亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化傳播視角下中國(guó)園林翻譯策略研究

        2021-09-17 17:22:31張心怡
        校園英語(yǔ)·中旬 2021年8期
        關(guān)鍵詞:文化傳播翻譯策略

        【摘要】中國(guó)的園林藝術(shù)是中華文化的重要組成部分,備受世界各地旅游者的關(guān)注。隨著中國(guó)日益強(qiáng)大,如何使中國(guó)園林文化走出去,成了翻譯領(lǐng)域亟待解決的問(wèn)題。本文從文化傳播視角出發(fā),通過(guò)對(duì)園林翻譯策略的研究,提出直譯加注、增譯、減譯三種基本策略,旨在進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。

        【關(guān)鍵詞】文化傳播;翻譯策略;園林文化

        【Abstract】Chinese garden art is an important part of Chinese culture, which attracted the attention of tourists from all over the world. As China becomes stronger and stronger, how to make Chinese garden culture go global has become an urgent problem in the field of translation. From the perspective of cultural communication, this paper proposes three basic strategies of explanation, amplification and ellipsis through the study of garden translation strategies, aiming to further promote the spread of Chinese culture.

        【Key words】cultural communication; translation strategy; garden culture

        【作者簡(jiǎn)介】張心怡,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)旅游學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。

        一、 引言

        隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)日益蓬勃,國(guó)際影響力逐步提高,文化軟實(shí)力在綜合國(guó)力的競(jìng)爭(zhēng)中也愈發(fā)重要。我國(guó)積極倡導(dǎo)“走出去”文化策略,旨在擴(kuò)大文化影響力,推動(dòng)我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。中國(guó)的園林藝術(shù)是中華文化的重要組成部分,不僅在世界園林史上占有極重要的位置,同時(shí)具有極其高超的藝術(shù)水平和獨(dú)特的民族風(fēng)格,備受世界各地旅游者的關(guān)注與青睞。

        園林翻譯是一種特殊的翻譯,因?yàn)槠渥⒅匾饩持溃芏辔淖直容^主觀,多用一些華麗的詞匯、詩(shī)意的語(yǔ)言和夸張、感性的描述,為翻譯工作帶來(lái)一定的困難。因此,本文通過(guò)分析研究不同版本的翻譯,從文化傳播的視角,探究園林翻譯的策略和方法,使外國(guó)讀者能正確理解其蘊(yùn)涵的文化。

        二、 目前園林文化翻譯中存在的問(wèn)題

        園林文化是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一張名片。好的翻譯能原汁原味展示出其蘊(yùn)含的含義與韻味,加深來(lái)訪者對(duì)中華文化的感悟與體會(huì)。然而,當(dāng)下許多書(shū)籍或旅游外宣文本中對(duì)園林文化的英文翻譯存在著一定的問(wèn)題,不利于中華文化的對(duì)外傳播。

        1. 語(yǔ)句機(jī)械對(duì)等,翻譯漢化嚴(yán)重。在園林漢英翻譯過(guò)程中遇到有中國(guó)特色物象時(shí),最大的問(wèn)題往往是譯者認(rèn)為一定要找到一個(gè)自認(rèn)為“對(duì)等”的英文,并把這個(gè)所謂“對(duì)等”的譯文理解為絕對(duì)的譯文,這樣不僅會(huì)喪失很多富有中國(guó)特色的文化表達(dá),還會(huì)造成理解的困難。

        比如拙政園中的“倚玉軒”的介紹中,“倚楹碧玉萬(wàn)竿長(zhǎng)”,譯為“10,000 bright green bamboo shoots spring up the balustrade of the pavilion”。句中“萬(wàn)竿長(zhǎng)”的“萬(wàn)”字,實(shí)為虛指,這里將其直譯為“10,000”,屬于生硬的字面翻譯,跟原文意義相差甚遠(yuǎn),也會(huì)讓外國(guó)讀者或游客不知所云。

        2. 缺少文化內(nèi)涵,忽略文化承載。中國(guó)的園林擁有著豐富的文化內(nèi)涵,承載著厚重的中國(guó)傳統(tǒng)文化與理念。大到園名、牌匾,小到石刻、楹聯(lián),時(shí)時(shí)可見(jiàn)詩(shī)詞典故,歷史傳說(shuō)的痕跡。而正因?yàn)樽g者缺少對(duì)這些文化內(nèi)涵的了解與理解,甚至過(guò)于迎合西方文化,則譯文很可能忽略文化承載,造成翻譯失誤。

