劉品含+++劉芹
摘 要:本文從翻譯專業(yè)學生的角度出發(fā),論述了計算機輔助翻譯課堂的課程設置、特色及其優(yōu)劣。接下來探討了計算機輔助翻譯軟件對課程的幫助,以及如何在翻譯課程中最大化學生的主觀能動性。筆者調查了上海某高校翻譯專業(yè)碩士(MTI)學生對于軟件的運用比例和水平。最后基于上述內(nèi)容,筆者對于當前國內(nèi)翻譯專業(yè)的計算機輔助翻譯課程提出了建議和展望。
關鍵詞:計算機輔助翻譯 課程設置 教學有效性
一、引言
隨著科學技術的不斷進步,計算機輔助翻譯資源是數(shù)字化翻譯教學資源中的重要組成部分,它具有記憶、術語庫和對齊工具等功能。計算機輔助翻譯資源能夠進一步激發(fā)學生自主探索翻譯學習的興趣,從而提高學生翻譯自主學習能力,同時也有利于創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)(王穎,等,2016)。面對云計算時代強大的翻譯技術以及機器翻譯、計算機輔助翻譯的數(shù)次更新?lián)Q代,翻譯人才面臨著職業(yè)發(fā)展道路上的新難題。翻譯并非簡單機械的文字轉換,機器翻譯不能替代職業(yè)譯者的翻譯,而是與之共存的一種多元的翻譯服務方式。為了讓翻譯專業(yè)學生更快更好地適應工作崗位,在翻譯實踐過程中應有效利用翻譯技術、體現(xiàn)職業(yè)譯者不同的文化內(nèi)涵和翻譯技能(王海麗,2016)。
從2014年北京、上海的幾所高校相繼引入計算機輔助翻譯(computer-aided translation,簡稱CAT)課程以來,對于計算機翻譯技術的討論從理論總結進入到實踐驗證,近兩年探討計算機輔助翻譯課程的論文也層出不窮,其中不乏討論翻譯課程設計、翻譯技術難題、校企合作以及翻譯專業(yè)學生培養(yǎng)等的好文章(王克非,秦洪武,2015;李艷,2015;朱玉彬,陳堅林, 2015;趙禮粉,2016等),但可惜的是上述論文大多出自授課教師或專業(yè)技術人員之手,在此層面的討論仍局限在教學和軟件專業(yè)的領域,本文試圖從學生對課程的接受程度和反饋角度來總結分析課程的特點和優(yōu)劣,以期對高校的CAT課程發(fā)展有更為全面的參考意義。
本文主要通過結合目前高校開設CAT課程的現(xiàn)狀,探討了如何在翻譯課程中最大化學生的主觀能動性,把重點放在培養(yǎng)學生的實際操作能力上;在傳統(tǒng)翻譯教學方法和現(xiàn)代翻譯技術的運用中尋找一個平衡點,讓學生全面提高翻譯能力,成為新時代社會所需要的翻譯人才;經(jīng)過軟件功能的測試和比較,探討哪一種CAT軟件更適合教學;以及在社會對時間的要求逐漸提高的新階段,如何提高翻譯專業(yè)學生的翻譯效率。
二、計算機輔助翻譯研究與教學
(一)計算機輔助翻譯研究現(xiàn)狀
自1978年以來,我國外語界發(fā)表的論文中對于與現(xiàn)代技術相關的翻譯教學論文數(shù)量逐年增加,其中涉及CAT技術、機器翻譯(machine translation,簡稱MT)技術、多媒體和網(wǎng)絡技術及語料庫等主題(古煜奎,邵曦瑤,2015)。近年來,我國翻譯教育的職業(yè)化面臨與翻譯市場脫節(jié)的問題:即學生在翻譯課堂上學習到的知識并不能馬上運用到翻譯工作中去。比如目前很多職業(yè)翻譯公司都使用CAT技術完成翻譯工作,然而CAT課程在國內(nèi)翻譯教學中卻只占很小比例,翻譯公司大多要對翻譯專業(yè)畢業(yè)生進行長時間的在職培訓才能讓他們獨立完成翻譯任務。因此,翻譯課堂應該以翻譯市場需求為主導,尋找翻譯課堂與職業(yè)市場的契合點,加強翻譯教育的職業(yè)化。
(二)計算機輔助翻譯教學
隨著經(jīng)濟一體化進程的加快和電商、網(wǎng)絡的發(fā)展,社會對于翻譯的需求日益猛增,翻譯任務對于時間的需求更為緊迫。嚴復老先生曾說“一名而立,旬月躑躅”以及他提倡的在翻譯過程中“遇理解奧衍之處, 三易其稿”的做法已不能完全適用。如今的翻譯公司任務往往要在兩天、一天甚至更短的時間內(nèi)交付。這對于傳統(tǒng)地字斟句酌、譯員“坐穿冷板凳”的傳統(tǒng)翻譯方式,無疑是一個嚴峻的挑戰(zhàn)。例如:翻譯公司常接到的法律、機械產(chǎn)品說明書等文本的翻譯,條例繁多且涉及行業(yè)術語及專業(yè)知識;大型國際會議文件因為保密性要求常常需要在會議進行過程中或討論完成后與譯作同時發(fā)布,時間非常緊急;在這些情況下,以往求“穩(wěn)”不求快的翻譯方法顯然無法滿足要求。
