薛凡
摘 要:相較于一般的詩(shī)歌翻譯,現(xiàn)代主義詩(shī)歌因其自身的獨(dú)特性,對(duì)譯者提出了更大的挑戰(zhàn),而詩(shī)人翻譯家查良錚的成功實(shí)踐不僅佐證了翻譯觀的科學(xué)性和可行性,也對(duì)于今天的翻譯理論和實(shí)踐研究有著指導(dǎo)意義。本文以《駛向拜占庭》漢譯為例,簡(jiǎn)要分析查良錚的現(xiàn)代主義詩(shī)歌翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:查良錚;詩(shī)歌翻譯;現(xiàn)代主義詩(shī)歌;翻譯策略
英國(guó)著名翻譯家和翻譯理論家德萊頓(John Dryden)說(shuō):“沒(méi)有人能夠譯詩(shī),除非他本身具備詩(shī)人的才華,且精通原作者和他自己的語(yǔ)言。”[1]作為一種特殊的文學(xué)形式,詩(shī)歌往往通過(guò)高度濃縮的語(yǔ)言和富有韻律的形式來(lái)表達(dá)豐富的情感和意境,這也是譯詩(shī)難的根源所在。正如常言道,“譯事難,譯詩(shī)更難”。而作為特定時(shí)代背景的產(chǎn)物,現(xiàn)代主義詩(shī)歌特點(diǎn)更為鮮明,語(yǔ)言晦澀難懂,因此這類詩(shī)歌的翻譯難度更大,更加需要科學(xué)合理的理論指導(dǎo)。
一、查良錚詩(shī)歌翻譯理論
翻閱查良錚詩(shī)歌譯作,不難發(fā)現(xiàn)其譯詩(shī)實(shí)踐主要集中在即英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌和英國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌兩類,因此他的作品更加扎實(shí)集中,更可見(jiàn)其深度。相比起他大量的傾注諸多心血的翻譯實(shí)踐,查良錚先生關(guān)于譯論、翻譯策略、翻譯原則的文字實(shí)在是很少,也只有偶在出版譯本的序跋里可見(jiàn),唯一一篇正面談譯詩(shī)原則的文章是在批評(píng)與爭(zhēng)論的情況下而寫,其名為《談譯詩(shī)問(wèn)題——答丁一英先生》。其中查良錚并沒(méi)有系統(tǒng)地闡述他的詩(shī)歌翻譯思想或翻譯理論,但他卻有很堅(jiān)定的翻譯觀,從其具體的翻譯實(shí)踐中也可以看出查良錚先生對(duì)自己的翻譯觀的堅(jiān)持和踐行:
1.反對(duì)“字對(duì)字、句對(duì)句、結(jié)構(gòu)(句法的)對(duì)結(jié)構(gòu)”的翻譯,這是查良錚對(duì)詩(shī)歌翻譯的原則性堅(jiān)持,他認(rèn)為僅就詩(shī)歌翻譯而言,最重要的是“把原詩(shī)的主要實(shí)質(zhì)傳達(dá)出來(lái)”。[2]
2.以詩(shī)譯詩(shī),重現(xiàn)原詩(shī)獨(dú)具的美學(xué)效果,即通過(guò)詩(shī)歌特定的形式傳達(dá)內(nèi)容,以完整地發(fā)揮詩(shī)歌本身的力量。但也不能過(guò)于機(jī)械、因韻害義,為了押韻而押韻,反而會(huì)致使內(nèi)容的缺失或歪曲。因此應(yīng)該有整體性意識(shí)和對(duì)原詩(shī)的實(shí)質(zhì)的考慮,進(jìn)行“局部的犧牲”。
3.詩(shī)歌翻譯應(yīng)該充分運(yùn)用注釋指出原詩(shī)中的典故或文化背景,以幫助譯詩(shī)讀者獲得與原詩(shī)讀者相當(dāng)?shù)拈喿x感受。
二、查譯現(xiàn)代主義詩(shī)歌賞析:以《駛向拜占庭》為例
查良錚對(duì)現(xiàn)代主義詩(shī)歌抱持著濃厚的興趣,而現(xiàn)代派詩(shī)歌往往是晦澀難懂,在“語(yǔ)言、形式和主題闡釋等方面存在很強(qiáng)的抗譯性”[3]。因此,與其浪漫主義詩(shī)歌翻譯不同,查良錚在進(jìn)行現(xiàn)代主義詩(shī)歌翻譯時(shí)所做的嘗試是“陌生化”,即注重不過(guò)度闡釋,優(yōu)先考慮直譯的方式來(lái)進(jìn)行原詩(shī)奇特意象的移植,從而很好地把握了原文的精神內(nèi)涵和章法結(jié)構(gòu)。以《駛向拜占庭》一詩(shī)的翻譯為例,這首詩(shī)講述的是一位老人(或者可以說(shuō)是詩(shī)人的代言人)“在思考生與死、靈與肉、情感與理性、衰老與青春、藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)等問(wèn)題”[4],而在詩(shī)的最后,老人祈求死亡降臨,讓他能夠擺脫肉體的束縛,獲得所謂的永恒生命。這是典型的葉芝后期現(xiàn)代主義的詩(shī)歌,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,風(fēng)格平實(shí)卻極富表現(xiàn)力,口語(yǔ)化通俗化的同時(shí)又富有哲理。現(xiàn)代派詩(shī)歌的一大特色就是豐富的意義,體現(xiàn)張力和復(fù)義性。羅選民曾說(shuō),“既然含混是原作創(chuàng)意之所在,那么譯者就沒(méi)有必要按照自己的理解消除含混”[5]。否則,詩(shī)中意義的豐富性也隨之消除了。
原作:
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick,unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,(W.Jackson Bate,1986:641-642)
查譯:
一個(gè)衰頹的老人只是個(gè)廢物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非靈魂拍手作歌,為了它的
皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮;[6]
顧子欣譯:
老人到頭來(lái)只是一個(gè)廢物,
像晾在竹竿上的一件破爛衣衫,
除非靈魂拍掌高唱?dú)g呼
它無(wú)常的外殼也碎成破爛,[7]
兩個(gè)譯本都抓住了“竿子支起破衣裳”的基本意象,但最大的分歧在最后兩句。查譯緊貼原文,“除非靈魂拍手作歌,為了它的/皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮”,揭示了靈魂為肉體的死亡消逝而歡呼,畫面感十足,極具諷刺意味。這里值得注意的是,查譯所用“每個(gè)裂綻”其中保持的原詩(shī)的張力和復(fù)義性,這既指變老的過(guò)程,也可指死亡的過(guò)程。與顧譯對(duì)于“every”的省略處理相比,查譯保留了“每個(gè)”,放慢了肉體衰老進(jìn)而消亡的過(guò)程,與此同時(shí)靈魂卻是在歡呼,這樣建立了一前一后的順序,前后交織反而顯化了強(qiáng)烈的對(duì)立沖突,對(duì)于詩(shī)歌的實(shí)質(zhì)的傳達(dá)就更為鮮明。兩相對(duì)比,顧譯里靈魂拍掌歡呼和外殼的破碎形成平行關(guān)系,原詩(shī)里老人對(duì)于死亡降臨的期盼被弱化了,且“碎成破爛”也少了一份張力,對(duì)比“每個(gè)裂綻”,這里恰好相反產(chǎn)生了快進(jìn)效果,不免失去了原詩(shī)豐富的內(nèi)涵意義。
原作:
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence,[8]
查譯:
可是沒(méi)有教唱的學(xué)校,而只有
研究紀(jì)念物上記載的它的輝煌,[6]
袁可嘉譯:
世界上沒(méi)什么音樂(lè)院校不頌吟
自己的輝煌的里程碑作品,[7]
原詩(shī)中的老人希望莊嚴(yán)神圣的音樂(lè)來(lái)凈化和復(fù)蘇他的靈魂,可這大千世界里竟找不到教唱的學(xué)校,有的只是靡靡之音。這里詩(shī)人不僅諷刺了充斥著靡靡之音的世界,也是對(duì)本該教唱的學(xué)校卻只研究自己輝煌歷程的社會(huì)現(xiàn)狀的諷刺。由此可見(jiàn),這種復(fù)義性在袁譯中沒(méi)有得到很好的保留,相較于查譯,袁譯雖然清楚明白,卻反而因?yàn)檠由於行┢x原詩(shī)主題;而查譯乍一看不太通順,但是這種直譯呈現(xiàn)了兩個(gè)方面內(nèi)容:有教唱學(xué)校(或音樂(lè)學(xué)校),但它們并不教唱、不做跟莊嚴(yán)神圣的音樂(lè)有關(guān)的事情,有無(wú)對(duì)比鮮明;所有這類學(xué)校都忙著研究虛無(wú)的輝煌,直接諷刺。因此查譯這種有選擇的“局部的犧牲”反而換來(lái)了整體意象的保存。
三、小結(jié)
現(xiàn)代派詩(shī)歌形式的不拘束、語(yǔ)言的晦澀帶來(lái)了內(nèi)涵的豐富意義。從查良錚的現(xiàn)代主義詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中可以看出,其翻譯策略的安排首先都是圍繞著一個(gè)重點(diǎn):是否能鮮明地傳達(dá)原詩(shī)的實(shí)質(zhì),其次再?gòu)?qiáng)調(diào)實(shí)質(zhì)被安排在什么樣的形式下。在移植意象時(shí),大膽直譯往往傷害最小,過(guò)度的解讀和潤(rùn)飾反而會(huì)強(qiáng)行抹去現(xiàn)代派詩(shī)歌的獨(dú)特價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]陳德鴻、陳南峰.西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000
[2]查良錚.談譯詩(shī)問(wèn)題——答丁一英先生.鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),1963(01)
[3]商瑞芹.詩(shī)魂的再生——查良錚英詩(shī)漢譯研究.天津:南開大學(xué)出版社,2007
[4]商瑞芹、王宏印.查譯與顧譯“Sailing to Byzantium”評(píng)析.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(08)
[5]羅選民.文學(xué)翻譯中的含混與消解.中國(guó)翻譯,1999(05)
[6]查良錚譯.英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1985
[7]顧子欣編譯.英詩(shī)300首.北京:國(guó)際文化出版公司,1996
[8]W.Jackson Bate & David Perkins.British & American Poets:Chaucer to the Present.New York:Harcourt Brace Jovanich,1986