        以蘇州園林的代表作拙政園為例。“拙政”取晉代潘岳《閑居賦》中“灌園鬻蔬,以供朝夕之膳……此亦拙者之為政也”,通俗講,就是說(shuō)我自己歸隱田園,養(yǎng)養(yǎng)花,種種樹(shù),澆澆菜,這也不失為一種“笨拙人”的處世之道。而英語(yǔ)翻譯中卻將其譯為“Humble Administrator's Garden”,在《牛津高階英漢雙解詞典》中,“humble”一詞的含義是“謙虛的;低下的,卑微的;簡(jiǎn)陋的,低劣的”。很顯然,譯者這樣的翻譯缺少了對(duì)于其文化內(nèi)涵的思考,原意中自由閑適,逍遙灑脫的心情完全沒(méi)有展現(xiàn)出來(lái),又如何能讓外國(guó)友人體會(huì)到其中的中華文化的魅力呢?

        3. 僅憑個(gè)人想象,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)考察。中國(guó)園林在世界園林文化中享有重要地位,往往因地制宜,自出心裁。吳文安教授說(shuō)過(guò):“譯者如果去過(guò)某個(gè)園林,翻譯起來(lái)會(huì)更加得心應(yīng)手。反之,如果沒(méi)有實(shí)地考察過(guò),僅憑文字來(lái)想象園林的空間布局和景致,難度就大得多?!比绻麑?duì)介紹的景點(diǎn)沒(méi)有充分的了解,所做出的譯文也容易存在偏差。

        例如,北京頤和園內(nèi)有一處智慧海景觀。許多譯者沒(méi)有經(jīng)過(guò)仔細(xì)考察,想當(dāng)然根據(jù)字面意思將其譯為“Wisdom Sea”,這其實(shí)是大錯(cuò)特錯(cuò)的。事實(shí)上,智慧海是頤和園最高處的一座無(wú)梁佛殿,由縱橫相間的拱券結(jié)構(gòu)組成。顯然翻譯為“Temple of Wisdom Sea”更為合適,也能讓人們更好地理解我國(guó)建筑文化。

        三、 園林文化翻譯的基本策略

        實(shí)際上,漢英翻譯的過(guò)程也是一個(gè)文化解說(shuō)與傳播的過(guò)程。在進(jìn)行園林文化翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)從中國(guó)文化的本身出發(fā),胸懷讀者,才能做出好的譯文。從文化本身出發(fā)意味著要盡量保留文化本身的韻味,宣傳中國(guó)文化,促進(jìn)文化交流。所謂胸懷讀者,即在翻譯時(shí)既要忠于原文又不拘泥于原文,思考如何讓讀者讀通順,能理解,對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

        1. 直譯加注。大部分園林景點(diǎn)的名稱(chēng)都有豐富的內(nèi)涵,音韻優(yōu)美,極度凝練,很難用單純的音譯或意譯表達(dá)。前者容易令外國(guó)游客或讀者感到晦澀難懂,后者容易使譯文顯得松散無(wú)序。這時(shí)可采用直譯加注的方法,既可以使讀者或游客從漢語(yǔ)的音韻上感受到中國(guó)園林在命名方面的精妙之處,又能表達(dá)出其原本蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。

        例如:翠玲瓏:Cui Ling Long (a Quaint Three-room Construction, so named because there are green bamboo growing on all sides)

        2. 增譯法。在英漢翻譯中,增譯法是比較常見(jiàn)的。中國(guó)文化博大精深,不同的民族承載不一樣的文化。對(duì)于缺乏文化相關(guān)背景知識(shí)的外國(guó)讀者而言,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)補(bǔ)充一些相關(guān)的背景知識(shí)或資料,能幫助他們更好地理解所介紹內(nèi)容。在翻譯人名時(shí),可以補(bǔ)充相關(guān)的人物身份或事跡;介紹某處景點(diǎn)時(shí),適當(dāng)提到其背后的典故傳說(shuō)等,這也是所謂的“胸懷讀者”。

        例如:

        原文:早在晉代,所謂“竹林七賢”就以愛(ài)于竹林下聚游而著稱(chēng)(李宗為, 2004: 4)。

        譯文:In the Jin Dynasty,there was a group of intellectuals,later known as the “Seven Saints” who gathered amidst bamboo forests.