基于課堂的、以理論為主的傳統(tǒng)翻譯教學是必不可少的,有其優(yōu)勢,但基于計算機輔助翻譯的實訓教學更能有效地營造出翻譯公司、外企的海外編輯部、本地化語言服務單位等實習單位逼真的工作環(huán)境和自由交流的現(xiàn)場氣氛。由于計算機輔助翻譯恰好是結合了語言學、翻譯與計算機科學的交叉學科,多引入有計算機學習背景的老師加入MTI教學團隊有利于發(fā)揮“術業(yè)有專攻”的作用,提高整個團隊的技術水平,計算機輔助翻譯教學模式在短期內(nèi)能夠達到一定的效果,尤其是對有英語專業(yè)本科學習背景的MTI學生。但實訓過程中也存在一些不足。一是教師如何更高效地加強對同學們的指導,特別是學生們的優(yōu)化組合。二是考慮結合傳統(tǒng)翻譯教學模式,加強實訓后點評環(huán)節(jié),可以由學生來替代老師的角色,進一步提高實訓的效果??傮w而言,傳統(tǒng)翻譯教學與機輔翻譯教學并不存在二者選一,應嘗試將兩者有機結合,更好地服務翻譯教學效果。
三、CAT教學的課堂設計
(一)課程示例
“在上海某高校MTI學生的CAT課程中,主要教授了CAT軟件SDL TRADOS 2011和2014的使用方法,以翻譯項目小組的形式先對計算機輔助翻譯有充分的理性認識和理解,在此基礎上,從掌握軟件操作開始教授術語庫、記憶庫的建立、管理及應用以及信息搜索和項目管理等內(nèi)容”(李梅,2016:59)。
在學生的自主實踐部分采用了如下方法,其中項目所涉及的翻譯文本皆為實例且有已經(jīng)翻譯完成的標準譯文作為參考:
1.分組
學生分配小組組成各自的翻譯項目管理團隊,各組選出一名項目經(jīng)理負責分配任務、進度跟蹤以及產(chǎn)品審校。
2.譯前準備
各團隊在分配任務前首先進行譯前準備,團隊成員分別建立自己的術語庫再由經(jīng)理進行整合并去除重復項,然后載入SDL TRADOS Multiterm軟件新建術語庫,進行該步驟的目的是為了統(tǒng)一術語及譯文風格。
3.譯中
各組員進行筆譯,在筆譯過程中使用載入相關翻譯記憶庫的計算機輔助翻譯軟件進行翻譯,提高翻譯效率,在規(guī)定時間內(nèi)交給經(jīng)理匯總。
4.譯后編輯
初次審校由各位組員完成,比如ABCD四位譯員,由A審校B的譯文,B審校C、C審校D、D審校A的譯文,這一過程全部使用SDL TRADOS 2011的校對功能進行,初審完成后匯總生成新的目標譯文;再由項目經(jīng)理對新的目標譯文進行二次審校,編輯修改后簽發(fā),形成最終的翻譯作品。
一般的翻譯項目管理到這一步就完成結束了,為了結合翻譯課程的教學目標,我校在課程設計中特別加入了第五和第六兩個步驟。
5.深入學習
利用Tmxmall在線對齊工具將原文和標準譯文、原文和學生的翻譯作品分別組成翻譯句對,生成兩個翻譯記憶庫,利用翻譯記憶自建小型平行語料庫。
6.反饋
利用平行語料庫中的數(shù)據(jù)進行檢索和學習,讓學生自己對照標準譯文和自己的譯文,學習翻譯方法和技巧,學會評估譯文,并設置課堂展示環(huán)節(jié),讓學生展示自己在此次翻譯任務的對照中感受到的進步和不足,術語庫設計上的問題和有待改善的部分,翻譯記憶庫載入時設置的模糊匹配度對譯文的影響,學生感受到的譯前準備和譯后編輯審校的重要性,所謂“丘山積卑而為高,江河合水而為大”,學生在交流中博采眾長,將課堂上學習的理論知識加以延伸,也將這門課程的價值擴展到了課外并得以提升。
通過該課程學習,學生發(fā)現(xiàn)無論是文學還是非文學語料,翻譯漢語與原創(chuàng)漢語相比具有詞語變化度偏低、詞匯密度偏低、虛詞和指代方式顯化、常用詞頻率增加等特征。學生愿意使用現(xiàn)代計算機技術來進行翻譯練習、愿意使用語料庫來輔助翻譯,因為這些工具能幫助他們改進翻譯,同時又能把自己的翻譯和專業(yè)譯者進行對比學習,這對提高他們的翻譯水平和翻譯效率大有裨益。
(二)課程特色
該高校MTI的培養(yǎng)目標確立了科技英語翻譯的特色,因此在CAT、筆譯及口譯課程上都采用科技類的文本,這些文本屬于專業(yè)性較強的文本,專業(yè)術語較多,和專業(yè)知識聯(lián)系緊密。因此在CAT課程中著重培養(yǎng)學生平時積累術語建立自己的個人術語庫;提高學生的搜商,在研究生第一年增加需要網(wǎng)上搜索完成的作業(yè),讓學生快速準確地檢索相關資料;更鼓勵有相關理工科專業(yè)背景的學生向同學講解專業(yè)的基礎知識,增加學生在多領域的知識儲備,幫助文科背景的學生克服恐懼心理從而快速了解、自學科技專業(yè)知識。
