亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        查良錚現(xiàn)代主義詩歌漢譯簡(jiǎn)析

        2020-11-28 07:20:09薛凡
        新絲路(下旬) 2020年12期
        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯翻譯策略

        薛凡

        摘 要:相較于一般的詩歌翻譯,現(xiàn)代主義詩歌因其自身的獨(dú)特性,對(duì)譯者提出了更大的挑戰(zhàn),而詩人翻譯家查良錚的成功實(shí)踐不僅佐證了翻譯觀的科學(xué)性和可行性,也對(duì)于今天的翻譯理論和實(shí)踐研究有著指導(dǎo)意義。本文以《駛向拜占庭》漢譯為例,簡(jiǎn)要分析查良錚的現(xiàn)代主義詩歌翻譯實(shí)踐。

        關(guān)鍵詞:查良錚;詩歌翻譯;現(xiàn)代主義詩歌;翻譯策略

        英國著名翻譯家和翻譯理論家德萊頓(John Dryden)說:“沒有人能夠譯詩,除非他本身具備詩人的才華,且精通原作者和他自己的語言?!盵1]作為一種特殊的文學(xué)形式,詩歌往往通過高度濃縮的語言和富有韻律的形式來表達(dá)豐富的情感和意境,這也是譯詩難的根源所在。正如常言道,“譯事難,譯詩更難”。而作為特定時(shí)代背景的產(chǎn)物,現(xiàn)代主義詩歌特點(diǎn)更為鮮明,語言晦澀難懂,因此這類詩歌的翻譯難度更大,更加需要科學(xué)合理的理論指導(dǎo)。

        一、查良錚詩歌翻譯理論

        翻閱查良錚詩歌譯作,不難發(fā)現(xiàn)其譯詩實(shí)踐主要集中在即英國浪漫主義詩歌和英國現(xiàn)代主義詩歌兩類,因此他的作品更加扎實(shí)集中,更可見其深度。相比起他大量的傾注諸多心血的翻譯實(shí)踐,查良錚先生關(guān)于譯論、翻譯策略、翻譯原則的文字實(shí)在是很少,也只有偶在出版譯本的序跋里可見,唯一一篇正面談譯詩原則的文章是在批評(píng)與爭(zhēng)論的情況下而寫,其名為《談譯詩問題——答丁一英先生》。其中查良錚并沒有系統(tǒng)地闡述他的詩歌翻譯思想或翻譯理論,但他卻有很堅(jiān)定的翻譯觀,從其具體的翻譯實(shí)踐中也可以看出查良錚先生對(duì)自己的翻譯觀的堅(jiān)持和踐行:

        1.反對(duì)“字對(duì)字、句對(duì)句、結(jié)構(gòu)(句法的)對(duì)結(jié)構(gòu)”的翻譯,這是查良錚對(duì)詩歌翻譯的原則性堅(jiān)持,他認(rèn)為僅就詩歌翻譯而言,最重要的是“把原詩的主要實(shí)質(zhì)傳達(dá)出來”。[2]

        2.以詩譯詩,重現(xiàn)原詩獨(dú)具的美學(xué)效果,即通過詩歌特定的形式傳達(dá)內(nèi)容,以完整地發(fā)揮詩歌本身的力量。但也不能過于機(jī)械、因韻害義,為了押韻而押韻,反而會(huì)致使內(nèi)容的缺失或歪曲。因此應(yīng)該有整體性意識(shí)和對(duì)原詩的實(shí)質(zhì)的考慮,進(jìn)行“局部的犧牲”。

        3.詩歌翻譯應(yīng)該充分運(yùn)用注釋指出原詩中的典故或文化背景,以幫助譯詩讀者獲得與原詩讀者相當(dāng)?shù)拈喿x感受。

        二、查譯現(xiàn)代主義詩歌賞析:以《駛向拜占庭》為例

        查良錚對(duì)現(xiàn)代主義詩歌抱持著濃厚的興趣,而現(xiàn)代派詩歌往往是晦澀難懂,在“語言、形式和主題闡釋等方面存在很強(qiáng)的抗譯性”[3]。因此,與其浪漫主義詩歌翻譯不同,查良錚在進(jìn)行現(xiàn)代主義詩歌翻譯時(shí)所做的嘗試是“陌生化”,即注重不過度闡釋,優(yōu)先考慮直譯的方式來進(jìn)行原詩奇特意象的移植,從而很好地把握了原文的精神內(nèi)涵和章法結(jié)構(gòu)。以《駛向拜占庭》一詩的翻譯為例,這首詩講述的是一位老人(或者可以說是詩人的代言人)“在思考生與死、靈與肉、情感與理性、衰老與青春、藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)等問題”[4],而在詩的最后,老人祈求死亡降臨,讓他能夠擺脫肉體的束縛,獲得所謂的永恒生命。這是典型的葉芝后期現(xiàn)代主義的詩歌,語言簡(jiǎn)練,風(fēng)格平實(shí)卻極富表現(xiàn)力,口語化通俗化的同時(shí)又富有哲理?,F(xiàn)代派詩歌的一大特色就是豐富的意義,體現(xiàn)張力和復(fù)義性。羅選民曾說,“既然含混是原作創(chuàng)意之所在,那么譯者就沒有必要按照自己的理解消除含混”[5]。否則,詩中意義的豐富性也隨之消除了。

        原作:

        An aged man is but a paltry thing,

        A tattered coat upon a stick,unless

        Soul clap its hands and sing, and louder sing

        For every tatter in its mortal dress,(W.Jackson Bate,1986:641-642)

        查譯:

        一個(gè)衰頹的老人只是個(gè)廢物,

        是件破外衣支在一根木棍上,

        除非靈魂拍手作歌,為了它的

        皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮;[6]

