亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下的科技英語翻譯教學(xué)模式研究

        2021-07-19 18:11:20梁波
        高教學(xué)刊 2021年17期
        關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯

        梁波

        摘? 要:本研究以藥學(xué)英語課程為例,通過建立藥學(xué)術(shù)語庫和藥學(xué)英漢雙語語篇平行語料庫,同時(shí)在藥學(xué)英語的翻譯教學(xué)中引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件Memo Q并對(duì)授課學(xué)生加以培訓(xùn),旨在檢驗(yàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在科技英語翻譯教學(xué)中的效果。實(shí)驗(yàn)組與對(duì)照組的測試分析結(jié)果表明,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)能有效提高翻譯效率和質(zhì)量,在科技英語翻譯的課堂上采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,是一種可行、高效的教學(xué)模式,也是未來發(fā)展的趨勢。

        關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT);藥學(xué)英語;Memo Q

        中圖分類號(hào):G640? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2021)17-0124-04

        Abstract: Taking Pharmaceutical English as an example, this research builds a pharmaceutical terminology database and a English-Chinese parallel corpus of pharmaceutical discourses, and introduces Memo Q, a CAT software, into the teaching of translation, so as to verify the effect of CAT in the teaching of sci-tech translation. Analyses of the test results of the experimental group and the control group reveal that CAT can effectively enhance the efficiency and quality of translation, and to apply CAT softwares to the teaching of sci-tech translation proves to be a feasible and effective mode of teaching.

        Keywords: Computer Aided Translation(CAT); Pharmaceutical English; Memo Q

        隨著媒體信息化時(shí)代的到來,全球商貿(mào)及科技交流發(fā)展迅猛,科技翻譯需求大增,翻譯市場開始需要更多“懂語言、懂文化、懂技術(shù)、懂管理”且能適應(yīng)語言服務(wù)發(fā)展趨勢的新型人才[1]。在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)體系的構(gòu)建過程中,提供服務(wù)的譯員不再僅僅是以“一本字典走天下”的方法運(yùn)作,而是逐漸轉(zhuǎn)化成為借助計(jì)算機(jī)翻譯協(xié)同技術(shù)、與其他譯員相互協(xié)同完成的模式。在這樣的科技翻譯新時(shí)代背景下,“互聯(lián)網(wǎng)+”、大數(shù)據(jù)以及云計(jì)算等技術(shù)手段推動(dòng)了語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展,也對(duì)語言服務(wù)人才的培養(yǎng)提出了新要求。培養(yǎng)掌握現(xiàn)代電子科技技術(shù)的專業(yè)翻譯人才以便更好地服務(wù)市場,已成為我國科技翻譯人才培養(yǎng)面臨的重大挑戰(zhàn)。

        近年來許多高校陸續(xù)開設(shè)了翻譯技術(shù)類課程,其中以計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,簡稱CAT)技術(shù)最為普及,它主要幫助學(xué)生了解和掌握如何利用現(xiàn)代信息技術(shù),提高翻譯效率和解決翻譯難題。CAT的主要原理是基于人機(jī)交互平臺(tái),計(jì)算機(jī)向使用者提供詞匯、術(shù)語、短語、慣用語等翻譯知識(shí),翻譯人員繼而進(jìn)行選擇、調(diào)整語序,從已翻譯過的文件中查找相同或者相似語句的譯文,避免不必要的重復(fù)勞動(dòng),從而進(jìn)行高效的翻譯工作。CAT技術(shù)并不直接等同于機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡稱MT),它關(guān)注的是“如何應(yīng)用計(jì)算機(jī)軟件,最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程的自動(dòng)化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,并能夠管理翻譯流程”,其核心技術(shù)是翻譯記憶(Translation Memory)。目前市面上常見的計(jì)算機(jī)協(xié)同翻譯軟件包括SDL Trados Studio,Memo QTM以及World-fast等。近年軟件開發(fā)技術(shù)不斷取得新成果,CAT從單純的輔助工具演變成了對(duì)整個(gè)翻譯流程進(jìn)行管理和支持的大型工具包。與此同時(shí),CAT軟件也開始擁有一些網(wǎng)絡(luò)化協(xié)同工作功能,比如在線分享術(shù)語庫或記憶庫,實(shí)時(shí)翻譯文稿編輯功能等??偠灾?,隨著對(duì)CAT技術(shù)研究的加深以及各界學(xué)者對(duì)該項(xiàng)技術(shù)的認(rèn)知不斷提高,CAT技術(shù)得到了長足的發(fā)展[2]。

