亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析文化語(yǔ)境對(duì)詩(shī)歌英譯的影響

        2021-09-10 07:22:44張歡
        今古文創(chuàng) 2021年18期
        關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化

        【摘要】翻譯作為一種跨語(yǔ)言交際方式,是對(duì)源語(yǔ)所表達(dá)的思維內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確而完整的轉(zhuǎn)換與表達(dá)。但在詩(shī)歌漢英翻譯中,許多譯者傾向于逐字逐句對(duì)原文進(jìn)行翻譯而不考慮文化語(yǔ)境因素,導(dǎo)致譯文黯然失色,失去了原有的意境。本文通過(guò)實(shí)例論證文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響和作用,以期為譯者進(jìn)行準(zhǔn)確的文學(xué)作品翻譯提供理論支持,使譯文更加原汁原味,從而更好地傳播中國(guó)文化。

        【關(guān)鍵詞】文化語(yǔ)境;詩(shī)歌英譯;傳統(tǒng)文化

        【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)18-0123-02

        2013年,習(xí)近平總書(shū)記提出了建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議。此后,一帶一路受到了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注和熱烈討論。一帶一路倡議下,眾多學(xué)者提出,通過(guò)翻譯來(lái)傳播中國(guó)文化必須注重沿途各個(gè)國(guó)家在社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗、思維方式等方面的差異,而這些因素都屬于文化語(yǔ)境的范疇。然而,文學(xué)體裁具有多樣性,如詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等,其中最具代表性的當(dāng)屬中國(guó)詩(shī)歌。近年來(lái)一系列文化節(jié)目如《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》《經(jīng)典永流傳》等更是讓人領(lǐng)略到了燦若瑰寶的中國(guó)古詩(shī)之美,感受到了華夏文化的博大精深,同時(shí)也推動(dòng)了傳統(tǒng)文化的回歸,詩(shī)歌翻譯熱也隨之興起。一帶一路背景下,如何以詩(shī)歌英譯為基石來(lái)促進(jìn)不同文明之間的交流成為翻譯活動(dòng)的主要方向。在這里,文化語(yǔ)境的考慮至關(guān)重要。從文化語(yǔ)境角度探討翻譯可以為詩(shī)歌英譯研究提供新視角,拓寬翻譯研究思路,增強(qiáng)人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。

        一、文化語(yǔ)境理論概述

        文化語(yǔ)境是研究語(yǔ)言使用和語(yǔ)言功能的一個(gè)重要語(yǔ)言范疇。這個(gè)概念最早由著名人類學(xué)家馬林諾夫斯基在20世紀(jì)提出,他在研究語(yǔ)言時(shí)指出“語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,脫離了語(yǔ)境,語(yǔ)義就不復(fù)存在”。除此之外,他把語(yǔ)境分為“文化語(yǔ)境”和“情景語(yǔ)境”,前者是由無(wú)數(shù)特定的語(yǔ)境構(gòu)成的能夠決定語(yǔ)言意義的大環(huán)境,后者指說(shuō)話人參與其中實(shí)際發(fā)生的情況,即語(yǔ)言發(fā)生的實(shí)際環(huán)境。情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境相輔相成,二者又相互制約[1]。著名學(xué)者黃國(guó)文曾提出,每一個(gè)社會(huì)群體都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)法規(guī)、思維方式、價(jià)值取向,這些方式和因素反映了特定言語(yǔ)社會(huì)的特征,構(gòu)成了語(yǔ)篇分析中所說(shuō)的“文化語(yǔ)境” [2]。本文從文化語(yǔ)境中所涉及的歷史文化、文學(xué)文化以及物質(zhì)文化這三方面來(lái)探討文化語(yǔ)境對(duì)中國(guó)詩(shī)歌英譯的影響,以期為中國(guó)詩(shī)歌英譯提供新啟示。

