亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化圖式缺省視角下中國英語概念及翻譯策略探究

        2021-07-16 16:48:31王欣
        錦繡·上旬刊 2021年8期
        關鍵詞:中國英語圖式理論

        摘要:本文從文化圖式缺省視角下,對中國英語的概念和翻譯策略進行探究。中國英語在中國文化對外傳播和翻譯研究中占據著越來越重要的作用,中國英語既符合英語的表達規(guī)范,又能充分彰顯中國的文化底蘊。從文化圖式理論看,雖然中國英語所承載的文化內涵在西方文化背景下是不存在的,但是這種文化圖式缺省存在可譯性,從本質上講,中國英語是在相應翻譯策略的指導下對目的語圖式缺省的再構建。

        關鍵詞:中國英語;圖式理論;圖式省缺;可譯性

        一、中國英語現有主要概念及特點

        “中國英語”這一概念最早由葛傳槼先生于1980年提出,他認為中國英語與中國式英語存在質的差別,是中國特有事務的英語表達。李文中于1993年進一步明確了中國英語的定義,具體理解為:以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國式英語,具體指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現的不合規(guī)范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。1997年,賈冠杰與向明友將中國英語正名為:操漢語的人使用的,以標準英語為核心,具有無法避免或有益于傳播中國文化特點的英語變體。2006年,高超指出:廣義上講中國英語是中國人在中國本土使用的英語,一方面包括英語的共核部分,另一方面則包括中國本土化英語特征。狹義上講,它是帶有典型中國特色,用來表述中國社會文化的英語。

        雖然目前中國英語仍沒有統(tǒng)一確定的定義,但從各個定義中可以發(fā)現中國英語特點存在共通之處:

        (1)中國英語承載著具有中國特色文化的事物,在英語語言中無法找到現成詞匯及表達方式;

        (2)中國語言以規(guī)范英語為核心,不受中國式思維的干擾與限制;

        (3)中國英語有利與中國文化對外傳播,能豐富英語語言及世界文化。

        二、文化圖式缺省及文化圖式的可譯性

        康德最早用“圖式”(schema)來解釋人腦分析和識別外部事物的途徑,認為“圖式”是具體事物的抽象化,是概念、范疇的圖形化。巴特利特提出“圖式”存在與思維中,是人們記憶中已構成的經驗,為解釋新事物提供前提條件,是人類適應自然與社會環(huán)境必不可少的經驗。心理學家皮亞杰基于對兒童的研究,按照圖式不同發(fā)展水平,將“圖式”分為初級、中級和高級三個階段,而高級“圖式”便是指智力與思維結構。20世紀80年代,“圖式”理論被引進語言研究當中,相關研究表明已存知識對于構建新知識起著至關重要的作用?!皥D式”理論能解釋知識是以什么形式存儲與人腦中的。安德森和皮亞森指出:“讀者記憶中的‘圖式是一個機制,這個機制幫助讀者從記憶中搜 索現存信息,同時幫助讀者建構全新的信息,或者找回已經忘記的信息。”

        文化圖式是傳統(tǒng)圖式理論的一個重要分支。魯梅爾哈特認為文化圖式與文化認知相關,并為文化理解提供便利,不同文化現象的認知與理解離不開文化圖示的激活與構建。貝迪爾定義文化圖式為語言學習文化視角的背景知識。周篤寶指出文化圖式是內容圖式的一種,是包括風土人情、習俗、民俗等內容建立起來的知識結構。劉明東指出文化圖式為人腦中關于“文化”的“知識結構塊”,是人腦通過先前的經驗已經存在的一種關于“文化”的知識組織模塊,可以調用來感知和理解人類社會中的各種文化現象。筆者認為文化圖式作為人腦中對外界事物認知形成的組織結構形式,是人類認識和熟悉各種外部文化現象的基礎,正是不同文化圖式的碰撞,才使人與人之間多樣性交流成為可能,文化內涵的多元性才能得到提升于發(fā)展。