在CAT教學中提倡的學生-計算機互動占了很大比重。為了提高這一教學內(nèi)容的質量以及學生對工具的使用能力,尤其注意聯(lián)合多種工具讓學生成為“多面手”,培養(yǎng)多種能力,如利用網(wǎng)絡詞典和語料庫提高英語選詞能力;利用搜索引擎和語料庫學習詞語搭配的能力;利用網(wǎng)絡詞典和語料庫增強造句能力;利用搜索引擎和平行文本鍛煉語篇表達能力;利用網(wǎng)絡論壇等經(jīng)驗交流平臺提高疑難問題的查詢及解決能力等。
(三)課程效果
就CAT軟件的選擇而言,該高校選取SDL TRADOS 2011、2014作為主要教學工具(授課過程中 MTI學生自行在課外自學其他計算機輔助翻譯軟件,如:Déjà vu X, START Transit, Wordfast, 雪人,雅信CAT等),采用在全部裝有正版軟件的多媒體實驗室進行授課,每年會定期進行計算機殺毒和軟件更新,并引入最新的技術。這樣可以在硬件上保證課程教學的效果。
以該校2015級MTI學生在2015-2016年春季學期學習的CAT課程為例,在通過上文中介紹的課程內(nèi)容學習和交流以后,取得了較好的學習效果。具體表現(xiàn)為:2015級MTI共68名學生幾乎全部需要使用CAT軟件完成日常翻譯作業(yè)或實踐任務。其中有46名留在上海參加2016年暑期實習,工作內(nèi)容與翻譯相關并需要使用CAT工具的學生43人,占全班總人數(shù)的63.2%,占參加實習人數(shù)的93%。因此該班級是將CAT課程學習的方法運用到實踐中的良好示例,充分體現(xiàn)了CAT對翻譯課堂教學的有效性。
四、結語
基于現(xiàn)代計算機技術發(fā)展而開發(fā)的CAT技術和語料庫資源可以突破傳統(tǒng)翻譯課堂的限制,能夠彌補傳統(tǒng)課堂教學同一性的不足,是以學生為中心的個性化翻譯學習方式,其學習資源具有豐富的多樣性和多層次性,學生能在相當大的范圍內(nèi)自行選擇翻譯學習材料。即使針對相同的學科主題內(nèi)容,學生也可以根據(jù)自身的知識水平、認知能力、思維方式等選擇不同難度水平的內(nèi)容進行翻譯學習探索、開拓思路、增強感受、強化能力,這些將會進一步激發(fā)學生自主探索翻譯學習的興趣。
然而,翻譯教學的完善需要從教學觀念、教學模式、教學實踐等多方面入手,每一個環(huán)節(jié)都至關重要,對于各個環(huán)節(jié)的投入都必不可少。目前,國內(nèi)高校CAT教學仍處于初期發(fā)展階段,在課程的設計安排、跨學科的交流合作上仍存在許多不足。筆者希望本研究能對不斷完善MTI教學過程的各個環(huán)節(jié),逐步提高翻譯教學效果提供一點借鑒。
參考文獻
[1] 古煜奎,邵曦瑤.中國翻譯教學研究回眸(1978-2013)[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2015(1):54-59.
[2] 李梅.面向文科“技術小白”的計算機輔助翻譯課程教學實踐探討[J].當代外語研究,2016(3):58-63.
[3] 李艷.基于培養(yǎng)職業(yè)意識的翻譯教學思路[J].上海翻譯,2015(3):57-61.
[4] 王海麗.云計算時代翻譯專業(yè)教學改革探索[J].教育理論與實踐,2016(6).
[5] 王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學中的應用[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2015(5):763-772.
[6] 王穎,李潔,齊磊.計算機輔助翻譯資源探析——基于數(shù)字化翻譯教學資源背景[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2016(6):107-108.
[7] 張劍.主流計算機輔助翻譯軟件比較研究.陜西學前師范學院學報,2015(4):57-60.
[8] 趙禮粉.計算機輔助翻譯教學與翻譯人才培養(yǎng)[J].亞太教育,2016(6):88.
[9] 朱玉彬,陳堅林.基于語料庫的計算機輔助翻譯教學平臺的理論構想與工程實踐[J].外語電化教育,2015(164):52-57.