        二、文化語(yǔ)境對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響

        基于文化語(yǔ)境涉及言語(yǔ)社會(huì)中特定的社會(huì)規(guī)范以及風(fēng)俗習(xí)慣這一理念,在對(duì)某個(gè)詞進(jìn)行正確表達(dá)并恰當(dāng)運(yùn)用時(shí),必須了解該詞所依賴的文化語(yǔ)境及其衍生的文化內(nèi)涵。換句話說(shuō),詩(shī)歌翻譯的過(guò)程就是文化移植的過(guò)程。但許多詩(shī)歌在被進(jìn)行從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),其最終譯文總是令讀者費(fèi)解,究其原因是對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌中所涉及的根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化并隸屬于特定文化語(yǔ)境范疇的典故、場(chǎng)所名詞以及傳統(tǒng)節(jié)日等缺乏足夠的認(rèn)知與探索。因此,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的正確理解與準(zhǔn)確翻譯必須立足于特定的文化語(yǔ)境,在此基礎(chǔ)上充分體會(huì)作者所流露的真情實(shí)感,從而充分展現(xiàn)出原詩(shī)意蘊(yùn),擴(kuò)大中國(guó)詩(shī)歌文化影響力。

        (一)歷史文化對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響

        典故是指引自古書(shū)或史詩(shī)的故事或短語(yǔ),“以典入詩(shī)”是歷代詩(shī)人常用的表現(xiàn)手法之一。它除了使詩(shī)詞意蘊(yùn)豐富、含蓄典雅之外,還蘊(yùn)含著極其豐富的歷史文化內(nèi)涵。詩(shī)歌英譯中歷史文化的翻譯通常要以加腳注的方法體現(xiàn),這樣會(huì)既不失原文韻律又巧妙道出了詩(shī)歌歷史文化意蘊(yùn)。例如:

        折戟沉沙鐵未銷,自將磨洗認(rèn)前朝。

        東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。(杜牧《赤壁》)

        Uncorroded is the broken halberd, recovered from the sands.

        Once washed, it proves a relic of the Han.

        Had not the east wind given Zhou advantage,

        The Qiao ladies would have been entombed,

        In the eternal spring of Cao Cao’s pleasure palace?。≧ed Cliff-Tr. Zhang Ting-chen)

        這首詩(shī)暗含了中國(guó)歷史上著名的歷史事件—赤壁之戰(zhàn)。詩(shī)人在詩(shī)篇開(kāi)頭用一件銹跡斑斑卻未銷蝕的前朝遺物“戰(zhàn)戟”來(lái)點(diǎn)明曾經(jīng)有過(guò)的歷史風(fēng)云,慨嘆歲月流逝物是人非之感。尾聯(lián)的“二喬”又暗含著政治軍事情勢(shì)的變遷。深受中國(guó)文化熏陶的讀者在閱讀此詩(shī)時(shí)都不能完全道盡詩(shī)歌中所蘊(yùn)含的歷史文化內(nèi)涵,更何況要讓外國(guó)讀者來(lái)感悟體會(huì),這也深深印證了文化語(yǔ)境在詩(shī)歌中難以描摹的重要性。因此,譯者在進(jìn)行詩(shī)歌英譯時(shí),不應(yīng)僅僅尋以相似辭藻來(lái)展現(xiàn)原詩(shī)意境,應(yīng)在譯文后加以腳注來(lái)進(jìn)一步闡釋詩(shī)中歷史文化內(nèi)涵,如:(The Battle of Chibi refers to the battle between Sun Quan and Liu Bei in the late Eastern Han Dynasty. In the 13th year (208) of Jian'an, they broke up Cao's army in the area of Chibi (now northwest of Chibi, Hubei Province). This is one of the most famous campaign in the history of China to win with fewer forces.)

        (二)文學(xué)文化對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響

        傳統(tǒng)節(jié)日是中國(guó)文學(xué)文化的重要組成部分,在中國(guó)詩(shī)歌的翻譯中,應(yīng)特別注意對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的闡釋。例如:

        “素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家”。(陸游《臨安春雨初霧》)

        Look at the dust on your robe, once immaculate,

        Well, of what avail are signs of regret?