        3. 減譯法。減譯法是在不影響原文理解的前提下對(duì)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減,多為繁瑣的修飾語(yǔ)。漢語(yǔ)的文章中多講究音韻優(yōu)美,對(duì)仗工整,形散而神不散等,尤其是在景物描寫(xiě)中,格外強(qiáng)調(diào)意境和神韻的渲染,多愛(ài)用四字、對(duì)偶、排比等修辭手法,文采斐然,詩(shī)意含蓄。但由于漢英民族文化體系的不同,在中文中生動(dòng)形象的詞句,若直譯為英文,則會(huì)顯得累贅與繁瑣,不知所云。為了便于外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)的園林文化與風(fēng)土人情,適當(dāng)刪除一些內(nèi)容,順應(yīng)英文寫(xiě)景的特點(diǎn),不失為一個(gè)好辦法。

        例如:

        原文:被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入“世界文化遺產(chǎn)名錄”的蘇州園林,是中國(guó)古私家園林的代表,有“江南園林甲天下,蘇州園林甲江南”之稱(chēng)。

        譯文:Placed on the UN list of the World Cultural Heritage Sites by UNESCO in 1997,the classic gardens of Suzhou exemplify the best of China's privately owned gardens.

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯本質(zhì)上是一種文化傳播與交流的方法,準(zhǔn)確且合適的翻譯才能保證文化內(nèi)涵的有效表達(dá)。在園林文化翻譯過(guò)程中,應(yīng)以中國(guó)文化的傳播為根本目的,轉(zhuǎn)換敘述視角,采用直譯加注、增譯、減譯等策略,靈活處理。同時(shí)中國(guó)譯者要牢記自身的責(zé)任和使命,在譯文中充分展示中國(guó)園林文化的特色,讓外國(guó)讀者或游客在譯文中增加文化認(rèn)知并體會(huì)到中國(guó)文化的魅力,成功實(shí)現(xiàn)文化的傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Wang Houping,Cui Yingying. The Classical Gardens of Suzhou[M]. New York: Better Link Press, 2006.

        [2]崔艷榮.跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略研究[J].旅游縱覽(下半月),2019(16):230-231.

        [3]簡(jiǎn)磊.翻譯報(bào)告:從目的論視角看頤和園景點(diǎn)介紹的漢英翻譯[D].天津理工大學(xué),2014.

        [4]李宗為.游訪蘇州園林[M].上海:上海古籍出版社,2004.

        [5]王優(yōu),陳燦,王薇,等.旅游文本英譯對(duì)文化傳播的影響——以蘇州園林為例[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(11):50-52.

        [6]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2008.

        猜你喜歡
        文化傳播翻譯策略
        英語(yǔ)新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
        從眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)看中原服飾文化傳播與社會(huì)服務(wù)
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        中國(guó)文化傳播與藝術(shù)人才外語(yǔ)能力培養(yǎng)創(chuàng)新
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        中國(guó)影視劇美學(xué)建構(gòu)
        淺析《黃河晨報(bào)》對(duì)河?xùn)|文化的傳播
        新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
        人妻少妇出轨中文字幕| 中文字幕日本熟妇少妇| 亚洲熟女少妇精品久久| 国产一级内射视频在线观看| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 看黄网站在线| 最大色网男人的av天堂| 麻豆69视频在线观看| 天堂8在线天堂资源bt| 99热精品成人免费观看| 丰满人妻av无码一区二区三区| 欧美国产亚洲精品成人a v| 国产极品嫩模大尺度在线播放| 综合色免费在线精品视频| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 久草午夜视频| 国产精品区二区东京在线| 亚洲av成人片色在线观看| 人妻少妇av中文字幕乱码| 久久久久久久国产精品电影| 一区二区三区在线观看视频精品| 波多野结衣不打码视频| 爽爽午夜影视窝窝看片| 欧美丝袜秘书在线一区 | 久久久久久无码av成人影院| 国产黄色免费网站| 人妻免费黄色片手机版| 精品国产sm最大网站| 97久久精品午夜一区二区| 高h视频在线免费观看| 精品亚洲一区中文字幕精品| 女的扒开尿口让男人桶30分钟| 手机看片久久国产免费| 精品女同一区二区三区在线播放器| 黄色av一区二区在线观看| 自慰无码一区二区三区| 久久久99精品视频| 亚洲av男人的天堂一区| 成 人免费va视频| 日本激情网址| 一区视频免费观看播放|