【摘要】在全球化背景下,英語翻譯人才的需求量越來越大,同時對高校英語翻譯教學(xué)也提出了更高的要求。英語教師要充分地將翻譯理論滲透到英語教學(xué)中,從多個維度和領(lǐng)域中學(xué)習(xí)英語,提升學(xué)生的英語翻譯水平。本文筆者分析了大學(xué)英語翻譯理論的多維度闡釋,提出了在翻譯理論下英語教學(xué)的實踐策略,以便強(qiáng)化英語翻譯教學(xué)的有效性。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論;策略;大學(xué)英語;詮釋
【作者簡介】趙麗榮,羅定職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
在素質(zhì)教育下,大學(xué)英語教學(xué)中教師不僅要對學(xué)生的英語基礎(chǔ)加以夯實,還需要對學(xué)生的翻譯水平、實踐應(yīng)用能力等多個方面加以培養(yǎng),以促進(jìn)學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)全面發(fā)展。掌握英語翻譯的方法和技巧,準(zhǔn)確地理解并翻譯英語內(nèi)容,切實提升學(xué)生在英語教學(xué)中的能動性。
一、大學(xué)英語翻譯理論的多維度詮釋
1.翻譯方法全面詳實。英語翻譯理論是展開英語翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),其能夠?qū)τ⒄Z翻譯的實踐應(yīng)用提出理論指導(dǎo),讓英語翻譯能夠標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化開展。在翻譯理論的指導(dǎo)下,首先要對翻譯的價值以及概念有全面的認(rèn)識和了解,對西方語言學(xué)的翻譯理論加以總結(jié),進(jìn)而在不同的角度和領(lǐng)域中分析出英語翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)。同時,還要對英語翻譯的階段進(jìn)行劃分,其中理解是翻譯的前提,準(zhǔn)確的表達(dá)是翻譯的關(guān)鍵要素,最后校對是翻譯的保證。這三個階段循序漸進(jìn),缺一不可。其次,在英語翻譯中還需要讓翻譯者具備專業(yè)水平和職業(yè)素養(yǎng),包括翻譯者的語言功底、翻譯方法、翻譯的經(jīng)驗、政治素養(yǎng)、文化修養(yǎng)、價值觀念等。同時,在翻譯理論的理解和應(yīng)用中,還需要對英漢的語言體系,思維以及文化架構(gòu)等加以分析和對比,從長期的翻譯實踐中總結(jié)出翻譯經(jīng)驗,將這些經(jīng)驗不斷優(yōu)化和反思,就會形成翻譯理論。眾所周知,英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)、語言應(yīng)用、時態(tài)表達(dá)、語篇結(jié)構(gòu)等多個方面都存在極大的不同。因此,就需要在翻譯的過程中,對英語文化、民俗民風(fēng)、地域特征以及歷史等方面進(jìn)行分析,最終以標(biāo)準(zhǔn)和精確的語言將進(jìn)行英漢翻譯。對于大學(xué)生而言,其肩負(fù)著現(xiàn)代化建設(shè)的重?fù)?dān),在學(xué)習(xí)和工作中都需要充分地應(yīng)用理論知識,化解在實踐中遇到的問題。英語翻譯也是如此,借助理論層面的指導(dǎo),可以讓學(xué)生在翻譯實踐工作中,靈活地應(yīng)對遇到的各種問題和困境。同時,在多維度的翻譯理論指導(dǎo)下,也需要將翻譯的方法系統(tǒng)的進(jìn)行整理和應(yīng)用,結(jié)合不同的翻譯場合、翻譯對象以及文章等,作出對應(yīng)的翻譯。