        Away ! Away!

        By Qingming you should be horme. (黃新渠)

        “清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。”(杜牧《清明》)

        A drizzling rain falls like tears on the mourning day,

        The mourner’s heart is going to break on his way. (許淵沖)

        第一個(gè)譯本中譯者使用拼音來(lái)對(duì)“清明節(jié)”進(jìn)行翻譯處理,未做進(jìn)一步的闡釋,這難免讓西方讀者在品讀這篇譯文時(shí)產(chǎn)生困惑,比如“什么時(shí)候是清明節(jié),清明節(jié)的含義是什么”。第二個(gè)譯本中許淵沖教授對(duì)“清明”進(jìn)行了意譯,用“the mourning day”來(lái)解釋“清明”是一個(gè)哀悼、祭奠逝者的節(jié)日,巧妙化解了外國(guó)讀者對(duì)“清明”一詞的困惑與不解,但更深層次的內(nèi)涵也未能進(jìn)一步闡釋,西方讀者的認(rèn)知中沒(méi)有“清明節(jié)”這一文學(xué)文化概念,最好在文后加以腳注說(shuō)明,如:Qingming Festival is not only a natural solar term, but also a Chinese traditional festival. This day is not only conducive to the promotion of filial piety and family affection, but also to strengthen the cohesion and identity of family members and the whole nation.

        (三)物質(zhì)文化對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響

        中國(guó)是世界上最古老的文明國(guó)家之一,物質(zhì)文化遺產(chǎn)豐富。名人故居是物質(zhì)文化的代表,因此,在中國(guó)詩(shī)詞中使用地名名詞是一種非常普遍的現(xiàn)象。這些地方名詞不僅在修飾詩(shī)歌中發(fā)揮著重要作用,而且還能表達(dá)某種特殊含義,它們也是向外國(guó)讀者介紹中國(guó)悠久歷史文化的方式之一。例如:

        舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。(劉禹錫《烏衣巷》

        Where once they visited great homes,

        Dip among door ways of the poor.

        Tr. Witter Bynner

        “烏衣巷”原是六朝貴族居住的最為繁華的地方,鼎盛時(shí)期其街巷衣冠來(lái)往,車馬喧騰,如今夕陽(yáng)余暉籠罩下的烏衣巷荒草叢生,寂寥衰敗。“王謝”指的是晉代王導(dǎo)、謝安兩大權(quán)勢(shì)豪族,飛入尋常百姓家筑巢的燕子以往是棲息在王謝兩家宅邸梁檐上的舊燕,詩(shī)人借“富貴梁上燕棲居平民百姓家”這一尋常景象賦予燕子歷史見(jiàn)證人的身份,抒發(fā)出權(quán)貴繁華終有時(shí),人間世事盡滄桑的無(wú)限感慨。居于烏衣巷且煊赫一時(shí)的王謝兩家達(dá)官貴族無(wú)論興衰與成敗皆已化為歷史陳?ài)E,這也引發(fā)當(dāng)代人對(duì)時(shí)代空前發(fā)展,社會(huì)劇烈變化進(jìn)行深刻思考。譯文對(duì)“王謝”譯為“great homes”,雖有家庭顯著之意,但稍顯泛化,詩(shī)人借達(dá)官貴族舊時(shí)故居慨世事滄桑,所用之詞未能極致體現(xiàn)地名中蘊(yùn)藏的物質(zhì)文化內(nèi)涵,文后應(yīng)加以注解彌補(bǔ)譯文缺憾,如:“王謝”refers to the Wang’s family and Xie’s family, both of whom were nobles in the south of the Yangtze river during the Eastern Jin Dynasty. In the past, the swallow in front of the hall of their family has flown into the house of ordinary people.

