亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)元素在中英文電影片名翻譯中的運(yùn)用

        2021-09-10 15:24:55金維開(kāi)
        今古文創(chuàng) 2021年29期
        關(guān)鍵詞:中國(guó)元素漢譯英譯

        【摘要】 本文結(jié)合實(shí)例分析和探討中國(guó)元素在英文電影片名漢譯和中文電影片名英譯中的具體運(yùn)用,既使?jié)h譯后的英文電影片名符合中國(guó)觀眾的審美要求,也使英譯后的中文電影片名易于被外國(guó)觀眾理解和接受,進(jìn)而充分發(fā)揮電影在中外文化交流中的作用。

        【關(guān)鍵詞】 中英文電影片名;漢譯;英譯;中國(guó)元素

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)29-0125-02

        一、引言

        改革開(kāi)放以來(lái),以好萊塢電影為首的眾多國(guó)外優(yōu)秀電影開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)電影市場(chǎng),帶來(lái)了別樣豐富的異國(guó)色彩;同時(shí),中國(guó)優(yōu)質(zhì)電影也順應(yīng)國(guó)際化潮流,積極“走出去”,向世界展示深厚多彩的中國(guó)文化。電影成為中外文化交流的重要紐帶。電影片名的作用不僅在于精準(zhǔn)提煉和傳達(dá)電影的內(nèi)容,還在于能夠最大限度地吸引觀眾,激發(fā)觀眾情感共鳴。在中外文化不同的背景下,如何使翻譯后的電影片名既能保留本土化的民族特色,又能帶有異國(guó)文化的神秘感與吸引力,始終是電影片名翻譯的一大難題。無(wú)論是英文電影片名漢譯,還是中文電影片名英譯,中國(guó)元素都在其中不斷探索適合自己的位置,扮演重要角色,發(fā)揮了獨(dú)特的作用。

        二、英文電影片名漢譯中的中國(guó)元素運(yùn)用

        (一)古風(fēng)元素的有機(jī)融入

        “‘古風(fēng)’是以中國(guó)傳統(tǒng)文化為基調(diào),結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)詞歌賦、琴棋書(shū)畫(huà)、聲音圖像、建筑服飾、風(fēng)俗習(xí)慣等文化素材和資源而塑造的文化藝術(shù)形式?!盵1] 在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)中,人們常在作品中融入古風(fēng)元素,小則利用古文漢字,大則借助古代詩(shī)詞歌賦中的文學(xué)意象,營(yíng)造出一種極具中國(guó)民族特色的古韻飄逸的優(yōu)美意境,也成為喚起中華兒女民族情愫的文化因子。為使英文電影更受中國(guó)觀眾歡迎,古風(fēng)元素的融入就成為英文電影片名漢譯的重要藝術(shù)手法之一。

        例如漫威系列電影中的《Iron Man》被譯作《鋼鐵俠》,《Spider Man》被譯作《蜘蛛俠》。不同于將英文單詞“man”直譯為“人”,譯者利用“俠”字,在翻譯時(shí)融入了充滿(mǎn)古風(fēng)色彩的中國(guó)俠文化元素。俠文化在中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),包含武俠、武俠文學(xué)及武俠倫理三個(gè)部分,其“主要內(nèi)涵早已深入到中國(guó)人的思想意識(shí)深處,被視為傳統(tǒng)美德而成為中華民族共同的倫理價(jià)值觀”。[2]浩瀚的中國(guó)文化長(zhǎng)廊中俠之形象俯拾皆是,中國(guó)之俠武藝高強(qiáng)、舍己為人的意蘊(yùn)與形象正切合了《鋼鐵俠》等漫威系列電影的英雄主義的主題。翻譯中“俠”的運(yùn)用為原本較為生硬的翻譯增添了藝術(shù)氣息,進(jìn)一步激發(fā)了中國(guó)觀眾的審美認(rèn)同與觀看熱情?!朵撹F俠》《蜘蛛俠》等中文譯名正是中國(guó)古風(fēng)元素與西方文化成功融合的典范。《仲夏夜之夢(mèng)》(《A Midsummer Night's Dream》)《冰雪奇緣》(《Frozen》)《一樹(shù)梨花壓海棠》(《Lolita》)等電影片名的漢翻都可以看到中國(guó)古風(fēng)元素的影子。

