劉文洋
摘 要:作為英語的國別變體,“中國英語”詞匯的發(fā)展越來越受到重視。中國的英語學習者不僅要了解英語的詞匯構(gòu)成特點,更應該提高漢語詞匯的輸出意識,豐富英語語族的詞匯量,以此為契機,讓世界更了解中華民族的優(yōu)秀文化。
關(guān)鍵詞:中國英語;詞匯發(fā)展;文化傳播
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.26.255
基金項目:2020年遼寧省教育廳人文社科類基礎(chǔ)項目(項目編號:WJ2020011)。
1 “中國英語”的形成
文化全球化與英語的傳播是全球化歷史變遷中密不可分的兩個方面:英語的普及加速了文化全球化的進程,而文化全球化步伐的加快進一步鞏固了英語國際通用語的地位。伴隨著文化全球化的歷史進程,非英語本族語的使用人數(shù)遠遠超過本族語者,英語使用的非本族化呈不斷上升的趨勢[1]。語言學家卡齊魯認為非本族語人士在非英語文化環(huán)境中使用英語,英語為適應新的文化環(huán)境必然會發(fā)生變異,這就是英語的本土化。英語在全球范圍內(nèi)的廣泛傳播必然導致英語與當?shù)匚幕臎_突與融合,從而產(chǎn)生各種英語的國別變體。中國擁有眾多英語學習者,英語在中國的教育體系中一直占據(jù)著十分重要的位置,可以說英語已經(jīng)成為中國人生活的一部分。英語在中國的普及也必然導致英語與中國文化的融合,形成具有中國特色的英語國別變體——中國英語。
2 “中國英語”詞匯數(shù)量的增加
詞匯是語言的建筑材料,學習任何一門語言都離不開對該語言詞匯的掌握。英語是當今世界上國際性最強的語言,從歷時語言學的角度可以看出英語強大的生命力很大程度上取決于英語詞匯自身的國際性。從最初源于日耳曼語族的盎格魯·撒克遜語(古英語)到如今的國際通用語,英語在其演變過程中,始終向外來語敞開大門,因此英語中包含很多從各國直接引進的借詞。根據(jù)英語語言史專家塞讓森在其論著《英語中的外來詞歷史》中的記載,到十九世紀末為止,進入英語的漢語借詞有27個,雖然當時實際進入英語詞匯中的漢語借詞要遠遠多于這個數(shù)字[2]。據(jù)20世紀90年代后期統(tǒng)計,牛津字典中以漢語為來源的英語詞已經(jīng)達到一千多條(1189個),說明英語在不斷借用著漢語詞匯,作為英語新的外來語詞匯。當時,英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數(shù)量種類之大,居于英語中借詞第十一位。如果從語義劃分,可具體分為19類:飲食包括烹調(diào)器皿類、生物名稱、地理名稱、藝術(shù)名詞、宗教和哲學名詞、政府和政治名詞、種族詞匯、職業(yè)身份名詞、度量和貨幣、語言寫作、朝代名詞、服裝名詞、娛樂名詞、協(xié)會和秘密社團名稱、武術(shù)名稱、藥品名稱、經(jīng)濟學名稱、地質(zhì)學名稱、顏色詞匯等。這些詞的英語翻譯都是“漢化英語”。進入21世紀,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展突破了時間、空間的限制,越來越多的中國網(wǎng)民創(chuàng)造的中國特色詞匯也逐漸涌入英語詞匯之中,國際英語新增的詞匯中,來自中國的詞匯數(shù)量最多??偛吭O(shè)在克薩斯州的“全球語言監(jiān)督機構(gòu)”發(fā)布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”的數(shù)量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。英語中的漢語詞匯也從最初的以歷史上中國特有的事物為主,發(fā)展到中國當下的新聞詞語甚至是網(wǎng)絡(luò)流行語。
3 “中國英語”詞匯意識的增強
“中國英語”提倡的是西方文化與中國文化的雙重教育,以跨文化視野合理看待中西文化的差異,吸收西方文化的精華,整合創(chuàng)新中國文化,然后將優(yōu)秀的中國文化通過英語這一世界語言傳播出去。隨著英語教育者對“中國英語”的認知度的提升,“中國英語”詞匯也越來越受到重視,最直接的體現(xiàn)就是大學英語四、六級考試的改革。2013年12月,作為全國最大規(guī)模的標準化英語考試,大學英語四、六級再次進行了改革,此次改革對考試的題型與結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整,其中較大的一個變化是將原來的單句翻譯改為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。此番調(diào)整是教育部四、六級考試委員會第一次明確將中國文化元素納入考試評估體系之中,反映了“中國英語”新時代背景下,大學英語教育對本土文化的重視。英語教學與英語測試是英語教學過程中密不可分的兩個部分,它們相輔相成、相互影響。英語教學目標的每一次階段性轉(zhuǎn)折都會伴隨著相應的考試改革,考試又會促進新教學大綱的實施。大學英語四、六級考試是教育部主管的一項全國性的英語考試,是一種為教學服務(wù)的標準化考試,是國內(nèi)衡量大學生英語水平的權(quán)威標準,起著隱形教學大綱的作用,是大學英語教學的風向標,深深影響著教師和學生的教與學。改革之后的新題型——段落翻譯,對大學英語教學產(chǎn)生了積極的反撥作用,因為段落翻譯的內(nèi)容涉及到中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材,中國文化元素的加入要求學生除了需要具備四、六級考試要求的基本英語技能之外,還必須掌握一定量的“中國英語”詞匯。由此,高校英語教師開始逐漸強化大學生英語學習中中國文化輸出的意識,課堂教學過程中有意識地加大“中國英語”詞匯的輸入,學生也積極地閱讀中國文化相關(guān)主題的英語文章,很多四、六級輔導用書也適時地總結(jié)出中國特色的翻譯詞匯供考生參考。例如,中國文化概述類:中華文明(Chinese civilization) ,民族特性(national identity),博大精深(to be extensive and profound);傳統(tǒng)文化類:儒家思想(Confucianism),四書五經(jīng)(the Four Books and the Five Classics),筆、墨、紙、硯(ink brush, ink stick, Xuan paper, inkstone);中醫(yī)類:中藥(herbal medicine),針灸(acupuncture),推拿(medical massage);傳統(tǒng)節(jié)日類:春節(jié)(the Spring Festival),清明節(jié)(the Tomb-sweeping Day),端午節(jié)(the Dragon Boat Festival);民間藝術(shù)類:刺繡(embroidery),皮影戲(shadow play),剪紙(paper cutting);烹飪類:燉/燴(stew),蒸(steam),炸(to deep-fry),切?。╰o dice);飲食類:中國菜(Chinese cuisine),饅頭(steamed bun),年糕(rice cake),拉面(hand-stretched noodles)……由于篇幅所限,實際類別及各類別單詞不可能一一枚舉,管中窺豹,足以看出四、六級測試對“中國英語”詞匯的反撥作用以及從上至下“中國英語”詞匯意識的增強。
4 結(jié)語
英語憑借其旺盛的生命力,它的詞匯也越來越豐富。作為英語的國別變體,中國的英語學習者也應不斷提高“中國英語”詞匯的輸出意識,豐富英語語族的詞匯量,以此為契機,讓世界更了解中華民族文化。
參考文獻
[1]冉永平.多元語境下英語研究的語用關(guān)注[J].外語教學與研究,2013(5):669-670.
[2]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:304.