        2.1文化圖式缺省

        語言是文化的載體,通過語言可以反映一個民族豐富多彩的文化形態(tài),絢爛多姿的文化現象。但不同民族間存在著文化差異性,這種文化差異性決定了不同民族間語言交流存在的不對應性,決定了文化圖式存在缺省的客觀性。簡而言之,當一種語言所承載的文化內涵在那一種語言文化中不存在時,便出現了文化缺省。例如“知天命”、“中國夢”、“破釜沉舟”、“清明節(jié)”等都帶有濃厚的中國文化色彩。源語讀者看到這些詞語時,能很快激活腦中相應的文化圖式,快速理解。但對于母語為英語的讀者而言,沒有相應的文化圖式可尋,這便造成了文化缺省。

        中國特色文化負載詞反映了中國特有的意識形態(tài)、價值觀、思維方式和風俗習慣等,這些詞匯在西方語言文化中不存在對應詞匯。這些文化負載詞的英譯形成的中國英語需要在的語讀者間建構相應的文化圖式才能使中國英語為的語讀者所理解與接受,通過這種途徑,才能擴大中國英語的使用范圍便利其傳播,使中國文化更好地走出去。

        2.2文化圖式的可譯性

        文化圖式的可譯性可從三方面進行理解:第一,源語文化圖式承載信息可理解性與可解讀性;第二,譯者能調動激活相關文化圖式并對其進行準確地表達與傳遞;第三,的語讀者能準確理解源語文化圖式承載內涵并進行文化圖式的改寫與重構。文化圖式可譯性可從三方面加以佐證:

        (1)文化具有廣泛的相似性,人類因共“類”,在漫長的歷史過程中所形成的文化圖式必然有某種共性,這種共性通過語言進行表達之后,是可以進行語際轉換的。

        (2)文化是經由社會習得的,而非遺傳獲得的,這種文化的“社會習得性”為文化圖式的可譯性提供了根本的保證。

        (3)文化具有“可容性”與“可融性”。隨著跨文化交際的不斷深化,不同民族間的文化勢必會相互交流與借鑒,相互滲透與融合。

        三、文化圖式缺省下中國英語的翻譯策略

        中國英語承載的文化圖式在目的語中存在空缺時,需采用A-Zero對應法(零對應法或創(chuàng)新對應法)來進行翻譯。這種翻譯的顯著意義在于它正好促進了中華民族與不同文化的交流,為中國文化與西方文化的相互促進和融合作出了重要的貢獻。A-Zero對應法指的是在的語中創(chuàng)建新的文化圖式來翻譯源語所蘊涵的文化圖式的翻譯方法。在A-Zero的指導下,中國英語翻譯策略可具體分為直譯、音譯以及音譯加注法。

        3.1 直譯法

        直譯法是將中國特色的文化圖式直接介紹到目的語中,這種方法強調的對源語形式和意義的忠實,能豐富和優(yōu)化目的語的文化圖式。例如:傳統(tǒng)中國文化詞匯“中國結”、“同心結”被直接譯為“Chinese folk knot”, “knot of one heart”;帶有中國政治色彩的詞匯“紅衛(wèi)兵”、“文化大革命”被譯為“Red Guards”, “The Culture Revolution”;一些中國經濟特色詞匯如“經濟特區(qū)”、“改革開放”被譯為“Special Economic Zone”, “Reform and opening up”;一些緊貼中國社會生活的詞匯如“龍舟”、“春卷”被譯為 “dragon-boat” and “spring roll”等等。

        首次使用直譯法處理文化圖示空缺時存在一定風險,但使用頻率增加也會擴展人們對其的認可與接受度。而直譯法的好處在于能保留源語特征,擴展的語讀者文化圖式認知。

        3.2 音譯法

        中國文化中許多人名、地名、食物名、品牌名以及運動等,由于文化圖式的缺省都對翻譯工作造成了困難,這時通常采用音譯法,即將這些中國文化負載詞翻譯為與其發(fā)音相同或相近的詞。例如:荔枝(lichee)、點心(dim sum)、餛飩(won ton)、無為(wu wei)等。

