越強大的力量。隨著媒介技術(shù)的不斷發(fā)展,新媒體逐漸崛起,中國網(wǎng)劇從2014年呈現(xiàn)井噴式爆發(fā)的態(tài)勢,并且借助新媒體形式在海外廣泛傳播。2019年的網(wǎng)絡(luò)劇《陳情令》不僅在國內(nèi)爆火,在海外也得到了廣泛的關(guān)注。日本電視臺WOWOW在2020年引入《陳情令》,受到日本觀眾的喜愛。
這部作品能夠成功地走出國門,不僅是因為作品本身制作精良,同時,作品的內(nèi)容和情感也需要讓外國觀眾產(chǎn)生共鳴。這其中,字幕扮演著至關(guān)重要的角色,搭建起了觀眾在原作品基礎(chǔ)上理解作品內(nèi)容和產(chǎn)生情感共鳴的橋梁。
本文以網(wǎng)劇《陳情令》為例,基于胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論,從多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則角度,選擇臺詞中的文化負載詞進行研究,探討網(wǎng)劇中字幕的日譯策略,期待更多更好的國產(chǎn)作品走出國門,講好中國故事,傳遞中國聲音。
一.字幕中的文化負載詞
“文化負載詞”(culture-loaded words)是與文化密切有關(guān)的詞語,指的是源文本文化中一些特有的概念、制度或人物的詞語以及成語或俗語。文化負載詞易受文化因素異域性和多樣性的影響。一般來說,文化負載詞無法在目的語中找到對應(yīng)的譯文,只能依靠譯者通過一定的翻譯策略來轉(zhuǎn)譯。文化負載詞的翻譯對目的語中的觀眾非常重要,需要著重注意文化負載詞的翻譯,避免目的語觀眾理解出現(xiàn)誤解。
字幕翻譯作為一種文學(xué)翻譯,與傳統(tǒng)的翻譯不同,它還伴隨著聲音和畫面。觀眾在多種感官之下理解字幕,不會像看書一樣對某段文字斟酌推敲。字幕翻譯往往有五個特點:瞬間性,綜合性,聆聽性,時空受限性和無注性。這給字幕翻譯文化負載詞帶來了一些困難。比如字幕的很少出現(xiàn)注釋,它不能像書籍一樣給難懂的詞加以解釋,只能通過瞬時的文字反映文字背后的文化。文字是文化的載體。如果文化負載詞翻譯的不好,那么就會妨礙到跨文化活動中文化的互動與交際的成功。
二.生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下《陳情令》字幕翻譯
“生態(tài)翻譯學(xué)”是學(xué)者胡庚申多年研究的成果,他認為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,而原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體就是翻譯生態(tài)環(huán)境。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論,譯者在翻譯過程中需要進行多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,并且相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
1.多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇之語言維
胡庚申教授提出,語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。
例1:原文:殺人償命,欠債還錢。
譯文:命を奪えば、命で償うもの。
從形式上來講,中文是孤立語,日語是黏著語,日語表達清楚一句話需要用格助詞粘連起來,漢譯日的句子往往會變長?!皻⑷藘斆穫€錢”是一句中國諺語,在日本諺語中是缺失的,翻譯中省略了后半句“欠債還錢”。結(jié)合前后的故事可以知道,角色想表達的意思是之前一個角色殺了人,現(xiàn)在他也被殺了,一命抵一命。所以省略諺語的后半句既可以不讓沒有接觸過這句諺語的日本觀眾感到困惑,也可以正確地表達意思,還可以保證字幕出現(xiàn)在畫面時不過于冗長,一舉三得。
例2:原文:你是怪杰,是奇?zhèn)b,是梟雄,是一枝獨秀。
譯文:お前は怪傑であり型破り,そして一匹狼でもある。
例2運用了排比的修辭手法,表現(xiàn)出江澄對魏無羨的關(guān)心和怨恨交織的復(fù)雜情感,加強語氣。其中的“一枝獨秀”是中文特有的成語,屬于文化負載詞。譯者選擇了日語中本來就有的“怪傑”和“一匹狼”,既保留了原本臺詞中的意思,也讓語言更符合日語生態(tài)環(huán)境。中文臺詞選用了短句的排比,符合中國人的說話習慣,如果在日語臺詞中照搬這種語言結(jié)構(gòu),不僅不會起到增強語氣的效果,反而會失去人物臺詞中想要表達的復(fù)雜情感。要想達到語言維的生態(tài)和諧,不僅需要文化負載詞表達的恰當轉(zhuǎn)化,也需要考慮其所在的結(jié)構(gòu),字幕翻譯還需要考慮時間的限制和角色臺詞表達的情感。
2.多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇之文化維
生態(tài)翻譯學(xué)理論提出,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注源語和譯入語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。要求譯者避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,在進行源語語言轉(zhuǎn)換時,一方面關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,另一方面關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。
例3:原文:確保萬一有一天東窗事發(fā)。
譯文:萬一秘密に気づかれても。
例4:原文:覆巢之下,安有完卵。
譯文山河が覆れば民が脅かされる。
例5:原文:看這山洞的情形,豈不是甕中捉鱉?