        一、藥學(xué)英語課程翻譯教學(xué)模式的探索與實(shí)踐

        基于上述前提,本次研究以廣東省某高校開設(shè)的藥學(xué)英語課程為依托,以該門課程的選課學(xué)生為實(shí)踐研究對(duì)象,嘗試讓CAT軟件走進(jìn)專業(yè)英語的翻譯教學(xué)課堂,主要實(shí)現(xiàn)及考查以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:

        (1)建立一個(gè)適用于藥學(xué)英語文本翻譯的中型藥學(xué)英漢術(shù)語庫及英漢雙語平行語料庫,以供翻譯教學(xué)之需。

        (2)通過區(qū)分實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的方式,在目前市場上常用的CAT軟件中選取一項(xiàng),作為本次研究的計(jì)算機(jī)協(xié)同翻譯技術(shù)引入課堂教學(xué),考察實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組在不同教學(xué)模式下的教學(xué)效果差異。

        (3)總結(jié)并反思CAT課程教學(xué)的不足與展望前景。

        整個(gè)教學(xué)實(shí)踐研究耗時(shí)15個(gè)月,具體過程分為前期籌備、中期實(shí)施以及后期總結(jié)三大模塊。

        (一)前期籌備

        在前期階段,主要完成藥學(xué)術(shù)語庫和藥學(xué)英漢雙語語篇平行語料庫的建立。首先,研究組成員以世界圖書出版公司編輯出版的《英漢漢英醫(yī)學(xué)分科詞典》系列中的藥學(xué)分冊作為基本數(shù)據(jù)來源,將總數(shù)近10萬的中英藥學(xué)專業(yè)術(shù)語以及將其他醫(yī)藥中英雙語語篇中的術(shù)語資料相繼做好整理,自組術(shù)語庫并留待后續(xù)教學(xué)使用。然后,研究組成員選取內(nèi)容覆蓋藥學(xué)專業(yè)各個(gè)領(lǐng)域的英漢雙語語篇,如醫(yī)藥學(xué)理論、醫(yī)藥行業(yè)法規(guī)、藥品產(chǎn)品說明書以及藥典等,建立平行語料庫,并留待教學(xué)階段使用。前兩步完成后,考慮到軟件大小、服務(wù)語種、支持系統(tǒng)和軟件價(jià)格等因素,本次研究最終選擇并購買Kilgray翻譯技術(shù)公司開發(fā)的Memo Q軟件作為本次研究的技術(shù)媒介,并由專業(yè)軟件培訓(xùn)技術(shù)人員對(duì)研究組各成員進(jìn)行軟件使用及操作培訓(xùn)。技術(shù)培訓(xùn)的內(nèi)容包括:熟悉了解Memo Q的操作界面、學(xué)習(xí)如何利用軟件進(jìn)行項(xiàng)目管理、學(xué)習(xí)如何將前期準(zhǔn)備的藥學(xué)英漢術(shù)語庫和藥學(xué)英漢平行語料庫導(dǎo)入Memo Q軟件并創(chuàng)建使用者自己的翻譯記憶庫等。同時(shí)研究參與人員在籌備階段還就如何教授參與實(shí)踐的學(xué)生學(xué)會(huì)使用Memo Q軟件進(jìn)行翻譯、如何教授學(xué)生了解創(chuàng)建記憶庫與術(shù)語匹配、如何監(jiān)控翻譯質(zhì)量管理、如何進(jìn)行文檔審校管理以及文檔格式兼容及識(shí)別其他功能等問題擬定了教學(xué)計(jì)劃。

        (二)中期實(shí)施

        中期實(shí)施階段是本次研究耗時(shí)最長且精力投入最大的一個(gè)階段。研究成員組首先對(duì)選修藥學(xué)英語課程的216名大二學(xué)生進(jìn)行了一次翻譯水平前期測試。測試題目為一篇藥學(xué)英語專業(yè)文本,共680詞[3]。參加測試的學(xué)生需要在指定的30分鐘內(nèi)完成將該藥學(xué)英語語篇翻譯成中文。本次測試總分為35分,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如表1。