        (二)四字成語(yǔ)的巧妙化用

        四字成語(yǔ)是漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言形式,也是中國(guó)語(yǔ)言文化的一大特色。四字成語(yǔ)在保證語(yǔ)言風(fēng)格具備典雅性、莊重性的同時(shí),將一句話(huà)的主要成分濃縮為僅有四個(gè)字的固定結(jié)構(gòu),借此表達(dá)某種特定含義,言簡(jiǎn)意豐,回味無(wú)窮。以四字成語(yǔ)的形式翻譯英文電影片名非常符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。例如,影片《Flipped》講述了處于青春期的一對(duì)男孩女孩兩小無(wú)猜的有趣故事,“Flip”在英文中最直白的意思是快速翻轉(zhuǎn),形容心情時(shí)可引申為心動(dòng)入迷,而這部影片想表達(dá)的含義正是后者。因此,譯者利用四字成語(yǔ)“怦然心動(dòng)”完成了片名的翻譯,既對(duì)影片內(nèi)容進(jìn)行了精準(zhǔn)的提煉,做到了與英文片名的含義相吻合;同時(shí)借助四字成語(yǔ),融入了漢語(yǔ)風(fēng)格的獨(dú)特色彩,拉近了與中國(guó)觀眾的距離。

        四字成語(yǔ)在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用十分普遍。比如《Bathing Beauty》的漢譯片名為《出水芙蓉》,既交代了主人公的身份,又為片名增添了藝術(shù)美感。如果將其譯為《穿泳裝的美人》則過(guò)于平淡直白,甚至有些俗氣,無(wú)法足夠吸引中國(guó)觀眾。又如電影《Dead Poets Society》被譯為《春風(fēng)化雨》,十分符合該電影中老師幫助學(xué)生解放思想、感悟人生的主題。再如《Top Gun》被譯為《凌云壯志》,使觀眾立刻感受到影片熱血沸騰的氛圍。

        (三)浪漫主義語(yǔ)言風(fēng)格的自然體現(xiàn)

        從宏觀的角度將中外的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)的語(yǔ)言風(fēng)格更講求含蓄的意境美。在中國(guó)文學(xué)作品的語(yǔ)言中,作者往往利用浪漫主義的寫(xiě)作手法,寓情于景,使讀者在閱讀文字時(shí),通過(guò)聯(lián)想作者營(yíng)造的意境來(lái)延伸自己的情感,就如魯迅在《社戲》中描繪的充滿(mǎn)生機(jī)的江南水鄉(xiāng),營(yíng)造了自由祥和的生活氛圍,使讀者走進(jìn)作者的情感世界,體會(huì)作者對(duì)少年時(shí)代人與事的懷念。這種浪漫主義手法在翻譯中同樣適用,一些英文電影的中文片名就體現(xiàn)出了這種追求營(yíng)造浪漫意境的語(yǔ)言風(fēng)格。

        例如電影《Before Sunrise》及其續(xù)篇《Before Sunset》分別被譯作《愛(ài)在黎明破曉時(shí)》與《愛(ài)在日落黃昏時(shí)》。這部系列影片先后講述了男女主人公因一次偶遇而相識(shí),再到九年后重逢的愛(ài)情故事。兩個(gè)故事分別發(fā)生在以浪漫盛名的維也納與法國(guó),因此中文片名選擇了“破曉”與“黃昏”兩個(gè)能夠營(yíng)造朦朧意境的時(shí)間詞,為整部系列電影蒙上了充滿(mǎn)浪漫氣息的“面紗”。

