亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下麗江古城景區(qū)公示語的英譯研究

        2021-09-10 15:24:55姜豪
        今古文創(chuàng) 2021年29期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)翻譯

        【摘要】 景區(qū)公示語在游客旅行中發(fā)揮著重要的作用。現(xiàn)今,我國的景區(qū)公示語都采用中英雙語,甚至一些景區(qū)還有三、四門語言的譯文。麗江古城是國際旅游的熱門地點(diǎn),而麗江古城景區(qū)公示語的譯文質(zhì)量參差不齊,亟待改進(jìn)。為了有效地幫助或者提示不懂漢語的游客,做好麗江古城景區(qū)公示語的翻譯意義深遠(yuǎn)。本文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維、交際維轉(zhuǎn)換三方面對麗江古城景區(qū)部分公示語譯文進(jìn)行探討,期望改善景區(qū)公示語的翻譯。

        【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);麗江古城;景區(qū)公示語;翻譯

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)29-0115-02

        隨著旅游經(jīng)濟(jì)和全球化的深入發(fā)展,景區(qū)公示語的翻譯也逐漸變得越來越重要。麗江古城位于云南省的西北部,其獨(dú)特的納西民間藝術(shù)文化和恬靜的古鎮(zhèn)生活吸引著大批的外國游客。麗江古城景區(qū)公示語譯文的準(zhǔn)確性,不僅會影響到外國游客對信息的獲取,也會影響到他們對景區(qū)的文化印象。準(zhǔn)確的景區(qū)公示語翻譯可以為他們在景區(qū)帶來便利,相反,質(zhì)量差的譯文會影響他們對方向的判斷和事物的決定。因此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),結(jié)合麗江古城景區(qū)公示語的譯文案例分析該理論在實(shí)際應(yīng)用中的價值。希望可以為景區(qū)公示語翻譯實(shí)踐提供借鑒和參考。

        一、麗江古城景區(qū)公示語

        景區(qū)公示語是一種應(yīng)用文體,對公示語的英譯不僅需要考慮英漢在語言層面,也要顧全兩種語言在文化上的差異。目的是為了滿足旅游者在目的地的需求,景區(qū)公示語具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種功能。根據(jù)其不同的功能可分為指示性景區(qū)公示語、提示性景區(qū)公示語、限制性景區(qū)公示語以及強(qiáng)制性景區(qū)公示語。指示性景區(qū)公示語如出口(Exit)、觀景臺(Viewing Terrace)等一般只提供信息,沒有感情色彩,目的是為了方便旅游者出行。提示性景區(qū)公示語如小心摔跤(Watch Your Step)等一般沒有特殊的意義,只是作為提示語。限制性景區(qū)公示語如專用車位(Reserved Parking)、閑人莫入(Staff Only)等是對游客的行為比較委婉地限制和約束,不會讓游客感到強(qiáng)硬。強(qiáng)制性景區(qū)公示語如禁止翻越(No Crossing)語氣很強(qiáng)硬,主要用來制止游客的違規(guī)行為。

        通過在麗江古城的實(shí)地觀察,結(jié)合收集的例證和文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn)麗江古城景區(qū)公示語英譯的問題主要是拼寫錯誤、語法錯誤、漢語拼音直譯、逐字死譯、一名多譯、中式英語等情況。拼寫錯誤,如麗江古城景區(qū)中現(xiàn)文巷路標(biāo)牌的譯文Xinwen Alley中將Xianwen拼寫成Xinwen。語法錯誤,如麗江古城景區(qū)中公示語,你已經(jīng)入監(jiān)控范圍內(nèi),注意言行的譯文 You are in the video monitering are please behave yourself.一句中存在多個語法錯誤。漢語拼音代替英譯,如麗江古城景區(qū)中麗水天景客棧的英譯文,Li Shui Tian Jing Ke Zhan 直接就是拼音代替。逐字逐句死譯問題也相當(dāng)突出,如麗江古城景區(qū)中的宣傳語,學(xué)幾句納西話,做一天納西人的譯文 Learn some Naxi words and live a day as Naxi people.一句中則是典型的逐字逐句翻譯。一名多譯則是體現(xiàn)在對麗江古城的名字的譯文上,目前有很多個版本,如:Old City,Lijiang Ancient Town,Old Town of Lijiang等。雖然導(dǎo)致麗江古城景區(qū)公示語的出現(xiàn)誤譯的原因多樣,但是其結(jié)果都將使傳達(dá)的信息不確切甚至完全相反。雖然目前已經(jīng)有很多其他翻譯方法論為麗江古城景區(qū)公示語的翻譯提供方案,但是以現(xiàn)在景區(qū)里面的譯文質(zhì)量來看,效果不是特別明顯。而生態(tài)翻譯學(xué)中的語言、文化、交際三個維度可以為麗江古城景區(qū)公示語的翻譯提供更加全面的策略。本文接下來將麗江古城景區(qū)公示語的實(shí)例,從生態(tài)翻譯學(xué)的三個維度進(jìn)行探討。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)綜述

