摘要:認(rèn)知語言學(xué)經(jīng)歷了幾十年的發(fā)展變遷之后得到了較為廣泛地運(yùn)用,認(rèn)知語言學(xué)作為語言學(xué)的一種,一直以來都是翻譯界比較認(rèn)同的一種語言翻譯方式,畢竟相比一般的語言翻譯形式,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯方式也比較特殊,主要是通過一系列的語言轉(zhuǎn)換方式將各式各樣的語言轉(zhuǎn)換成更具有特殊性以及鮮明時(shí)代性的語言。筆者經(jīng)過大量的研究與調(diào)查之后發(fā)現(xiàn),現(xiàn)如今認(rèn)知語言學(xué)逐漸發(fā)展,各式各樣的國(guó)內(nèi)外文學(xué)名著也被逐漸翻譯成各種各樣的語言形式,然而面對(duì)著我國(guó)獨(dú)具特色的語言表達(dá)方式,認(rèn)知語言學(xué)翻譯過程中出現(xiàn)的相關(guān)問題也非常值得我們進(jìn)行深入研究。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);翻譯;中國(guó)特色詞
引言:
我國(guó)古現(xiàn)代文學(xué)作品之中也有許多具有特色的優(yōu)秀文學(xué)作品,因此也就會(huì)有許許多多的翻譯家們?cè)敢鈱⑽覈?guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品經(jīng)過語言翻譯之后進(jìn)行再一次的傳播與推廣,相比之下我國(guó)優(yōu)秀文寫作品的確是因?yàn)檎J(rèn)知語言學(xué)翻譯的進(jìn)一步發(fā)展而得到了更深層次的推廣。我國(guó)的一部分優(yōu)秀文學(xué)作品的確有進(jìn)一步深入推廣的必要。筆者也將在文章的以下內(nèi)容中以我國(guó)的古典名著《紅樓夢(mèng)》德文翻譯本為主要的介紹內(nèi)容,進(jìn)一步探索認(rèn)知語言學(xué)翻譯發(fā)展的相關(guān)途徑以及中國(guó)特色詞語的具體翻譯情況。
一、認(rèn)知語言學(xué)與翻譯
依據(jù)傳統(tǒng)的認(rèn)知語言學(xué)發(fā)展情況,認(rèn)知語言學(xué)的基本理論主要認(rèn)為現(xiàn)實(shí)世界的一系列具體情況都是先于人類認(rèn)知之前而存在的,這也就意味著物質(zhì)產(chǎn)生于意識(shí)之前。然而人類的認(rèn)知也是早于人類的語言而誕生,這也就是唯物史觀的延伸含義之一。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯過程自然而然也需要基于認(rèn)知語言學(xué)的基本內(nèi)涵,認(rèn)知語言學(xué)也就是物質(zhì)決定意識(shí)的一種延伸。然而從另一個(gè)層面分析,認(rèn)知語言學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)的翻譯其實(shí)在本質(zhì)上并沒有太大的區(qū)別,一直以來唯物主義者們所認(rèn)同的翻譯方式也就是認(rèn)知語言學(xué)的翻譯方式,雖然認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展過程比較坎坷,發(fā)展的速度也并不是非常快,但是認(rèn)知語言學(xué)一經(jīng)提出便贏得了許許多多唯物主義者們的青睞。雖然認(rèn)知語言學(xué)翻譯相比于一般的翻譯而言更加注重結(jié)合語言翻譯的實(shí)際情況,但是面對(duì)著形形色色的中國(guó)漢語特色詞匯也依然在翻譯的過程中出現(xiàn)了問題,尤其是我國(guó)一部分古典文學(xué)作品,比如詩詞歌賦、小說傳奇等等文學(xué)作品在翻譯成外國(guó)語言的過程中或者是在運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的過程中也會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問題,本文也將以《紅樓夢(mèng)》的德文翻譯作品作為介紹的主體,進(jìn)一步分析認(rèn)知語言學(xué)翻譯的基本要素。
二、認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀
認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀指的是翻譯應(yīng)該以具體的現(xiàn)實(shí)情況作為背景,而并非以作者的主觀想法作為背景,其次要包括讀者、作者以及翻譯者在內(nèi)的所有人都能夠認(rèn)同認(rèn)知語言學(xué)的翻譯過程,其次也需要考慮到讀者、作者以及翻譯者在內(nèi)的所有人都認(rèn)知基礎(chǔ),讀者雖然可以透過文章的具體內(nèi)容窺測(cè)作者的思想感情,但是翻譯者卻不能夠通過譯文來讓讀者感受到自己的思想感情,因?yàn)榉g者需要結(jié)合文章的實(shí)際內(nèi)容一五一十地全部翻譯出來,然而在此過程中翻譯者卻不能將自己的思想情感融入其中,避免讀者對(duì)作者的思想感情產(chǎn)生誤解,也避免作者的主觀意識(shí)表達(dá)出現(xiàn)問題。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀也認(rèn)同現(xiàn)實(shí)世界的種種情況,并不主張通過虛無縹緲的語言敘述來讓讀者感受到作者的內(nèi)心世界,就如同《紅樓夢(mèng)》一般,作者在品讀《紅樓夢(mèng)》這一部文學(xué)著作之時(shí)的確也思考到了作者曹雪芹的思想情感,但是翻譯者在運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)進(jìn)行翻譯的過程中則不能夠完完全全的將作者的思想感情全部翻譯出來,畢竟《紅樓夢(mèng)》之中的一部分中國(guó)特色詞匯也無法用德文準(zhǔn)確的翻譯出來。但是翻譯者所要做到的則是在尊重文章內(nèi)容以及客觀事實(shí)的基礎(chǔ)之上,將文章內(nèi)的作者情感以及相關(guān)的文章具體內(nèi)容進(jìn)行細(xì)致的分析,雖然一部分中國(guó)特色詞匯難以通過其他語言準(zhǔn)確的表述出來,但是翻譯者最起碼也要將文章之中相關(guān)語句的大體內(nèi)容翻譯出來,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)一步幫助讀者理解文章的具體內(nèi)容以及作者的思想情感,這不僅僅是認(rèn)知語言學(xué)翻譯的基本要求,也是所有翻譯方式的基本要求。
三、認(rèn)知語言學(xué)的特點(diǎn)分析
人類對(duì)客觀世界的主觀認(rèn)識(shí)造就了一批又一批精美優(yōu)秀的文學(xué)作品,也正是因?yàn)槿祟愔饔^能動(dòng)性的進(jìn)一步發(fā)展才誕生了許許多多的文學(xué)藝術(shù)作品。在文學(xué)作品的創(chuàng)作與翻譯的過程中的確都可以體現(xiàn)認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)特點(diǎn)。比如《紅樓夢(mèng)》德文翻譯版之中的內(nèi)容中涉及到了“地下兩溜十六張楠木交椅”一句話,在這句話中“兩溜”則屬于中國(guó)特色詞匯,然而在德文翻譯的過程中將這句話翻譯成了“An den Waenden reihten sich sechzehn von kostbarem Zedernholz geschnitzte Sessel”這一句德文中將“兩溜”一詞直接翻譯成了“兩排”或者是“兩行”,完完全全將中國(guó)特色詞匯進(jìn)行了“轉(zhuǎn)譯”,雖然原文的內(nèi)容并沒有發(fā)生太大的變化,也沒有嚴(yán)重影響到讀者的理解,但是針對(duì)于一部分中國(guó)特色詞匯的具體翻譯內(nèi)容而言已然發(fā)生了較大的變化,這也就意味著認(rèn)知語言學(xué)的翻譯具有創(chuàng)造性、主觀性等特點(diǎn)。
四、結(jié)束語
認(rèn)知語言學(xué)的翻譯也要遵循最基本的翻譯原則,雖然大部分認(rèn)知語言學(xué)的翻譯作品都與遠(yuǎn)作品的藝術(shù)魅力無法媲美,但是認(rèn)知語言學(xué)一直以來都非常注重對(duì)中國(guó)特色詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯,相比于一般的翻譯方法,認(rèn)知語言學(xué)至今為止依然具有存在的意義和價(jià)值。筆者經(jīng)過大量的研究與調(diào)查之后發(fā)現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》一書之中關(guān)于認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)翻譯要求也所有涉及。希望通過本文的研究可以促進(jìn)認(rèn)知語言學(xué)翻譯的進(jìn)一步推廣。
參考文獻(xiàn)
[1]孫文青.基于構(gòu)建主義翻譯學(xué)的中國(guó)特色詞翻譯策略研究[J].海外英語,2019(19):159-160.
[2]陳珊. 《新時(shí)代漢英大詞典》中國(guó)特色詞的翻譯對(duì)等詞與譯義研究[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2019.
[3]張慧. 跨文化傳播視角下中國(guó)特色詞的翻譯策略[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2019.
[4]何姍,潘緦緦.建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的中國(guó)特色詞翻譯——以《今日中國(guó)》的中國(guó)特色詞為例[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(03):156-158.
作者簡(jiǎn)介:劉俏,女(2000-),遼寧大連,本科。