        再如懸疑電影《The Bourne Identity》講述了患有失憶癥的男主角伯恩在追殺中發(fā)掘了自己的真實(shí)身份,如果將其直譯為《伯恩的身份》,雖然點(diǎn)明了電影的內(nèi)容,但無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)出故事情節(jié)的懸疑感。譯者將其譯為《諜影重重》,通過(guò)漢語(yǔ)詞組“重重”修飾“諜影”,給觀眾一種被懸疑氣氛包圍的感覺(jué),增強(qiáng)其神秘感和緊張感。

        三、中文電影片名英譯中的中國(guó)元素運(yùn)用

        (一)中國(guó)意境的適當(dāng)西式植入

        在英文電影片名漢譯中,借助中國(guó)元素使英文片名變得更加中國(guó)本土化,這樣有利于英文影片走進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),吸引中國(guó)觀眾的眼球。同樣,在中文電影片名英譯過(guò)程中,將中國(guó)元素適當(dāng)融入英文表達(dá)中,讓片名富有中國(guó)意境,在中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)影響力不斷強(qiáng)化的背景下,也有助于中文電影更快地走向世界。

        香港導(dǎo)演王家衛(wèi)的武俠電影《東邪西毒》講述了主人公歐陽(yáng)鋒在荒漠中經(jīng)歷的愛(ài)恨情仇與浮沉一生,最終都如灰燼一般隨時(shí)間消逝。該影片改編自武俠小說(shuō)家金庸的《射雕英雄傳》,其中“東邪”與“西毒”分別指書(shū)中人物黃藥師與歐陽(yáng)鋒,在中國(guó)大眾文化中有著廣泛的“知名度”。但如果將“東邪”“西毒”直譯為英語(yǔ),既會(huì)讓缺乏中國(guó)文化背景的外國(guó)觀眾感到疑惑,同時(shí)也無(wú)法準(zhǔn)確體現(xiàn)影片想要表達(dá)的蒼涼意境。而《Ashes of Time》的英文翻譯通過(guò)“ash”(灰燼)與“time”(時(shí)間),將具化的故事變得更加意化,使無(wú)垠荒漠與歐陽(yáng)鋒一生的荒涼感更加凸顯,既奠定了孤寂悲涼的感情基調(diào),也保留了中國(guó)語(yǔ)言古典飄逸的特色。

        2015年畢贛導(dǎo)演的影片《路邊野餐》的英譯名為《KaiLi Bules》,同樣用英文精準(zhǔn)地向觀眾傳達(dá)了中國(guó)語(yǔ)言的無(wú)形意境。影片講述了來(lái)自貴州凱里的主人公來(lái)到一個(gè)陌生小鎮(zhèn),在錯(cuò)亂的時(shí)間線(xiàn)中好似回顧了過(guò)去,經(jīng)歷了未來(lái)。在整部電影的描述中,無(wú)不充滿(mǎn)主人公對(duì)過(guò)去的不舍與牽掛,陰郁憂(yōu)傷的意境氛圍也始終籠罩著整部影片?!癒aili”(凱里)是主人公生活的地方,這里可代指主人公;“Blues”是一種美國(guó)的音樂(lè)形式,多用于表達(dá)情感上的悲傷。因此《KaiLi Bules》以中國(guó)的意境理念為指導(dǎo),結(jié)合西方的語(yǔ)言表達(dá),成功地營(yíng)造出了憂(yōu)傷凄涼的情感基調(diào)。

        (二)中國(guó)元素的恰當(dāng)西式表達(dá)

        很多具有懷舊感的中國(guó)電影片名以中國(guó)古典文學(xué)為背景,而中外文化背景又有很大差異,所以進(jìn)行英文直譯很難準(zhǔn)確地表達(dá)原意,外國(guó)觀眾也不太容易理解。因此,譯者經(jīng)常將其中的中國(guó)元素用西方語(yǔ)言意蘊(yùn)與風(fēng)格來(lái)表達(dá),借以解決難題。

