【摘要】本研究的主要目的是明確在社會發(fā)展飛速、教育行業(yè)大放異彩的當下,ESP理論對大學英語翻譯教學的重要性。通過對ESP理論的定義和實施原則的分析,提出一些策略來促進大學階段英語翻譯教學的創(chuàng)新和優(yōu)化。對部分高校的實地考察和相關文獻的翻閱分析,為本文的論述提供了理論依據(jù)。通過分析得知,在ESP理論視域下,大學英語翻譯教學的改革要從優(yōu)化教學方式、課堂理論普及、教學材料優(yōu)化和教師素質的整體提升來入手。通過實施上述策略,可以有效提升ESP理論視域下我國大學英語翻譯教學的整體水平。
【關鍵詞】ESP理論;大學英語;翻譯教學
【作者簡介】唐慧(1986-),女,漢族,湖南永州人,湖南科技學院,講師,研究生,研究方向: 翻譯理論與實踐、教學理論與改革。
在經(jīng)濟全球化、信息化發(fā)展迅速的當下,世界各國之間的文化經(jīng)濟交流越發(fā)密切,對掌握多種語言的優(yōu)秀翻譯人才需求量加大,企業(yè)要求這類人才具備流利交流的能力,但現(xiàn)階段英語翻譯專業(yè)所培養(yǎng)的人才很難滿足這樣的社會需求,又因為英語翻譯屬于文科,沒有固定的概念、原理、公式等,學習起來特別枯燥且繁瑣,因此學習英語翻譯的人要少于醫(yī)學、理工科、商業(yè)、金融等理科專業(yè)。所以高等院校英語翻譯教學的改革和創(chuàng)新是必要的,也是社會進步的需要、人才發(fā)展的需要。希望本文論述的內(nèi)容對我國高等院校英語翻譯教學的創(chuàng)新和改革,對加快高等院?;贓SP理論視域的大學英語翻譯教育改革進程具有借鑒意義。
一、ESP的概念
ESP就是專門用途英語English for Specific Purposes的縮寫,它首次被提出是在1960年,主要是把語言學習方面和未來社會職能,就業(yè)等因素聯(lián)系起來。曾經(jīng)有著名學者認為,用于專門用途的英語通常是指一種課程。一般來說,這種課程能向學生傳授與某一特定工作、學科或目的相關的英語應用能力。以英語翻譯專業(yè)為例,《大學英語課程教學要求》中提出了大學英語教學對學生在聽力、口語表達、閱讀理解、書面表達、翻譯及詞匯量方面的能力要求。 但是在實際教學過程中,老師僅就課本上的概念內(nèi)容為學生講解語法問題,下課后給學生布置很多課后習題,運用題海戰(zhàn)術穩(wěn)固基礎知識,力求以量變引發(fā)質變,單純復習概念類知識并無拓展發(fā)散題型,同時因為考試對翻譯方面要求較低,沒有相關專類題型,所以在學習過程中很少涉及。許多人認為英語翻譯是單詞積累后便能無師自通的一項技能,認為只要熟練掌握語法,大量積累單詞,就能擁有良好的翻譯能力,殊不知,在英語日常交流中有很多口語化的單詞,如果不付諸實踐,單純在理論層面努力,無疑是紙上談兵,這樣的學習只是為了應對考試,無法適應當前社會對英語翻譯人才的能力要求。ESP理論主要致力于在教學方法、教學體系、教學態(tài)度等方面對高等校英語翻譯專業(yè)進行全面的深化與創(chuàng)新,以滿足當前社會需求。
二、ESP理論實施的原則
1.需求針對性。需求針對性是指在開展教學活動時根據(jù)需求來安排具有針對性的教學策略。大學英語翻譯教學要滿足當今社會對英語翻譯人才的需求。大學英語翻譯專業(yè)基教學應在ESP理論視域下進行創(chuàng)新:首先要遵循流利原則,即熟練掌握英語翻譯基本知識并在日常學習生活中多次頻繁實踐,以確保達到日常交流無障礙;其次要著重了解各地語言文化、語言禮儀,避免交流時出現(xiàn)唐突、不禮貌的情況,具備更嚴謹?shù)恼Z言基礎。
2.群體特異性。群體特異性是指要明白受眾群體所扮演的社會角色,并按照其社會角色和社會職能進行特異性教育,因材施教,因人而異。繼續(xù)以大學英語翻譯教學的主要受眾為高校學生,其社會角色是未來社會全能型人才的后備力量,其目前主要社會職能是學習,因此,要重于學生興趣的培養(yǎng)。興趣是最好的老師,事實表明,當學生對某一學科產(chǎn)生興趣時,就會花費更多的時間在該學科上,并主動去拓展探究該學科的內(nèi)容和知識點,這樣可以有效提升學生的學習積極性、學習主動性,促進良好學習習慣的養(yǎng)成。這種根據(jù)受眾群體特異性而作出改變的群體特異性原則,也是理論得以實施的大前提。
3.教學內(nèi)容多樣性。教學方式的優(yōu)化意味著教學內(nèi)容的精進,在大學英語翻譯教學過程中,教學內(nèi)容一直是ESP理論關注的重點,教學內(nèi)容要有利于實用型知識的學習,因為英語翻譯專業(yè)即將面向的是社會,需要更多實踐方面的經(jīng)驗,而不是紙上談兵的理論。因此,學校在開展ESP理論視域下的翻譯教學時,要注重教學內(nèi)容的精進,將概念知識和崗位職能、未來就業(yè)進行聯(lián)系,致力于培養(yǎng)全能型翻譯人才,并且在教學過程中還要滿足實時性,緊跟社會發(fā)展,抓住社會需求,使教學內(nèi)容與時俱進,避免傳統(tǒng)知識的積壓導致培養(yǎng)能力效率的降低。簡而言之,教學多樣化就是教學時要考慮學生未來將面對的社會問題,重點培養(yǎng)英語翻譯專業(yè)針對商業(yè)化、政治化、教育化方面的實用知識。