        第一次測試完成后,研究成員組收集并整理所得數(shù)據(jù),使用SPSS 25.0軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行正態(tài)性檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)K-S檢驗(yàn)P值小于0.05的置信區(qū)間,認(rèn)為樣本為偏態(tài)分布。通過進(jìn)行頻率統(tǒng)計(jì),用百分位法確定參考范圍,可以得出,測試總分大于或等于25分的學(xué)生,可視其翻譯水平無顯著差異。

        經(jīng)統(tǒng)計(jì),該部分學(xué)生合計(jì)120人。隨后將上述120名同學(xué)隨機(jī)分為兩組,一組為實(shí)驗(yàn)組,一組為對(duì)照組,每組各60人。在接下來的10周當(dāng)中,研究成員組對(duì)實(shí)驗(yàn)組的60名同學(xué)每周授課2學(xué)時(shí),合計(jì)20學(xué)時(shí),內(nèi)容分別涵蓋:1.計(jì)算機(jī)輔助翻譯史及原理——主要幫助學(xué)生厘清機(jī)器翻譯(Machine Translation, MT)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation, CAT)的本質(zhì)區(qū)別;2.術(shù)語與術(shù)語庫的建立——向?qū)W生講授術(shù)語的基本知識(shí)、如何定義及其用途等知識(shí),并向?qū)W生講解術(shù)語庫的創(chuàng)建、編輯、擴(kuò)充以及管理等操作知識(shí),最后結(jié)合本次研究使用的Memo Q軟件界面,教授學(xué)生具體學(xué)會(huì)如何操作軟件,并給出充分時(shí)間反復(fù)練習(xí),主講教師和軟件公司培訓(xùn)人員在旁給予適當(dāng)指導(dǎo);3.語料對(duì)齊與翻譯記憶——向?qū)W生講解語料對(duì)齊和翻譯記憶的運(yùn)作原理。由于本次研究使用的Memo Q系統(tǒng)本身已具有語料對(duì)齊和翻譯記憶儲(chǔ)存功能,授課教師需要重點(diǎn)教授學(xué)生如何處理對(duì)齊時(shí)可能出現(xiàn)的文本亂碼以及將對(duì)齊結(jié)果導(dǎo)入翻譯記憶庫時(shí)需要注意的文本格式和設(shè)置問題即可。而對(duì)于對(duì)照組的學(xué)生,研究成員采取傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,同樣每周授課2學(xué)時(shí),合計(jì)20學(xué)時(shí),期間不使用電子手段介入,只依照教學(xué)計(jì)劃對(duì)照教材講解詞匯語法以及進(jìn)行翻譯討論。實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的課程結(jié)束后,再次組織翻譯測試。測試題目同樣為一篇藥學(xué)英語專業(yè)文本,藥學(xué)術(shù)語同樣20個(gè),全篇共820詞[3]。參加測試的學(xué)生依舊需要在指定的30分鐘內(nèi)完成將該藥學(xué)英語語篇翻譯成中文。翻譯測試總分和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)與第一次測試相同,測試結(jié)束后研究成員組對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行收集和整理。

        (三)結(jié)果分析

        對(duì)于第二次測試所得的結(jié)果,同樣使用SPSS 25.0版本軟件進(jìn)行兩次檢測分析,一次是實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)生關(guān)于藥學(xué)專業(yè)術(shù)語掌握情況的前后測試數(shù)據(jù)對(duì)比,一次是實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組學(xué)生總成績的前后測試數(shù)據(jù)對(duì)比。

        1. 藥學(xué)專業(yè)術(shù)語掌握情況

        從表2看出,通過進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn),可知均值術(shù)語得分(后)大于術(shù)語得分(前),t=10.217,顯著性小于0.001,術(shù)語得分(后)組和術(shù)語得分(前)組均數(shù)差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義??梢哉J(rèn)為實(shí)驗(yàn)組教學(xué)方案有助于提高術(shù)語部分的得分成績。

        2. 翻譯總成績前后對(duì)比情況

        從表3看出,在對(duì)配對(duì)樣本進(jìn)行T檢驗(yàn)后,可知均值總分(后)大于總分(前),t=9.508,顯著性小于0.001,總分(后)組和總分(前)組均數(shù)差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義,可以認(rèn)為實(shí)驗(yàn)組的教學(xué)方案有助于提高翻譯總體成績。

        二、后期總結(jié)