        的語讀者初次接觸這些音譯字詞時可能會無法理解,但隨著跨文化交際的深入,這些中國英語概念會越來越為大眾接受,相應圖式也會發(fā)生相應的變化與得到擴充。

        3.3音譯加注法

        音譯法顯示了中國英語的靈活性與生命力,保留原語圖式與文化,而當音譯的中國英語概念仍不為的語讀者熟知時,仍需要使用加注的方式增強的語讀者的圖式構建。例如:

        (1)下海:xiahai (starting a shop or going out doing business at the risk of losing ones permanent job)

        (2)官倒:guandao (to obtain more illegally by abusing ones power)

        (3)油條:youtiao (a Chinese snack, fried sticks made of dough)

        四、結語

        語言與文化互不可分,語言是文化的承載者,是文化的一部分,同時也受文化影響,反映著文化。中國文化負載詞的翻譯過程即中國英語的形成過程,這一過程不是簡單的語言轉換,而是負載詞承載的文化交流與傳播。中國英語有著構建的語讀者文化缺省圖式的任務,可通過A-Zero翻譯策略處理,具體可采用直譯法、直譯加注法、音譯法及音譯加注法。本文應用“圖式”概念,將“文化圖式”定義為人腦中關于文化的有結構的知識結構塊。從文化圖式缺省的視角得出對中國英語的新定義,即以規(guī)范英語為核心,通過對中國特色文化負載詞進行音譯、直譯等,構建的語讀者文化缺省圖式的英語變體。

        參考文獻

        [1]Bartlett,F.C. Remembering[M]. New York: Cambridge University Press,1932.

        [2]Piaget,J.The Origins of Intelligence in Children. New York: Internatinal University Press,1952.

        [3]李文中,中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4).

        [4]劉明東,圖式在翻譯過程中的運用[J].外語教學,2006(6).

        [5]韓玲,“中國英語”研究現狀分析[J].外語與外語教學,2001(10).

        [6]潘晴,“圖式”概念的源流和應用[J].中國國家博物館館刊,2012(8).

        作者簡介:王欣(1998年2月),女, 四川南充, 漢 ,碩士,天津大學,研究方向:翻譯.

        (天津大學外國語言與文學學院)

        猜你喜歡
        中國英語圖式理論
        圖式理論在初中英語閱讀教學中的應用研究
        圖式理論在英語聽力教學中的應用
        英國權威媒體上的“中國英語”樣本剖析
        茶藝英語的中國英語研究
        考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
        將“中國英語”融入大學英語課程的實證研究
        現代交際(2016年12期)2016-07-09 03:38:34
        圖式理論與第二語言教學中的詞義傳達
        從中式英語到中國英語—譯者認可度調查報告
        考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
        基于近五年政府工作報告熱詞英譯的中國英語研究
        考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:31:08
        圖式理論在英語閱讀中的探析及應用探討
        圖式理論與英語寫作教學模式的構建
        99精品国产综合久久久久五月天| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 久久中文字幕人妻淑女| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 在线视频观看免费视频18| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 任你躁国产自任一区二区三区| 蜜臀av免费一区二区三区| 欧美成人中文字幕| 人片在线观看无码| 中文字幕高清一区二区| 午夜蜜桃视频在线观看| 国产一区二区三区内射| 无码国产精品一区二区av| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 国产av天堂成人网| 日本高清在线播放一区二区三区| 亚洲素人日韩av中文字幕| 日本频道一区二区三区| 91在线视频在线视频| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚| 国产高潮精品久久AV无码| 偷拍自拍一区二区三区| 亚洲hd高清在线一区二区| 二区三区三区视频在线观看| 亚洲中文字幕久在线| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 中文乱码字幕高清在线观看| 日韩一二三四区免费观看| 日本人妻精品有码字幕| 色综合久久无码五十路人妻| 成人三级a视频在线观看| 无码人妻一区二区三区在线视频| 91精品91| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 日本在线一区二区三区视频观看| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 亚洲无码一二专区| 国产精品丝袜美腿诱惑|