        顧子欣譯:

        老人到頭來只是一個(gè)廢物,

        像晾在竹竿上的一件破爛衣衫,

        除非靈魂拍掌高唱?dú)g呼

        它無常的外殼也碎成破爛,[7]

        兩個(gè)譯本都抓住了“竿子支起破衣裳”的基本意象,但最大的分歧在最后兩句。查譯緊貼原文,“除非靈魂拍手作歌,為了它的/皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮”,揭示了靈魂為肉體的死亡消逝而歡呼,畫面感十足,極具諷刺意味。這里值得注意的是,查譯所用“每個(gè)裂綻”其中保持的原詩的張力和復(fù)義性,這既指變老的過程,也可指死亡的過程。與顧譯對(duì)于“every”的省略處理相比,查譯保留了“每個(gè)”,放慢了肉體衰老進(jìn)而消亡的過程,與此同時(shí)靈魂卻是在歡呼,這樣建立了一前一后的順序,前后交織反而顯化了強(qiáng)烈的對(duì)立沖突,對(duì)于詩歌的實(shí)質(zhì)的傳達(dá)就更為鮮明。兩相對(duì)比,顧譯里靈魂拍掌歡呼和外殼的破碎形成平行關(guān)系,原詩里老人對(duì)于死亡降臨的期盼被弱化了,且“碎成破爛”也少了一份張力,對(duì)比“每個(gè)裂綻”,這里恰好相反產(chǎn)生了快進(jìn)效果,不免失去了原詩豐富的內(nèi)涵意義。

        原作:

        Nor is there singing school but studying

        Monuments of its own magnificence,[8]

        查譯:

        可是沒有教唱的學(xué)校,而只有

        研究紀(jì)念物上記載的它的輝煌,[6]

        袁可嘉譯:

        世界上沒什么音樂院校不頌吟

        自己的輝煌的里程碑作品,[7]

        原詩中的老人希望莊嚴(yán)神圣的音樂來凈化和復(fù)蘇他的靈魂,可這大千世界里竟找不到教唱的學(xué)校,有的只是靡靡之音。這里詩人不僅諷刺了充斥著靡靡之音的世界,也是對(duì)本該教唱的學(xué)校卻只研究自己輝煌歷程的社會(huì)現(xiàn)狀的諷刺。由此可見,這種復(fù)義性在袁譯中沒有得到很好的保留,相較于查譯,袁譯雖然清楚明白,卻反而因?yàn)檠由於行┢x原詩主題;而查譯乍一看不太通順,但是這種直譯呈現(xiàn)了兩個(gè)方面內(nèi)容:有教唱學(xué)校(或音樂學(xué)校),但它們并不教唱、不做跟莊嚴(yán)神圣的音樂有關(guān)的事情,有無對(duì)比鮮明;所有這類學(xué)校都忙著研究虛無的輝煌,直接諷刺。因此查譯這種有選擇的“局部的犧牲”反而換來了整體意象的保存。

        三、小結(jié)

        現(xiàn)代派詩歌形式的不拘束、語言的晦澀帶來了內(nèi)涵的豐富意義。從查良錚的現(xiàn)代主義詩歌翻譯實(shí)踐中可以看出,其翻譯策略的安排首先都是圍繞著一個(gè)重點(diǎn):是否能鮮明地傳達(dá)原詩的實(shí)質(zhì),其次再強(qiáng)調(diào)實(shí)質(zhì)被安排在什么樣的形式下。在移植意象時(shí),大膽直譯往往傷害最小,過度的解讀和潤飾反而會(huì)強(qiáng)行抹去現(xiàn)代派詩歌的獨(dú)特價(jià)值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳德鴻、陳南峰.西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000

        [2]查良錚.談譯詩問題——答丁一英先生.鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),1963(01)

        [3]商瑞芹.詩魂的再生——查良錚英詩漢譯研究.天津:南開大學(xué)出版社,2007

        [4]商瑞芹、王宏印.查譯與顧譯“Sailing to Byzantium”評(píng)析.外語與外語教學(xué),2005(08)

        [5]羅選民.文學(xué)翻譯中的含混與消解.中國翻譯,1999(05)

        [6]查良錚譯.英國現(xiàn)代詩選.長沙:湖南人民出版社,1985

        [7]顧子欣編譯.英詩300首.北京:國際文化出版公司,1996

        [8]W.Jackson Bate & David Perkins.British & American Poets:Chaucer to the Present.New York:Harcourt Brace Jovanich,1986

        猜你喜歡
        詩歌翻譯翻譯策略
        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
        龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
        亚洲av乱码中文一区二区三区| av在线观看免费天堂| 2019最新中文字幕在线观看| 日本精品人妻无码77777| 国产在线精品欧美日韩电影| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 含羞草亚洲AV无码久久精品| 亚洲AⅤ樱花无码| 中文字幕中乱码一区无线精品 | 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 91短视频在线观看免费| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 国产国产精品人在线视| 久久精品夜色国产亚洲av| 久久亚洲精品成人av| 欧美成人精品三级在线观看| 亚洲av手机在线一区| 91成人自拍在线观看| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 一本一道波多野结衣一区| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区 | 国产乱理伦片在线观看| 激情人妻在线视频| 国产女主播大秀在线观看| 久久99国产精品久久| 亚洲va中文字幕| 亚洲成人欧美| 中文字幕一区二区网址| 亚洲精选自偷拍一区二| 51国产黑色丝袜高跟鞋| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 在线观看国产内射视频| 午夜视频一区二区在线观看| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 少妇内射高潮福利炮| 中文人妻av大区中文不卡| 国产专区亚洲专区久久| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 日本大片在线看黄a∨免费|