許小花++席瑞環(huán)
【摘要】隨著國際交流的不斷深入和擴展,翻譯的重要性日益突出,翻譯工作者的翻譯強度也在不斷地加強。計算機輔助翻譯的應(yīng)用大大提高了翻譯者的效率。它能夠幫助翻譯者利用不同的軟件,優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作,已經(jīng)成為專業(yè)翻譯人員常用的翻譯輔助工具,給廣大翻譯者提供了許多便利和好處。但人們也發(fā)現(xiàn)了計算機輔助翻譯的弊端,如語句不通順,語法錯誤和選詞錯誤等。本文將就計算機輔助翻譯的優(yōu)勢和弊端進行討論,以便了解計算機翻譯的最新發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】計算機輔助翻譯 CAT 優(yōu)勢 弊端
一、計算機輔助翻譯的現(xiàn)狀
自 20 世紀(jì) 40 年代以來,計算機輔助翻譯經(jīng)過 60 多年的發(fā)展,已經(jīng)由早期的理想化的全自動高質(zhì)量機器翻譯逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在比較常用的計算機輔助翻譯。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,從國外的知名軟件產(chǎn)品 Trados,到國內(nèi)目前領(lǐng)先的雅信 CAT 系統(tǒng)等,人們能夠使用的翻譯軟件有十余種。這些翻譯軟件的功能或大或小,軟件開發(fā)水平參差不齊,他們在譯員中并未能得到普及應(yīng)用。并且,由于CAT 系統(tǒng)本身的缺陷,不能完全從語法、時態(tài),語態(tài)等方面達到源語言與目標(biāo)語言的對應(yīng)。因此,使用輔助翻譯的譯員數(shù)量較少,絕大多數(shù)譯員還是停留在手工翻譯模式,只是偶爾參考一些在線翻譯軟件和電子詞典而已。
二、計算機輔助翻譯的利與弊
盡管目前計算機輔助翻譯可以為譯員節(jié)省時間和精力,提高翻譯效率,但是,部分譯員認(rèn)為,從實際的應(yīng)用來看,計算機輔助翻譯還是存在一些弊端。
1.計算機輔助翻譯的優(yōu)勢。CAT 是一個具有自學(xué)功能的軟件,它會隨著譯員的不斷使用,增加新的單詞、語法和句型,為譯員節(jié)省更多的時間。CAT 還配有增強工具CAM,可將譯員以前翻譯過的資料添加到記憶庫中。這樣,就避免了譯員大量的重復(fù)工作,從而提高翻譯速度和準(zhǔn)確性。
CAT技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù),當(dāng)翻譯在不停地工作時,CAT 則在后臺忙于 建立語言數(shù)據(jù)庫,即翻譯記憶。每當(dāng)相同或相近的短語出現(xiàn)時,系統(tǒng)會自動提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn) 的文本。
對于 CAT 技術(shù)來說,術(shù)語管理是另一個重要組成部分。一般來說,翻譯中出現(xiàn)的任何詞匯,如果有重復(fù)使用的必要,都可以作為術(shù)語進行保存,保存的術(shù)語集合則成為術(shù)語庫。術(shù)語庫也可以重復(fù)利用,不僅僅是在本次翻譯,還可以在以后的項目或其他人的翻譯工作中重復(fù)使用,不但提高工作效率,更重要的是解決了翻譯一致性問題。
CAT 技術(shù)可以大幅提高翻譯效率,節(jié)省時間和精力,給譯員提供很大的便利。一 般,譯員在熟悉某一CAT 軟件后,都可以將翻譯效率提高二至三倍,這也是計算機輔助翻譯深受譯員歡迎的重要原因之一。
2.計算機輔助翻譯的弊端。從目前受歡迎的 CAT 軟件的功能來看,術(shù)語庫和語料庫的應(yīng)用是CAT的核心,因而術(shù)語和語料的資源積累程度,無疑成為目前 CAT 系統(tǒng)功能發(fā)揮價值的主要前提。但是,目前大多CAT軟件中的術(shù)語和語料積累,從數(shù)量到質(zhì)量以及更新等方面,都難以滿足要求。盡管大量的行業(yè)詞匯都已經(jīng)被積累和整理應(yīng)用,但是作為翻譯所需的行業(yè)術(shù)語的專業(yè)性很強,并且新的術(shù)語更新速度很快,因而要保持術(shù)語與實際翻譯的對應(yīng)性變得非常困難。同時,術(shù)語庫的更新較難,造成術(shù)語資源始終滯后于翻譯業(yè)務(wù)的發(fā)展速度,使翻譯的準(zhǔn)確性受到極大的限制。
同時,語料庫資源的匱乏,使得CAT系統(tǒng)在絕大多數(shù)情況下起不到太大的作用。譯員幾乎無法找到完全相同的句子,語料庫只能提供相似語句的翻譯,譯員仍然需要進行大量的校對和修改工作。所以,它導(dǎo)致CAT系統(tǒng)難以被大多數(shù)專業(yè)翻譯人員接受。而且,在線翻譯工具成為大多數(shù)人使用最多的計算機輔助翻譯工具。但是從翻譯的效果來看,除了一些常用的術(shù)語以外,絕大多數(shù)的語句都存在用詞和語法錯誤,它僅僅只能給譯員提供個別的參考價值,幾乎不具備任何實用性。
三、結(jié)論
從上面的分析中可以看出,對部分專業(yè)的譯員來說,目前主流的CAT系統(tǒng),仍是以術(shù)語語料應(yīng)用的單機作業(yè)為主,主要集中在翻譯人員個人的工作平臺。而當(dāng)前的很多翻譯項目,則需要多人的分工合作,共同完成,而現(xiàn)實應(yīng)用的計算機輔助翻譯的功能側(cè)重點主要集中在術(shù)語庫和語料庫的應(yīng)用,而忽視了譯員之間的相互協(xié)作,因此,效率并未得到真正的提高。只有當(dāng)譯員之間進行大量的術(shù)語庫和語料庫的共享,建立成熟的項目管理機制,及時更新語料庫的資源,計算機輔助翻譯才能真正地給譯員提供有效的幫助,提高他們的翻譯效率。
參考文獻:
[1]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2011.
[2]http://baike.baidu.com/view/438329.htm.
[3]http://ctpc.com.cn/Train/WebCourse.