        (一)師生之間就翻譯教學(xué)中Memo Q軟件的使用心得交流

        第二次測試結(jié)束后,研究組成員與實(shí)驗(yàn)組學(xué)生就翻譯教學(xué)中Memo Q軟件的操作與使用問題,進(jìn)行了后期的互動(dòng)交流,收集反饋意見。大部分學(xué)生反映情況如下:1. 藥學(xué)相關(guān)的術(shù)語數(shù)量龐大、專業(yè)性強(qiáng),而相關(guān)的專業(yè)術(shù)語庫少之又少,藥學(xué)英漢術(shù)語庫及英漢雙語平行語料庫的建立迫在眉睫;2. 希望能更多地參與專業(yè)術(shù)語庫

        的建立,在任務(wù)驅(qū)動(dòng)的前提下反復(fù)操練Memo Q軟件界面,以達(dá)到熟能生巧的目的;3. 雖有術(shù)語庫幫助,但筆譯過程中的譯文譯風(fēng)仍存在較大差異,部分同學(xué)反映對(duì)科技英語翻譯的風(fēng)格之探索并非提供術(shù)語庫可解決,希望任課老師增加譯文譯風(fēng)方面的指導(dǎo)和交流;4. 在使用翻譯協(xié)同軟件學(xué)習(xí)翻譯的過程中,對(duì)不同文本格式的錄入與轉(zhuǎn)換、對(duì)文本導(dǎo)入或者導(dǎo)出時(shí)的格式對(duì)齊等具體細(xì)節(jié)仍有存疑,希望獲得更多的后續(xù)指導(dǎo)與訓(xùn)練;5. 反映第一次接觸此類翻譯協(xié)同軟件,使用中感到效率大增,認(rèn)為此類軟件對(duì)專業(yè)術(shù)語的掌握有積極作用,希望學(xué)校此后能長期設(shè)立類似培訓(xùn)課程,幫助學(xué)生了解市場上的翻譯項(xiàng)目運(yùn)作模式,在實(shí)踐中提高翻譯能力。

        (二)不足與反思

        本次研究嘗試建立一個(gè)具有一定規(guī)模、適用于藥學(xué)英語文本翻譯的藥學(xué)英漢術(shù)語庫及英漢雙語平行語料庫,專門用于翻譯教學(xué)之需。同時(shí)嘗試引入一種基于計(jì)算機(jī)協(xié)同翻譯技術(shù)、以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯教學(xué)模式。這一教學(xué)模式可用于改變翻譯教學(xué)中教師為主導(dǎo)、學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀,克服傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中譯例單一、數(shù)量有限且缺乏語境支持的弊端,通過引導(dǎo)學(xué)生利用CAT協(xié)同軟件,學(xué)習(xí)檢索和操作語料,營造發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)環(huán)境,發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,從而提高其在真實(shí)場景中的翻譯實(shí)踐能力。然而由于國內(nèi)醫(yī)藥類高等院校的此種教學(xué)研究尚處于起步階段,本次研究僅是對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯環(huán)境下科技英語翻譯教學(xué)模式的一次初探,教學(xué)規(guī)模和參與者數(shù)量都十分有限,在數(shù)據(jù)的收集和結(jié)論的佐證上仍有待進(jìn)一步實(shí)踐。對(duì)于到底如何在醫(yī)藥類高等院校中的科技英語翻譯課程中建立起順應(yīng)科技時(shí)代要求的教學(xué)模式這一議題,在今后的研究中仍有待繼續(xù)研究。