        生態(tài)翻譯學(xué)理論是一個具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)翻譯研究理論,由國內(nèi)著名學(xué)者胡庚申教授于21世紀(jì)初提出。主要思想是“運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的整體性研究,是一個翻譯即適應(yīng)與選擇的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域”,它打破了傳統(tǒng)理論以文本為中心的翻譯方法論,而把原文視為譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的一種生態(tài)環(huán)境。在這種理論指導(dǎo)下,翻譯實(shí)踐是譯者選擇和適應(yīng)交替進(jìn)行的過程,其實(shí)質(zhì)是譯者的選擇和適應(yīng)。譯者首先適應(yīng)原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,之后譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份選擇譯文。

        生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展階段主要有以下階段。起步階段,2001-2008年主要是理論的提出和構(gòu)建,以及參研的聚集和擴(kuò)大,主要是由胡庚申教授提出并創(chuàng)立,構(gòu)建過程也是他獨(dú)立完善的。全面發(fā)展階段2009年-至今,理論研究逐步深入,并走向成熟和應(yīng)用。這一階段,研究論文數(shù)量劇增,不同層次的研究人員明顯增多,范圍也隨之?dāng)U大。如今,學(xué)術(shù)界對生態(tài)翻譯學(xué)研究仍然興趣不減,越來越多的學(xué)者把生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用在文學(xué)翻譯、教學(xué)實(shí)踐、翻譯思想等多個領(lǐng)域。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的麗江古城景區(qū)公示語翻譯

        (一)從語言維分析麗江景區(qū)公示語。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換,以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則集中在語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。語言維度的適應(yīng)性選擇即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面不同層次上進(jìn)行的。譯者在進(jìn)行翻譯時,不僅要關(guān)注到語言層面上的問題,還要考慮到譯文的生態(tài)環(huán)境。

        例如:

        原文:請勿亂扔廢物。(麗江古城景區(qū)五一街一處垃圾桶處公示語)

        古城譯文:Do not throw rubbish.

        糾正為:No Littering,此處標(biāo)語譯文是明顯的中國式英語,很不符合英語國家讀者的閱讀習(xí)慣,這句公示語的譯者在翻譯過程中顯然沒有進(jìn)行有語言維的適應(yīng)和選擇,出現(xiàn)了選詞和語法上的重大失誤。而此處公示語是要起到限制或者約束游客亂扔垃圾的行為的功能,譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合此時的生態(tài)環(huán)境和語言維的適應(yīng)選擇。譯文No Littering 從譯文表達(dá)含義上雖然與原文不完全相同,但采用了英文中的一個慣用表達(dá)使英語國家游客容易留下印象,實(shí)現(xiàn)了語言維度的順應(yīng)。因此,從語言內(nèi)容和功能各個角度看,該公示語翻譯都實(shí)現(xiàn)了比較理想的效果。

        (二)從交際維分析麗江景區(qū)公示語。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在翻譯麗江景區(qū)公示語時應(yīng)也該準(zhǔn)確傳達(dá)出其交際意圖。

        例如:

        原文:四方街。

        古城譯文:Square Street.