2.翻譯理論從多維度細(xì)致分析。翻譯理論的多維度詮釋,需要從文化、修辭、歷史、美學(xué)等多個方面加以分析,提取出對應(yīng)的翻譯方法和技巧,并借助翻譯理論的內(nèi)容,使得翻譯質(zhì)量能夠更高,增強(qiáng)高校對實踐性和應(yīng)用性大學(xué)生培養(yǎng)的效率。從文化的維度方面分析,首先需要對文化的屬性、內(nèi)涵以及特征有深入的討論和闡釋,詳細(xì)地對不同語言形態(tài)下的價值差異、文化差異、生態(tài)文化差異等進(jìn)行分析,展示出翻譯的層次化與差異性原則。同時,還要秉持平等性、文化再現(xiàn)、風(fēng)格再現(xiàn)以及跨文化交際的方式,對文化差異下的英語翻譯進(jìn)行有效的規(guī)劃與整合。這樣就可以減少因文化差異所帶來的翻譯失誤或者偏頗。其次,從美學(xué)的維度來看,語言文字本身具有一定的美學(xué)價值,無論是漢語言還是英語,其中都涵蓋了豐富的美學(xué)元素;通過對不同語境下詞匯的選擇和使用,可以有效地表達(dá)出說話者的情緒、態(tài)度以及情感等。因此,就需要結(jié)合翻譯美學(xué)的特征以及研究的成果,認(rèn)識到審美主體的能動性,分析審美的條件,可以從語言的認(rèn)識、轉(zhuǎn)化以及加工等方面展現(xiàn)出翻譯美學(xué)的價值和內(nèi)涵。通過使用語言修辭、音韻修辭以及結(jié)構(gòu)修辭等,使得翻譯文本更具可讀性與欣賞性。此外,在文體維度方面,在英語翻譯中要對文體有清晰的認(rèn)識,包括:商務(wù)文體、科技文體、法律文體、新聞文體以及廣告文體等,不同的文體翻譯方式也會有所不同,需要在翻譯的過程中對直譯法、增譯法以及意譯法等巧妙地應(yīng)用,這樣英語翻譯就會更加細(xì)致化與準(zhǔn)確化。
3.翻譯理論對翻譯實踐具有指導(dǎo)性。翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯之間具有本質(zhì)上的區(qū)別,翻譯教學(xué)是一種翻譯學(xué)科,其旨在對學(xué)生的翻譯思維、翻譯方法以及翻譯應(yīng)用等方面的能力進(jìn)行培養(yǎng)和提升,而教學(xué)翻譯則是一種教學(xué)輔助手段,讓學(xué)生能夠理解和認(rèn)識到翻譯的性質(zhì)和語言體系。因此,在開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師需要將教學(xué)翻譯滲透其中,幫助學(xué)生理解英語知識,并掌握英語翻譯的方法和方式。同時,還要對跨文化維度的翻譯理論進(jìn)行認(rèn)識,養(yǎng)成良好的跨文化意識,從不同的文化維度出發(fā),達(dá)到翻譯方法的靈活切換。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師需要加強(qiáng)對文化知識的重視,為學(xué)生提供更多與跨文化交流相關(guān)的知識和內(nèi)容,幫助學(xué)生積累并掌握更多的翻譯理論和技能。同時,還要對大學(xué)生的英語閱讀量加以增強(qiáng),將教學(xué)與跨文化交際相結(jié)合,通過實踐和應(yīng)用,學(xué)生能夠靈活地應(yīng)用語言知識,完成翻譯的內(nèi)容和項目。
二、大學(xué)英語翻譯理論多維度詮釋下的實踐應(yīng)用
1.加強(qiáng)對語篇的分析,創(chuàng)新翻譯教學(xué)的模式。在素質(zhì)教育下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師必須要認(rèn)識到翻譯理論的內(nèi)涵以及價值,并引導(dǎo)學(xué)生將翻譯理論靈活地應(yīng)用到翻譯實踐中,對學(xué)生的翻譯思維、應(yīng)用能力以及探究能力等多個方面加以提升。這樣學(xué)生就可以掌握更多的翻譯技巧。首先,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生分析語篇的文體,并快速的匹配對應(yīng)的翻譯方法,對文體中的詞匯要有準(zhǔn)確地把握和翻譯。尤其對于很多意思相同或者相近的詞匯在翻譯時,一定要結(jié)合語篇的整體語境,選擇最佳的翻譯詞匯,避免出現(xiàn)翻譯錯誤。比如:“arouse”和“cause”都有“引起”的意思。但是其在不同的語境下,所表達(dá)的含義也會有所不同。如:“arouse”具有“喚醒”的意思,指將某人從睡眠中喚醒,也常常使用在比喻的語句中。而“cause”有“引起”或者“導(dǎo)致”的意思,側(cè)重于產(chǎn)生的一種結(jié)果,更加強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系。因此,在翻譯的過程中,就需要結(jié)合實際的語篇結(jié)構(gòu)以及語境等,對詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。