三、ESP視域下大學英語翻譯教學改革策略
1.優(yōu)化教學方式。教學方式方面的優(yōu)化要依據(jù)社會需求,進行特異性的創(chuàng)新和優(yōu)化。例如介紹針對商業(yè)化方面的優(yōu)化,在教學過程中,老師應該向學生多傳授國際類組織的名稱,并為學生播放相關組織的視頻來增長學生的見識,同時致力于口語的標準發(fā)音和世界通用音素。在教學過程中,老師要著重對學生基礎知識的鞏固,語法方面和句子結構方面也要溫故知新,對應試教育體系具備基礎了解,同時培養(yǎng)學生耐心的習慣和足夠的社會責任感。要培養(yǎng)學生的大局觀和基本的政治局勢分析能力,確保在重要場合不會說錯話、做錯事。
2. 課堂理論普及。課堂理論普及是指在課堂上老師要讓學生明白自己所學專業(yè)將來的社會職能,清楚自己的定位,了解自己的學習方向,并基于ESP理論來制訂相關的學習方案。例如,在課堂教學過程中,大學英語翻譯教學要更注重實際應用,在每天日常的語法教學和單詞背誦后,老師組織相關活動,學生之間針對某一主題用英文進行辯論,借此來鍛煉學生對基礎知識應用能力、口語交流能力和心理素質。又如,在日常教學活動中,學校要為學生提供接觸外教的機會,切身體會和外國人交流的感覺,盡早讓學生接觸到異國口語和課本知識之間的差異,同時安排交換生在日常生活中和同學們朝夕相處,提升學生對異國口語的熟悉感。
3.教學材料優(yōu)化。教學材料優(yōu)化代表著學校對教材、教具等進行革新的能力。英語翻譯專業(yè)并不像語文的古詩那樣已經(jīng)固定化,也不像數(shù)學、物理公式那樣不可被改變,英語翻譯方面的內(nèi)容一直都在隨著社會進步而更新,如果學校不能及時對教學材料進行更新,會導致學習內(nèi)容陳舊、教學方法落后,學生無法適應當前社會需求,嚴重制約社會所需人才的培養(yǎng)。因此學校應該定期對教師進行培養(yǎng),并實時更新社會信息,定期開展公開課,以推動學校內(nèi)部教學環(huán)境的創(chuàng)新。還可聘請相關專業(yè)人員,對學校教師進行培訓。最后,學校應該注重自身文化建設,樹立典型模范,定期開展有教育意義的社會實踐活動,在學校內(nèi)部形成良好的競爭氛圍。
4.教師素質整體提升。學校針對教師定期開展考核,對教師的教學水平和綜合素質進行評定,給先進教師以鼓勵,使玩忽職守的教師有危機意識,以此促進教師整體素質的提升。同時在學校內(nèi)部定期以不記名式投票形式讓學生為老師的德育表現(xiàn)打分,并寫下自己的意見,讓存在問題的教師進行整改,并且在學校設立意見箱,隨時接收學生的意見,確保學校平穩(wěn)健康地發(fā)展和人才培養(yǎng)能力的穩(wěn)步提高。
四、結語
通過分析和研究得知,基于ESP理論視域進行大學英語翻譯教學改革是必要的,同時也是全能型翻譯人才培養(yǎng)的需要?;诖?,本文通過對ESP理論的定義和重要性的分析,提出了大學英語翻譯教學改革的幾點策略:優(yōu)化教學方式、課堂理論普及、教學材料優(yōu)化和教師素質整體提升。旨在全面快速在ESP理論視域下對大學英語翻譯教學進行改革和優(yōu)化,進而減輕我國人力資源市場對翻譯人才需求的緊張局面,從而推進我國經(jīng)濟發(fā)展的總體進程。在文化交流頻繁、經(jīng)濟發(fā)展飛速的當下,對高等院校的教學方式進行優(yōu)化,是為了加速培養(yǎng)社會所需人才,提升行業(yè)水平,以便更好地服務于社會。
參考文獻:
[1]王聰穎.ESP理論視域下科技英語閱讀、翻譯與寫作課程建設初探——以赤峰學院為例[J].赤峰學院學報(自然科學版),2016 (23):237-239.
[2]劉瑩.基于ESP理論的高校商務英語翻譯課程教學路徑探究[J].企業(yè)家天地(下半月),2014(6):202-203.
[3]趙元元,曲云英.從專業(yè)教材的翻譯實踐看我校ESP教學的師生基礎及突破口[J].科教文匯(上旬刊),2013(11):123-124,131.
[4]戴惠萍.翻譯專業(yè)本科生系列教材:交替?zhèn)髯g實踐教程(學生用書下)[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[5]任岳濤.口譯加工模式及其對交替?zhèn)髯g實踐的指導[J].佳木斯教育學院學報, 2016(5):384-385,387.
[6]戴惠萍.翻譯專業(yè)本科生系列教材:交替?zhèn)髯g實踐教程(下)教師用書[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[7]許菲菲,陳圣白,張麗紅.從圖式理論看交替?zhèn)髯g認知過程——以口譯初學者為例[J].湖北第二師范學院學報,2015(1):119-126.