亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯交際維視角下涉海文本復(fù)雜句漢譯策略研究

        2021-09-17 18:19:04秦睿
        校園英語·中旬 2021年6期
        關(guān)鍵詞:漢譯翻譯策略

        【摘要】21世紀(jì)是我國建設(shè)海洋強(qiáng)國的重要時(shí)期,國外涉海文本的漢譯對于促進(jìn)我國海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有一定的借鑒性和參考價(jià)值。本文以涉海文本為依托,以生態(tài)翻譯交際維為視角,用換序譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法等來解決涉海文本中復(fù)雜句的漢譯問題,旨在探究生態(tài)翻譯交際維度下涉海文本復(fù)雜句的漢譯策略,豐富翻譯理論,指導(dǎo)涉海文本的翻譯實(shí)踐,為我國建設(shè)海洋強(qiáng)國作貢獻(xiàn)。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;交際維視角;復(fù)雜句;漢譯;翻譯策略

        【作者簡介】秦睿(1995.04.16-),女,漢族,遼寧撫順人,大連海洋大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院2019級翻譯碩士,研究方向:英語翻譯。

        引言

        生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)適應(yīng)和選擇的活動,為了能夠讓目的語讀者更好地理解譯文,在翻譯過程中,譯者通常需要使用一定的翻譯方法及策略來處理英文中的復(fù)雜句,讓譯文易為目的語讀者所接受。涉海文本具有科普性、嚴(yán)謹(jǐn)性、信息性的特點(diǎn),文中多涉及客觀描述以及實(shí)驗(yàn)評析,因此涉海英文文本中會出現(xiàn)大量的復(fù)雜句,如:定語從句,名詞性從句和狀語從句。從句的翻譯一直是學(xué)習(xí)的重點(diǎn),而從句構(gòu)成的復(fù)雜句更是翻譯的難點(diǎn)。因此,本文選取復(fù)雜句為研究對象,嘗試以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo)來探究可用于涉海文本復(fù)雜句漢譯的翻譯方法與策略。

        一、生態(tài)翻譯交際維簡介

        胡庚申于2001年首次提出生態(tài)翻譯這一理念,生態(tài)一詞起源于達(dá)爾文進(jìn)化論,“適者生存”是其中心思想,生態(tài)翻譯是跨學(xué)科的結(jié)合,生態(tài)翻譯即運(yùn)用生態(tài)學(xué)的方法或角度來進(jìn)行翻譯研究。生態(tài)翻譯認(rèn)為翻譯是一個(gè)適應(yīng)和選擇的活動,其翻譯方法可歸結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換”,即從語言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換。胡庚申認(rèn)為:“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”,即讓譯文在準(zhǔn)確達(dá)意的前提下,更加符合漢語的語言習(xí)慣及語體風(fēng)格,達(dá)到與原語等同的交際目的。

        二、涉海文本復(fù)雜句存在的問題

        本文選取涉海文本中復(fù)雜句為研究對象,涉海文本的交際目的是給讀者提供最新相關(guān)研究成果,具有一定的科普作用,文中多見復(fù)雜句如定語從句、名詞性從句、狀語從句。涉海文本復(fù)雜句通常有以下幾個(gè)特點(diǎn):句子末端重量,即孔雀尾、句子過長、多用被動語態(tài)。為了讓目的語讀者能夠更好地理解原語所想要傳遞的信息,譯者需要對涉海文本中的復(fù)雜句進(jìn)行處理,因此在翻譯過程中,譯者通常需要運(yùn)用一些翻譯方法與策略來讓譯文能夠完成適應(yīng)和選擇的交際維度轉(zhuǎn)化,從而讓譯文能夠達(dá)到與原文本等同的交際目的。

        三、生態(tài)翻譯交際維視角下涉海文本復(fù)雜句漢譯問題解決策略

        1. 換序譯法。馮慶華在其《實(shí)用翻譯教程中》提出,換序譯法即翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)譯文的語言習(xí)慣,對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。涉海文本復(fù)雜句具有末端重量的特點(diǎn),考慮到中英文結(jié)構(gòu)差異,譯者可以運(yùn)用換序譯法來實(shí)現(xiàn)交際維度轉(zhuǎn)化。

        (1)名詞性從句換序。

        原文:It is abundantly clear that interprofessional cooperation is necessary for communities to tackle the wicked problems of the built environment that sea level rise and climate change will cause and exacerbate.

