【摘要】隨著網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展和進(jìn)步,快捷高效的線上教學(xué)也隨之被各大學(xué)校所應(yīng)用。筆者所在的高職高專翻譯教學(xué)團(tuán)隊為翻譯教學(xué)制定了新的方案,課前:導(dǎo)學(xué)+任務(wù)布置,課中:直播+自主學(xué)習(xí)+問題討論+實時答疑,課后:翻譯實踐練習(xí)+評價反饋。經(jīng)過一個學(xué)期的教學(xué)實踐,學(xué)生普遍反映看教師的在線直播比單純地看錄播視頻更有效。
【關(guān)鍵詞】高職高專;線上;翻譯教學(xué)
【作者簡介】楊姝,麗江師范高等??茖W(xué)校。
一、引言
在當(dāng)今時代,互聯(lián)網(wǎng)和教育已緊密結(jié)合,對于高職英語教學(xué)而言,必須合理利用信息技術(shù),將快捷高效的信息化技術(shù)深入應(yīng)用到英語學(xué)科教學(xué)中。同時,教育部也要求采取政府主導(dǎo)、高校主體、社會參與的方式,共同實施并保障高校在特殊情況不能到校期間的在線教學(xué),實現(xiàn)“停課不停教、停課不停學(xué)”的目標(biāo)。
筆者所在學(xué)校為高職高專學(xué)校,為積極響應(yīng)教育部的號召,我校以課程教學(xué)“應(yīng)開盡開、能開盡開”的總體要求進(jìn)行部署,選用智慧樹在線教育為主要網(wǎng)絡(luò)平臺,教師可以使用雨課堂、騰訊視頻、QQ、微信等媒體配合完成在線教學(xué),并于3月1日正式啟動第一輪網(wǎng)絡(luò)教學(xué)(任課教師自行申請開課),于4月5日啟動所有課程的線上教學(xué)。
二、高職高專學(xué)生英語水平及線上教學(xué)的問題
高職高專學(xué)生入學(xué)時大部分的英語基礎(chǔ)都較差,多年的英語學(xué)習(xí)并沒有給他們帶來愉快的英語學(xué)習(xí)體驗,入學(xué)之后絕大多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣并不是很高,在正常的教學(xué)活動中,師生面對面的時候都還有很多學(xué)生不愿意真正地聽,迫于考勤的壓力,時有發(fā)生“人在曹營心在漢”的情況。采用線上教學(xué)之后,師生完全處于分離狀態(tài),雖然教師可選很多學(xué)習(xí)平臺和交流方式,但大部分學(xué)生也可能只是為了完成任務(wù),刷完所需學(xué)習(xí)的內(nèi)容而非學(xué)完,上課也只是簽到打卡而不能實際參加學(xué)習(xí),更談不上能按照教師的要求按時、按質(zhì)地完成任務(wù)。
三、線上翻譯教學(xué)嘗試
英語翻譯是我校的校級公共選修課,學(xué)生的組成比較復(fù)雜,英語專業(yè)和非英語專業(yè)同學(xué)均有選修,這就增加了英語翻譯教學(xué)的難度。針對師生分離的線上教學(xué)特殊形式和學(xué)生的實際情況,筆者所在的課程團(tuán)隊把該課程的教學(xué)方式調(diào)整為:課前用導(dǎo)學(xué)+任務(wù)布置,主要是由任課教師在智慧樹上發(fā)布學(xué)習(xí)目標(biāo)、內(nèi)容和學(xué)習(xí)任務(wù),告知學(xué)生本周需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容、需完成的作業(yè)、討論等,并提供相應(yīng)的資源鏈接,幫助學(xué)生建立起清晰的目標(biāo)預(yù)期;課中采用直播+自主學(xué)習(xí)+問題討論+實時答疑的形式,課堂中,教師根據(jù)自己的習(xí)慣用自己喜歡的工具進(jìn)行直播,講解本次課的重點、要點、重要的翻譯理論和技巧等,在自主學(xué)習(xí)階段,學(xué)生根據(jù)教師的引導(dǎo)和提前設(shè)定的任務(wù),在智慧樹平臺有針對性地觀看授課視頻和給定的拓展資源,并積極參與討論區(qū)的問題討論,自主完成單元測試。在此過程中,學(xué)生的疑問可以隨時在QQ群提問,同學(xué)和教師都可以給予解答。教師要及時地在平臺上查看學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在的問題,對于個別存在的問題給予單獨回復(fù),對共性的問題做統(tǒng)一的反饋。課后主要采取翻譯實踐練習(xí)+評價反饋的形式進(jìn)行,以鞏固課堂知識,提高學(xué)生的實操能力。翻譯實踐練習(xí)包括智慧樹平臺上的小節(jié)測試和任課教師布置的相關(guān)練習(xí)。下面以筆者在一次漢譯英中詞匯的翻譯教學(xué)為例來談?wù)劰P者和學(xué)生是如果完成翻譯教學(xué)的。