譯文:山洞の狀況からして袋の鼠になる。
“東窗事發(fā)”,“甕中捉鱉”,“覆巢之下,安有完卵”都是中國特有的成語,屬于文化負載詞?!蛾惽榱睢窐?gòu)建了一個仙俠世界,充滿中國國風色彩,因此人物對話中經(jīng)常會出現(xiàn)中國古典的成語,俗語。字幕受到聲音和畫面,時間和空間的嚴格限制,一般情況下不在畫面內(nèi)添加注釋,以防觀眾視覺上的混亂。所以譯者在成語的翻譯上多采用意譯同化的方法,使觀眾更好地理解和接受。例4,例5直接翻譯成隱含的意思,即“秘密被發(fā)現(xiàn)”和“國家傾覆了的話民眾也會受到威脅”,簡潔易懂。例5被譯成日語詞匯中的“袋の鼠”,是“囊中物”的意思,用日語詞匯中固有的表達,更接近目的語受眾,很好地體現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化。
例6:原文:也許世上人心,終是橫看成火,側(cè)看成冰吧。
譯文:恐らく世の人心とははたからは火にも見え、時に氷にも見える。
例7:原文:真是踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫。
譯文:こんな形で明るみに出るとは燈臺下暗しだな。
例6化用了蘇軾《題西林壁》中“橫看成嶺側(cè)成峰”一句,大意是從不同角度看事物,會有不同的感受。例7出自宋代夏元鼎的《絕句》。這兩句臺詞出自中國古典詩詞,對于不懂中國詩詞的外國觀眾來說,想要在字幕出現(xiàn)的有限時間內(nèi),既看懂劇情又理解臺詞中的詩詞,是非常困難的。例6翻譯成“有時看起里像火,有時看起來像冰”,避免了受眾不理解這句詩詞的化用。例7中“燈臺下暗し”的意思是“身邊的事情反而不易察覺”,直接解釋了詩詞背后的意思,沒有拘泥于對詩句的翻譯。
譯者對這兩句詩詞的翻譯也受臺詞出現(xiàn)的位置以及和上下劇情銜接的影響,例6和接下來的臺詞間隔74秒,畫面也發(fā)生了轉(zhuǎn)換,中間的間隔足夠觀眾對臺詞隱含的意義進行揣度,所以翻譯的時候沒有同化成解釋后的意義,而是保留了原有的句子結(jié)構(gòu)和大部分內(nèi)容,給觀眾自己的空間。例7與下一句臺詞之間只間隔了5秒,并且畫面表現(xiàn)的是多人激烈的爭吵,翻譯的時候考慮到時間緊張,為了觀眾更好的理解,直接譯成背后的含義更便于觀眾的理解。
3.多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇之交際維
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論的闡述,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。此原則要求譯者不僅要關(guān)注語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,還要關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。因而,交際的層面是譯者選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(胡庚申,2011)。
例8:原文:綿綿思遠道。
譯文:綿綿として遠道を想う。
“綿綿思遠道”出自中國漢代的《飲馬長城窟行》。此處的“綿綿”既指“草的延綿不絕”,也指“婦人思緒的綿綿”,但臺詞中只是因為角色的名字中含有“綿綿”二字,所以主角魏無羨騙綿綿他叫遠道,來博取綿綿的好感。中國的古詩詞作為文化負載詞,在日語環(huán)境中找不到對應(yīng)的表達,并且在短短的對話中,如果刻意解釋這句詩,反而會造成觀眾的困惑。中文臺詞中存在的一語雙關(guān),在日語臺詞中不能展現(xiàn)出來,所以譯者沒有執(zhí)著于這一點,側(cè)重交際維,向觀眾準確傳達對話的意思為首要任務(wù)。
例9:原文:螳螂捕蟬黃雀在后。
譯文:今は靜観すればよいのだですが。
例10:原文:把這么多人都弄到亂葬崗來,螳螂捕蟬黃雀在后。
譯文:みんなを亂葬崗へ誘導(dǎo)すると、傀儡が待ち構(gòu)えてる算段だ。
以上兩例都使用了中國的成語“螳螂捕蟬,黃雀在后”,中文語境中暗含“眼前利益”和“身后禍患”的意思。根據(jù)交際維的原則,在翻譯的時候要分析原文信息和語境的最佳關(guān)聯(lián),可以適當對原文進行更改。譯者要根據(jù)讀者的認知能力和期待來進行翻譯。例9中翻譯成“現(xiàn)在靜觀其變……”,例10中翻譯成“是傀儡打的算盤”,譯者將文化負載詞轉(zhuǎn)譯后,成語中暗含的意思直接被表達出來,更好地表達了角色的意思,觀眾也能更好地理解劇情,遵循了交際意圖。
“生態(tài)翻譯學(xué)”理論為字幕中文化負載詞的日譯研究提供了很大幫助,譯者在翻譯活動中起著主導(dǎo)的作用,有責任協(xié)調(diào)文化負載詞在目的語環(huán)境中的平衡。該理論中語言維,文化維和交際維中多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇為譯者提供了一種較新的翻譯策略,希望未來譯者在字幕翻譯中都能考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,促進跨文化活動中文化的互動與交際。
參考文獻
[1]任宋莎.廖七一:《當代西方翻譯理論探索》[J].華西語文學(xué)刊,2012(02):212-215+250.
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01):61-65.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.90-91+235.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92.
(作者單位:華中師范大學(xué)外國語學(xué)院)