        系列電影《大話(huà)西游》取材自中國(guó)四大古典名著之一的《西游記》,其英文片名譯為《A Chinese Odyssey》。不同于中國(guó)觀眾一聽(tīng)到《大話(huà)西游》的名字馬上就能聯(lián)想到《西游記》中的人物與情節(jié),多數(shù)的外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)古典文學(xué)并不了解,就很難對(duì)影片產(chǎn)生興趣。而《Odyssey》作為西方家喻戶(hù)曉的經(jīng)典作品,講述了古希臘英雄奧德修斯歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦歸家的故事,與中國(guó)的《西游記》師徒四人經(jīng)歷九九八十一難的取經(jīng)故事有異曲同工之妙,將其引用在片名翻譯中有利于提高外國(guó)觀眾對(duì)該影片的包容度,同時(shí)用“Chinese”進(jìn)行修飾限定,成功地將中國(guó)元素做了巧妙的西式表達(dá)?!洞笤?huà)西游》系列電影中的《月光寶盒》與《仙履奇緣》分別被譯為《Pandoras Box》(潘多拉寶盒)與《Cinderella》(灰姑娘),也同樣借用西方的經(jīng)典故事來(lái)表達(dá)中國(guó)元素。以此方式英譯的電影片名還有王家衛(wèi)導(dǎo)演的《In the Mood for Love》 (《花樣年華》),張藝謀導(dǎo)演的《The Flowers of War》(《金陵十三釵》)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        電影不僅是人類(lèi)文明更新進(jìn)步的重大成果,也是承載世界各式文化特色、展現(xiàn)不同文化視角的重要媒介。伴隨世界全球化的潮流,各國(guó)間的文化交流程度也達(dá)到了前所未有的高潮。恰當(dāng)翻譯本土電影與外來(lái)電影的片名,在電影文化傳播與交流中起著關(guān)鍵作用。中國(guó)元素在電影片名翻譯中的運(yùn)用,既符合中國(guó)觀眾的審美要求,又能夠使外國(guó)觀眾感受到東方風(fēng)情?!胺g是跨文化溝通的橋梁”。[3]讓中國(guó)元素在電影片名翻譯中的作用最大化,將更有利于充分發(fā)揮電影在中外文化交流中的功能。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳世華.“古風(fēng)”文化的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判[J].山東社會(huì)科學(xué),2020,(07).

        [2]董躍忠.武俠文化[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,1995.

        [3]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        作者簡(jiǎn)介:

        金維開(kāi),女,滿(mǎn)族,遼寧沈陽(yáng)人,東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科在讀。

        猜你喜歡
        中國(guó)元素漢譯英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        要目英譯
        要目英譯
        英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
        服裝設(shè)計(jì)中的中國(guó)元素研究
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 19:44:06
        中國(guó)元素在城市空間中的運(yùn)用研究
        動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        欧美激情αv一区二区三区| 999国产精品999久久久久久| 特级a欧美做爰片第一次| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影 | 亚洲一区二区三区视频免费看| 亚洲综合激情另类小说区| 久久九九久精品国产| 久久中国国产Av秘 入口| 日韩伦理av一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆会员 | 久久精品中文字幕女同免费| 亚洲国色天香卡2卡3卡4| 欧美成人久久久| 黄色三级国产在线观看| 成人女同av在线观看网站| 天堂国精产品2023年| 午夜亚洲国产理论片亚洲2020| av网站在线观看二区| 国产精品激情自拍视频| a级大胆欧美人体大胆666| 97日日碰日日摸日日澡| 国产高清不卡二区三区在线观看| www夜片内射视频在观看视频| 国产精品亚洲二区在线观看| 精品国产乱码一区二区三区在线| 久久久亚洲成年中文字幕| 成人a级视频在线播放 | 亚洲成人免费无码| 亚洲大胆美女人体一二三区| 国产精品女同久久久久电影院| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 麻豆国产成人AV网| 亚洲中文字幕精品久久吃奶| 国产精品久久国产精品99| 亚洲中文无码久久精品1| 中文字幕一区二区在线| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色| bbbbbxxxxx欧美性| 亚洲女同恋av中文一区二区| 国产成人精品综合在线观看|