課前:課前導(dǎo)學(xué)+任務(wù)布置。
在此階段,筆者按照學(xué)校的要求在周日以前到智慧樹平臺發(fā)布下一周的學(xué)習(xí)目標(biāo)、內(nèi)容和學(xué)習(xí)任務(wù):其中包括智慧樹上相應(yīng)要學(xué)習(xí)的章節(jié)、相關(guān)的學(xué)習(xí)資源(觀看中國大學(xué)MOOC平臺上新實用漢譯英翻譯課程里面的3.8詞匯的增減、3.9詞匯的增減和6.2 翻譯解題技巧一:減詞增詞)(筆者所在學(xué)校沒有選用中國大學(xué)MOOC平臺,但為了讓學(xué)生更好地理解所學(xué)內(nèi)容,筆者會到其他學(xué)生可以免費學(xué)習(xí)的平臺找相關(guān)的學(xué)習(xí)內(nèi)容讓學(xué)生自學(xué),要求學(xué)生將學(xué)習(xí)的情況截圖到QQ群中),并結(jié)合前面講解到的漢英語言的差異思考為什么在做此類漢譯英的時候需要減詞。
課中:直播+自主學(xué)習(xí)+問題討論+實時答疑。
本階段的直播采用的是QQ直播,筆者的理念是用最方便的、最容易的工具進(jìn)行課堂直播。QQ易于操作,主要的語音、視頻和屏幕分享的功能都具備,而且教師和學(xué)生都很熟悉。在本次直播中,考慮到學(xué)生的基礎(chǔ)問題,筆者用了20分鐘講解了在漢譯英的時候為什么要做減詞處理以及如何處理的問題,并用大量地例子來做舉證(學(xué)生對理論不太感興趣,實際例子可以和學(xué)生互動,更容易了解網(wǎng)絡(luò)另外一端的學(xué)生的情況)。在自主學(xué)習(xí)階段,筆者讓學(xué)生再次學(xué)習(xí)課前在智慧樹平臺上發(fā)布的本周學(xué)習(xí)任務(wù)的相關(guān)內(nèi)容(因為在師生分離的情況下,并不是所有同學(xué)都能認(rèn)真地進(jìn)行課前準(zhǔn)備),在此過程中如果有問題的可以隨時在QQ群進(jìn)行交流或者在直播中舉手提問,其他同學(xué)可以隨時參與討論和解答。為了激勵學(xué)生參與討論,筆者已在第一次課便告知學(xué)生所有參與討論的情況都會給平時成績加分。
課后:翻譯實踐練習(xí)+評價反饋。
翻譯實踐練習(xí)一般會在雨課堂進(jìn)行,雨課堂具備同學(xué)互評的功能。因翻譯課堂作業(yè)基本屬于主觀題,如果都靠教師個人批改,工作量十分龐大,而且同學(xué)之間也很難互相了解,而雨課堂的同學(xué)互評功能正好能滿足這樣的需求,因此,筆者在第一次上課的時候就講清楚了評分規(guī)則,并且作業(yè)部分一般都用雨課堂小程序。主觀題完成后都先讓同學(xué)互評,之后教師根據(jù)學(xué)生的評價去做反饋,教師做反饋的時候可以根據(jù)學(xué)生推選出來的優(yōu)秀作業(yè)做反饋,也可以對學(xué)生做得很好的和不太好的作業(yè)去做點評和分析,然后有必要的可以發(fā)送給全班同學(xué)。
下面是本次課的作業(yè)之一:
請根據(jù)本次漢譯英中講解的減詞翻譯技巧把下面的句子翻譯成英文:
原文:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
參考譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
譯文一:It is the spring of revolution. It is the spring of people. It is the spring of science. Let's embrace the spring with our arms.