        三、結(jié)論

        以上舉例表明詩(shī)詞難譯,很大程度上是因?yàn)檎Z(yǔ)言底層文化內(nèi)涵的厚重性以及不同民族歷史文化淵源、社會(huì)風(fēng)俗、道德觀念、價(jià)值觀等呈現(xiàn)出的巨大差異。翻譯作為承載中國(guó)文化邁出家門的載體,其重要性不言而喻,這要求譯者在翻譯過(guò)程中必須將原詩(shī)中所涉及的文化語(yǔ)境因素考慮在內(nèi),克服文化差異和意識(shí)形態(tài)之間的差距,力爭(zhēng)用最合適的翻譯策略使譯文充分展現(xiàn)原詩(shī)意韻以及彰顯華夏文化風(fēng)韻,這樣方能在講述中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,展示中國(guó)風(fēng)格的道路上秀出國(guó)之自信,促進(jìn)人類之間的文明交流。

        參考文獻(xiàn):

        [1]戴煒棟.新編簡(jiǎn)明語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

        [2]賀怡雯.淺析文化語(yǔ)境在英漢翻譯中的作用[J].中國(guó)民族博覽,2019,(01).

        [3]王曉冬,艾軍.翻譯中的文化語(yǔ)境因素探析[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,8(06).

        [4]孟宏.文化語(yǔ)境與文學(xué)等值翻譯[D].東北林業(yè)大學(xué),2006.

        作者簡(jiǎn)介:

        張歡,女,陜西安康人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),碩士學(xué)位,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        傳統(tǒng)文化
        蹣跚在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的《百鳥(niǎo)朝鳳》
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:28:14
        運(yùn)用傳統(tǒng)文化開(kāi)展企業(yè)思想政治工作的研究
        學(xué)習(xí)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化 提升黨員干部道德修養(yǎng)
        論弘揚(yáng)行為德學(xué)的重要性與實(shí)現(xiàn)途徑
        “圖書(shū)館+書(shū)院”公共文化服務(wù)模式探析
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:36:43
        旅游開(kāi)發(fā)對(duì)納孔村布依族傳統(tǒng)文化的影響研究
        商(2016年27期)2016-10-17 05:32:49
        試論馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系
        商(2016年27期)2016-10-17 04:58:39
        就陜西平面外宣出版物創(chuàng)意設(shè)計(jì)談幾點(diǎn)看法
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:08:14
        淺析日本“世襲政治”產(chǎn)生的原因及其影響
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:43:28
        大學(xué)生國(guó)學(xué)教育中相關(guān)概念辨析
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:22:24
        国产99一区二区三区四区| 国产内射一级一片内射高清视频1| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 中国精品视频一区二区三区| 国产AV秘 无码一区二区三区| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| av新型国产在线资源| 亚洲人成综合第一网站| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 人人狠狠综合久久亚洲| 亚洲色图在线观看视频| 精精国产xxx在线视频app| 日本黄色一区二区三区视频| 亚洲精品456在线播放狼人| 在线日本看片免费人成视久网 | 亚洲精品中文字幕尤物综合| 日本美女性亚洲精品黄色| 在线免费看91免费版.| 欧洲美女熟乱av| 少妇人妻大乳在线视频不卡| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 中文字幕精品久久天堂一区| 99久久国产一区二区三区| 亚洲av男人的天堂一区| 777精品出轨人妻国产| 青草视频在线播放| 亚洲区小说区图片区| 国产桃色精品网站| 日本视频在线观看一区二区| 亚洲s色大片在线观看| 久久久久久久久久久国产| 一级片麻豆| 最新国产精品精品视频| 国产在线观看女主播户外| 无码小电影在线观看网站免费| 国产精品久久久av久久久| 青青草综合在线观看视频| 久久无人码人妻一区二区三区| 大桥未久av一区二区三区| 国产人妻久久精品二区三区老狼 | 91国际视频|