        計(jì)算機(jī)翻譯協(xié)同軟件作為新興教學(xué)技術(shù),是在近幾年才開始逐步走入大學(xué)課堂的。此類技術(shù)課程對(duì)教學(xué)師資、學(xué)生整體計(jì)算機(jī)水平以及學(xué)校實(shí)驗(yàn)室硬件設(shè)備都有著較高的要求。從師資方面來看,由于翻譯技術(shù)課程的特殊性,授課教師需要有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),且要熟知信息技術(shù)和市面上各類翻譯軟件情況,這對(duì)純語言專業(yè)出身的翻譯師資來說是一種極大的挑戰(zhàn)[4]。事實(shí)上,在高等院校中,既具備翻譯理論又在語言服務(wù)企業(yè)從事過翻譯工作且十分了解市場需求的高學(xué)歷師資仍處于十分匱乏的狀態(tài)[5]。要解決這個(gè)問題,需對(duì)高等院校翻譯專業(yè)的師資進(jìn)行有規(guī)劃性和規(guī)律性的翻譯技術(shù)培訓(xùn)。其次,許多外語專業(yè)學(xué)生由于文科背景和生活所在地區(qū)的經(jīng)濟(jì)水平差異等原因,計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力薄弱,很難在短時(shí)間內(nèi)熟練掌握新興翻譯協(xié)同軟件技術(shù)。對(duì)于這部分學(xué)生,學(xué)校應(yīng)對(duì)低年級(jí)學(xué)生積極開展計(jì)算機(jī)學(xué)科相關(guān)課程,鼓勵(lì)學(xué)生選修或者旁聽此類課程,以期提高他們的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力,更好地適應(yīng)未來的翻譯技術(shù)課程。再者,翻譯技術(shù)教育必須立足于良好的硬件教學(xué)環(huán)境。目前國內(nèi)已開設(shè)CAT課程的大學(xué)中,均已配有可滿足CAT軟件應(yīng)用的硬件設(shè)施,有足夠的機(jī)器提供給學(xué)生課上課后進(jìn)行操作演練,也配有專人定期維護(hù)設(shè)備[6]。然而對(duì)于國內(nèi)許多普通高等院校來說,翻譯輔助軟件價(jià)格昂貴,組建語言實(shí)驗(yàn)室的經(jīng)費(fèi)籌備是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。要想克服這一點(diǎn),離不開辦學(xué)機(jī)構(gòu)的積極支持,也需要和軟件供應(yīng)商商討搭建虛擬學(xué)習(xí)空間(Virtual Learning Environment,VLE)和提供免費(fèi)教育版本的可能性,以爭取為學(xué)生提供更多的翻譯技術(shù)軟件實(shí)踐機(jī)會(huì),培養(yǎng)出符合市場需求的翻譯人才。

        參考文獻(xiàn):

        [1]唐昉.基于翻譯能力培養(yǎng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].當(dāng)代外語研究,2018(2):60-65.

        [2]張政,楊義寬.MTI CAT應(yīng)用能力培養(yǎng)的探索與實(shí)踐[J].上海翻譯,2012(2):44-47.

        [3]季佩英,孫慶祥.學(xué)術(shù)英語(醫(yī)學(xué)分冊)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.

        [4]王華樹.信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國翻譯,2012(3):57-60.

        [5]徐彬.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].上海翻譯,2010(4):45-49.

        [6]于紅,張政.項(xiàng)目化教學(xué):理論與實(shí)踐——MTI的CAT課程建設(shè)探索[J].中國翻譯,2013(3):44-48.

        猜你喜歡
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯
        淺析譯者主體性在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的作用
        淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯的利弊及其發(fā)展前景
        大觀(2017年4期)2017-06-02 00:24:22
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯的利與弊
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)翻譯課堂教學(xué)的有效性研究
        近五年國內(nèi)有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究綜述
        科技視界(2017年4期)2017-05-22 16:46:04
        高校英語專業(yè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程探索
        CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
        戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
        新形式下計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)探究
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
        論計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢
        科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
        日韩欧群交p片内射中文| 国产色av一区二区三区| 亚洲一区二区三区高清视频| 久久婷婷色综合一区二区| 精品无码国产污污污免费网站 | 亚洲国产都市一区二区| 日本黄色高清视频久久| 亚洲国产精品嫩草影院久久av | 超碰性爱| 亚洲精品国产熟女久久| 青青草国内视频在线观看| 少妇一级内射精品免费| 一本色道久在线综合色| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 亚洲国产精品亚洲一区二区三区| 一本色道久久hezyo无码| 国产成人亚洲综合| 亚洲精品~无码抽插| 三年片免费观看大全有| 成人无码α片在线观看不卡| 麻豆精品传媒一二三区| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 中文在线√天堂| 无码在线观看123| 激情久久无码天堂| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 99热高清亚洲无码| 快射视频网站在线观看| 精品日本一区二区三区| 亚洲一区二区三区特色视频| 在线成人爽a毛片免费软件| 国产真实伦在线观看| 精品人妻少妇一区二区中文字幕| 亚洲精品高清av在线播放| 日产国产亚洲精品系列| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 久久久久99人妻一区二区三区| 国产精品一区二区久久乐下载| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 日韩精品成人一区二区三区|