譯文二:It is the spring of the revolution. It is the spring of the people. It is the spring of the science. Let's stretch out our arms and hug the spring warmly.
譯文三:This is the spring of revolution! This is the spring of the people! This is the spring of science! Let us open our arms and embrace this spring!
譯文四:This is the spring of revolution, of the people, of science! Let's open our arms and embrace this spring!
譯文五:This is the spring of the revolution, of the people and of the science! Let's open our arms and embrace this spring warmly.
在上述的譯文中,只有譯文四和五從樣子上看來是運用了本次課講解的減詞法,比較簡潔明了地表達(dá)了原文的意思。但是在QQ群中,前幾種譯文的同學(xué)覺得不應(yīng)該改變原文的句式,原文看起來有排比的句式,譯文也應(yīng)該忠實翻譯出來,他們的譯文可以和中文一樣地起強(qiáng)調(diào)作用,有部分同學(xué)對這些同學(xué)的觀點持反對意見,筆者的意見是可以不斷完善自己的譯文,翻譯本來就是百家齊放、百家爭鳴的,沒有最好只有更好。
此次課中75%的學(xué)生都很好地完成了課前、課中和課后的任務(wù),少數(shù)沒有完成的學(xué)生總有自己的理由,但筆者一般都比較寬容,作業(yè)限定的時間截止之前會再次提醒沒有交作業(yè)的同學(xué)完成作業(yè),或者部分同學(xué)有特殊情況不能按時完成作業(yè)的也會單獨約定完成時間,除此之外還會適時地監(jiān)督學(xué)生學(xué)習(xí)視頻的進(jìn)度,對群中的問題讓學(xué)生先回答之后再做點評。
四、小結(jié)
本學(xué)期在線翻譯教學(xué)過程中遇到很多困難和問題,學(xué)期初學(xué)生和教師均有諸多的不適應(yīng)。學(xué)生接受新事物的速度比較快,經(jīng)過一段時間的磨合,大部分學(xué)生能接受線上教學(xué)的方式,和看網(wǎng)絡(luò)資源相比較,他們更愿意聽自己任課教師的教學(xué)。學(xué)生反映教師的直播可以有互動,可以看到同學(xué)們的發(fā)言、彈幕,也可以聽到其他同學(xué)的聲音,甚至可以在課堂上看到正在上課的老師和其他同學(xué),這樣比單純對著一個冷冰冰的屏幕更有溫度,也能讓他們有存在感和歸宿感。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2018.
[2]高職高專英語專業(yè)系列教材編寫組.英漢漢英翻譯教程[M].高等教育出版社,2007.
[3]賈燕.大學(xué)英語翻譯線上有效教學(xué)的嘗試[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究,2020(9).
[4]余卿,李悅園.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式對于英漢筆譯課教學(xué)的啟示[J].學(xué)周刊,2020(17).
[5]周遠(yuǎn).疫情防控下線上教育教學(xué)模式的探討——以雨課堂在大學(xué)綜合英語課程教學(xué)中的應(yīng)用為例[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究,2020(9).