在大學(xué)翻譯教學(xué)中,教師要創(chuàng)新以往比較陳舊或者單一的教學(xué)方式,為學(xué)生融合并提供更多新的教學(xué)元素和方法,引導(dǎo)大學(xué)生可以從不同的維度中分析詞匯的意思。同時,教師還要在英語翻譯教學(xué)中,為學(xué)生營造出良好的氛圍,吸引學(xué)生的注意力。尤其在信息技術(shù)的高速發(fā)展下,教師可以采用微課或者多媒體等,為學(xué)生展示一些翻譯的理論知識。并通過播放翻譯教學(xué)課件,在線翻譯、英漢互譯等教學(xué)模式,讓學(xué)生能夠掌握翻譯方法。此外,教師還要在翻譯教學(xué)中,凸顯出翻譯理論的指導(dǎo)性作用,引導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建出清晰的翻譯思路,并對文章的脈絡(luò)加以分析,進(jìn)行有規(guī)劃、有目標(biāo)的翻譯,避免在翻譯學(xué)習(xí)中出現(xiàn)盲目性的情況,從而有效地提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
2.開展豐富的翻譯教學(xué)活動。大學(xué)英語翻譯教學(xué)不能僅僅停留在理論性的教學(xué)中,需要教師建立在理論基礎(chǔ)之上,為學(xué)生開展豐富多彩的翻譯教學(xué)活動,讓學(xué)生能夠?qū)⒗碚撝R靈活地應(yīng)用到翻譯實踐中;強(qiáng)化學(xué)生的英語思維認(rèn)識、口語表達(dá)能力、聽力以及翻譯能力等。在以往的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,很多教師會讓學(xué)生從單詞、語法、句型等出發(fā),進(jìn)行逐字逐句的翻譯,使得翻譯學(xué)習(xí)枯燥化與機(jī)械化,反而不利于翻譯教學(xué)效率的提升。基于此,教師就需要在大學(xué)英語教學(xué)中,借助小組討論、課題報告、即興翻譯、翻譯游戲等方式,讓學(xué)生能夠積極地參與到英語翻譯學(xué)習(xí)中,幫助學(xué)生積累更多的翻譯方法和技能。比如,教師可以為學(xué)生提供一段翻譯的素材,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯比賽,對最先完成翻譯并且翻譯準(zhǔn)確性最高的學(xué)生給予獎勵。并為學(xué)生提供標(biāo)準(zhǔn)的翻譯譯文,讓學(xué)生對比自己所翻譯的內(nèi)容,找到其中的不足和錯誤之處。這樣就可以激發(fā)學(xué)生對英語翻譯學(xué)習(xí)的熱情,也能夠增強(qiáng)翻譯教學(xué)的效率。其次,教師也可以為學(xué)生提供一些現(xiàn)場翻譯或者實踐翻譯的機(jī)會,帶領(lǐng)學(xué)生參與中外商務(wù)論壇或者中外媒體活動中,讓其能夠感受到現(xiàn)場英漢翻譯的氛圍,讓學(xué)生的翻譯水平得到鍛煉和提升?;蛘呓處熞部梢詾閷W(xué)生設(shè)置一些英語翻譯的課題研究,通過小組討論和資料搜集整理的方式,完成課題研究,并在課堂上進(jìn)行成果展示。這樣學(xué)生就可以成為翻譯教學(xué)的主導(dǎo),能夠給予更多自主思考以及實踐應(yīng)用的機(jī)會,也極大地突破了傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)中固定課堂和教材的局限性,使得英語思維更加開闊。
此外,在智慧教育的背景下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,還應(yīng)該開展體驗式教學(xué),充分地利用信息技術(shù)的優(yōu)勢,讓學(xué)生能夠真實地融入語境中。如云課堂、微課、多媒體等平臺,可以為學(xué)生搭建出虛擬的體驗仿真空間。同時,還應(yīng)該實現(xiàn)英語翻譯體驗教學(xué)資源的共享,為學(xué)生搜集并整合多種維度和不同場景下的視頻素材、翻譯情景、大數(shù)據(jù)測試、AI智能對話等。比如,教師可以讓學(xué)生翻譯一些有趣的影視作品片段、商務(wù)案例、合同資料等,從體驗式的翻譯學(xué)習(xí)中,對語法、句型、詞匯的使用進(jìn)行訓(xùn)練,這樣大學(xué)英語教學(xué)的趣味性就會更強(qiáng)。