        譯文:對各社區(qū)來說,要想解決因海平面上升及氣候變化所導(dǎo)致的建筑物侵蝕問題,專業(yè)間的合作不可或缺,這一點(diǎn)眾所周知。

        分析:原文中包含that作為連接詞所引導(dǎo)主語從句,it為形式主語,其后從句是真正主語。劉宓慶認(rèn)為,漢語的文字結(jié)構(gòu)具有語序變通性,在英譯漢時(shí)可以按照漢語的句型及語用習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。在翻譯該句時(shí),譯者考慮將that后的真正主語,即主語從句拿到it的位置上進(jìn)行翻譯,而主語從句中又包含一個(gè)由that引導(dǎo)的限制性定語從句,由于漢語并無從句結(jié)構(gòu),將原文的從句譯成前置定語,更為遵循漢語的思維模式和慣例,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,讓譯文更符合讀者的心理期待,從而達(dá)到譯文與原文的交際意圖高度契合。

        (2)定語從句換序。

        原文: Further, an expedited emergency repair permitting process exists for homeowners who sustained damage from coastal flooding events which, while beneficial in terms of addressing immediate needs, do not necessarily encourage or facilitate long-term resilience planning.

        譯文:再者,對那些飽受沿海洪澇之苦的房主而言,一項(xiàng)應(yīng)急搶修許可流程雖可解燃眉之急,但卻于長期恢復(fù)計(jì)劃不利。

        分析:孫致禮認(rèn)為,英語語法較為嚴(yán)謹(jǐn),定語從句通常為先行詞+連接詞+定語從句結(jié)構(gòu),常置于其所修飾詞之后,而中文中并無句法銜接的要求,且定語位置相對靈活。原文包含由who引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞homeowners,根據(jù)英語定語從句可以翻譯成漢語帶“的”字的定語詞組,置于被修飾詞之前。可將定語從句譯為前置定語,可讓譯文達(dá)到原文的生態(tài)平衡,更好地展現(xiàn)出原文的交際意圖。

        2.斷句譯法。涉海文本復(fù)雜句通常長度較長,連淑能認(rèn)為,英語書面句子長而復(fù)雜,一則英語是形合型語言,詞語之間連接需遵循語法關(guān)系,連接手段豐富,如介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等;二則英文句子多從句、并列成分、和附加成分,因此英文句子顯得冗長復(fù)雜。而漢語是意合型語言,無從句概念和形態(tài)變化,關(guān)聯(lián)詞少,多省略句、無主句,句子松散簡短。

        由此,我們可知,在英譯漢的過程中要將英文冗長的復(fù)雜句拆斷來進(jìn)行翻譯,讓譯文更符合目的語即漢語的表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到較好的交際目的。

        (1)拆斷定語從句。

        原文: Bluff erosion is a natural and continuous process which results in varying rates of gradual shoreline retreat and volume loss throughout the County.

        譯文:陡巖沖刷是一個(gè)自然而連續(xù)的過程,這一過程導(dǎo)致了全縣各地的海岸線以不同的速率逐漸后退和縮減。

        分析:原句中包含限制性定語從句,若是按照英文原句的語序進(jìn)行翻譯,往往會讓譯文語句不通,不能為讀者所接受。馮慶華認(rèn)為,為了讓目的語讀者能夠更好地理解原文,對于原文中的長句,可以劃分語法層次,再按照譯文的語言習(xí)慣調(diào)整搭配,最后依語意斷句翻譯。原文定語從句由which引導(dǎo),修飾先行詞process,中文中并不存在從句結(jié)構(gòu),在which處斷句,將原文的長句切分成兩個(gè)小句,讓譯文可以高度依歸“譯語生態(tài)”,讀者更易接受譯文,從而達(dá)到良好的交際目的。

        (2)拆斷名詞性從句。

        原文:County and community input indicate shared concern that existing regulatory mechanisms such as development permitting and flood insurance guidelines do not adequately mitigate hazards associated with these events, and instead may lead property owners to pursue individual protections rather than whole community resilience.