        糾正為:Sifang Street,位于麗江古城景區(qū)中心的四方街的譯文也出現(xiàn)了錯誤,在一處路標(biāo)牌上赫然寫著:“Square Street”,但是這樣處理會使得外國友人理解產(chǎn)生誤區(qū),不知所云。沒有把原文要體現(xiàn)一個地名的交際意圖很好地傳達(dá)。而建議譯文Sifang Street將前面的地名進(jìn)行了音譯處理,從生態(tài)翻譯學(xué)交際維度來看,將原文的限制功能以及交際意圖傳達(dá)得很明確。

        (三)從文化維分析麗江景區(qū)公示語。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和目標(biāo)語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,為了避免由于目標(biāo)語文化的觀點(diǎn)而曲解原文。譯者在翻譯時,也應(yīng)當(dāng)關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。在中英互譯時,由于兩種文化影響可能對某些事物和概念的看法不同,因此,在進(jìn)行麗江古城景區(qū)公示語翻譯時要避免因文化差異造成的誤解,譯文在目標(biāo)語文化環(huán)境中的接受程度也應(yīng)當(dāng)引起重視。

        例如:

        原文:鈺品堂。(麗江古城景區(qū)賣茶葉的店鋪)

        古城譯文:Yu goods Hall.

        糾正為:Yu Pin Tang,麗江古城景區(qū)中這個鈺品堂的翻譯“Yu goods Hall”中英夾雜,不僅讓會英文的中國游客有種不洋不土的感覺,更是讓外國游客不知所云。這里建議直接進(jìn)行音譯處理:Yu Pin Tang,類似具有中國文化特色的翻譯還有許多,比如同仁堂藥店的英譯就是直譯為Tong Ren Tan。體現(xiàn)了中國文化的特色的同時,也使得外國友人理解含義,便于傳達(dá)中華文化思想。

        四、結(jié)語

        景區(qū)公示語是一座城市的文明標(biāo)志,也是了解我國文化的一個重要途徑。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對麗江古城景區(qū)公示語的分析可以得出,景區(qū)公示語應(yīng)該被視為翻譯的生態(tài)環(huán)境,譯者在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語和源語在語言、交際和文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換能夠提高景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量。在進(jìn)行翻譯時,譯者應(yīng)當(dāng)充分的考慮語言、交際、文化三個維度,結(jié)合景區(qū)公示語的內(nèi)容和讀者,目標(biāo)語和源語的文化背景等因素,最后通過不斷地推敲和社會實(shí)踐的檢驗(yàn)得出更好的景區(qū)公示語譯文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]謝娟娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州景區(qū)公示語的英譯研究[D].贛南師范學(xué)院,2015.

        [2]呂和發(fā),王穎.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        [3]羅基萍.目的論視角下麗江景區(qū)公示語漢英翻譯研究[D].云南民族大學(xué),2014.

        [4]Hu Gengshen. Translation an Adaptation and Selection[J]Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4):282-291.

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

        [6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [7]陳金蓮.2001年以來國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,(02).

        [8]湯一昕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告語翻譯[J].東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,17(S1).

        [9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.

        作者簡介:

        姜豪,漢,重慶人,云南師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        亚洲另类精品无码专区| 中文字幕精品亚洲字幕| 色天使久久综合网天天| 全免费a级毛片免费看网站| 福利一区二区三区视频午夜观看| 国产亚洲三级在线视频| 日本黑人乱偷人妻在线播放| 热久久国产欧美一区二区精品| 亚洲妓女综合网99| 国产内射视频在线播放| 在线国产激情视频观看| 北条麻妃国产九九九精品视频| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 国产日韩亚洲中文字幕| 日韩一区二区av极品| 亚洲中文字幕成人无码| 精品人无码一区二区三区| 极品少妇一区二区三区四区| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 天码人妻一区二区三区| 精品中文字幕久久久久久| 午夜视频在线观看国产| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃 | 国产精品va在线观看一| 中文字幕亚洲入口久久| 强奷乱码中文字幕| 欧美在线不卡视频| 亚洲国产人成自精在线尤物| 国产免费观看黄av片| 色综合中文综合网| 国产AV无码无遮挡毛片| 在线观看中文字幕二区| 欧美极品jizzhd欧美| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 亚洲av天堂一区二区| 亚洲欧美日韩精品久久| 亚洲专区欧美| 人妻少妇粉嫩av专区一| 色偷偷888欧美精品久久久| 7878成人国产在线观看| 男女男在线精品免费观看|