3.豐富大學(xué)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容。在翻譯理論下、英語翻譯中,教師要對教學(xué)的內(nèi)容加以豐富,讓學(xué)生能夠掌握英語翻譯的原則,立足與文本,使得翻譯的語句更加流暢,并秉持美學(xué)理念,增強(qiáng)翻譯文本的審美性。翻譯的譯文不僅要準(zhǔn)確地表達(dá)出對應(yīng)的意思,還要讓讀者能夠理解,尤其對一些特有名詞或者特殊的詞匯,要結(jié)合語言文化以及表達(dá)的習(xí)慣等。因此,教師在開展英語翻譯教學(xué)時,要將教學(xué)的內(nèi)容加以拓展和延伸,為學(xué)生提供豐富的學(xué)習(xí)內(nèi)容,并通過中外文化之間的對比,和語言表達(dá)習(xí)慣方面的分析等,增強(qiáng)英語翻譯教學(xué)的有效性。同時,翻譯者還應(yīng)養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,做好最后的校對與審查,在文本流程和準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,要減少翻譯的錯誤。其次,英語翻譯教學(xué)中對學(xué)生的翻譯評價也十分重要,以往很多大學(xué)英語中沒有將學(xué)生的翻譯作為評價的內(nèi)容,影響了學(xué)生的翻譯水平的提升。在多維度的翻譯理論下,教師要認(rèn)識到對學(xué)生翻譯水平評價的重要性,將學(xué)生的翻譯方法、翻譯準(zhǔn)確性、英語思維、文化素養(yǎng)等都滲透到評價標(biāo)準(zhǔn)中。從學(xué)生對翻譯文本的分析、詞匯的選擇、語法的轉(zhuǎn)換等方面評價學(xué)生,同時借助小組之間互相評價、學(xué)生的自我評價、日常翻譯測試等,使得翻譯評價更加科學(xué)與合理。在教學(xué)評價中,教師要積極與學(xué)生進(jìn)行交流和互動,及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的問題和不足,這樣學(xué)生的翻譯水平才會得到極大的提升。
三、結(jié)語
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,需要對翻譯理論有多維度的理解和闡釋,分析翻譯理論的內(nèi)涵與價值,讓其能夠為學(xué)生展開英語翻譯的實踐應(yīng)用提供指導(dǎo)。同時,在翻譯理論的基礎(chǔ)上,教師還要對學(xué)生的英語思維、語言文化、創(chuàng)新意識等加以提升;增強(qiáng)學(xué)生的英語翻譯能力,讓學(xué)生能夠掌握更多的英語翻譯技能和方法。這樣大學(xué)英語教學(xué)的效率才會更高。
參考文獻(xiàn):
[1]林鸝.大學(xué)英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應(yīng)用——評《多維視角下英語翻譯探索》[J].中國高??萍迹?020(Z1):139.
[2]金敏娜.交互式教學(xué)模式下學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)策略——評《英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應(yīng)用》[J].中國教育學(xué)刊,2020 (5):145.
[3]姚曼.基于翻譯能力培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略淺析[J].科教文匯(中旬刊),2020(12):179-180.
[4]謝玉榮.大學(xué)英語教學(xué)中跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略探析[J].課程教育研究,2018(8):103.