        譯文:從縣和社區(qū)的投入可以看出,它們都擔(dān)心現(xiàn)行的調(diào)節(jié)機(jī)制(如:發(fā)展許可和洪水險(xiǎn)準(zhǔn)則)不僅無法降低相關(guān)危害,還會導(dǎo)致財(cái)產(chǎn)所有者更注重尋求個(gè)體的單獨(dú)保護(hù)而非社區(qū)的整體恢復(fù)。

        分析:原句是含有名詞性從句的復(fù)雜句that為連接詞,連淑能認(rèn)為,中文句子多松散、簡短,因此本句在連接詞that處斷句,將原文含有名詞性從句的長句切分為兩個(gè)短句,旨在迎合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,更好地實(shí)現(xiàn)原文本的交際目的。

        3.轉(zhuǎn)態(tài)譯法。涉海文本中多見被動語態(tài)句,楊豐寧認(rèn)為,英語科技文體在句子層面區(qū)別于漢語科技文體的一個(gè)重要方面,即大量使用被動語態(tài)。英文中使用被動結(jié)構(gòu)能使論文敘述更顯客觀,而漢語文章中使用被動語態(tài)的比例明顯低于英語。因此,在英譯漢時(shí),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮將英文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)化成主動語態(tài),以迎合目的語讀者閱讀習(xí)慣,完成交際維轉(zhuǎn)化。

        原文:These regulations are largely based on flood zones established by the U.S. Federal Emergency Management Agency (FEMA) for flood insurance purposes, which are heavily reliant on historical data and do not include consideration of projected future conditions, including those associated with sea level rise.

        譯文:這些條例的制訂大都是以美國聯(lián)邦緊急事務(wù)管理署(FEMA)為洪水險(xiǎn)而設(shè)立的洪水區(qū)為基礎(chǔ),它們極度依賴歷史數(shù)據(jù),但對未來情況的預(yù)測不足,也缺少海平面上升的相關(guān)研究。

        分析:張培基認(rèn)為,英文中被動語態(tài)句子漢譯時(shí)在大多情況下都可譯成主動語態(tài)。原文中包含一個(gè)被動結(jié)構(gòu)are largely based on,為符合漢語表達(dá)習(xí)慣,譯者考慮運(yùn)用轉(zhuǎn)態(tài)譯法,譯文中將其譯成了帶表語的主動句,即譯為是······的結(jié)構(gòu),更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        結(jié)語

        通過翻譯實(shí)踐,可以論證得出生態(tài)翻譯學(xué)交際維度適用于指導(dǎo)涉海文本復(fù)雜句的漢譯。生態(tài)翻譯學(xué)交際維轉(zhuǎn)換對譯者的具體指導(dǎo)即譯者在翻譯涉海文本復(fù)雜句時(shí)要時(shí)刻關(guān)注譯文的交際意圖。以生態(tài)翻譯交際維為指導(dǎo),通過換序、斷句、轉(zhuǎn)態(tài)三種翻譯方法的運(yùn)用,可以解決原文句子末端重量問題,句子過長問題以及多被動句問題,譯文能夠高度依歸“譯語生態(tài)”即在交際層面上能夠保持與原文同樣的生態(tài),更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,在最大程度上還原原文本的交際目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)(第3版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [4]連淑能.英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

        猜你喜歡
        漢譯翻譯策略
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
        99精品国产综合久久麻豆| 日韩精品无码一区二区三区视频 | 伊人亚洲综合影院首页| 免费观看一区二区三区视频| 在线a亚洲视频播放在线播放| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件 | 亚洲色自偷自拍另类小说| 国产国拍亚洲精品福利| 国产丝袜在线福利观看| 久久精品国产亚洲av高清三区| 久久久国产乱子伦精品| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 神马不卡一区二区三级| 国产一区二区三区涩涩| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋 | 国产激情久久久久影院老熟女| 7878成人国产在线观看| av天堂吧手机版在线观看| 女女同女同一区二区三区| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 日韩五十路| 亚洲av一区二区网址| 国产日产在线视频一区| 国产午夜毛片v一区二区三区| 少妇对白露脸打电话系列| 丁香九月综合激情| 久久精品人妻一区二三区| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 中文字幕v亚洲日本| 国产免费看网站v片不遮挡| 一区二区免费国产a在亚洲 | 干出白浆视频在线观看| 亚洲av香蕉一区区二区三区| 国产欧美日韩久久久久| 国产亚洲欧洲三级片A级| 久久精品国产亚洲av豆腐| 精品无码av一区二区三区不卡| 九九久久精品无码专区| 日本熟妇hd8ex视频| 亚洲偷自拍国综合第一页国模|