李璐娜
(沈陽醫(yī)學(xué)院外語教學(xué)部,遼寧沈陽 110034)
隨著國際間交流情況的增加,交流方式成為不同國家、不同民族相互了解的主要手段。在交流過程中利用不同語言和手段,能促使不同文化得到傳播,為交際活動提供有效依據(jù)。特別是英漢翻譯中能為跨文化交際提供有效條件,所以在本文中對歸化與異化策略的掌握給出具體研究。
歸化與異化的含義在中西方翻譯中由來久遠(yuǎn),也是當(dāng)今的熱點(diǎn)話題。尤金·奈達(dá)是歸化翻譯法的提出者,認(rèn)為翻譯需要和源語信息對等。歸化法的目的主要是在翻譯中盡量符合語言的文化習(xí)慣和人們的表達(dá)方式,避免異國文化保證為讀者提供更為流暢的翻譯文章,以免讀者因?yàn)檎Z言文化的影響面對一定的翻譯困難。歸化法的使用也是將讀者需求作為要點(diǎn),在語言形式上其存在的文化和內(nèi)涵都是一種翻譯形式。相反的,異化主要是語言形式上存在的文化內(nèi)涵與源語翻譯策略相似,倡導(dǎo)保留源語言文化,將作者的語言文化作為要點(diǎn),翻譯的文章盡量按照源語文化、作者的用詞習(xí)慣表達(dá)。異化法不僅要保留原作者表達(dá)的思想感情,還需要將現(xiàn)代文化進(jìn)行傳播,保證能了解到作者所處的異國文化。
對于英漢翻譯中存在的問題,其原因主要是中西方的文化存在很大差異。只有加強(qiáng)對中西方文化的了解才能給予不同內(nèi)容的層次化認(rèn)可,比如,歷史傳統(tǒng)文化的不同。因?yàn)椴煌瑖液兔褡宓臍v史發(fā)展進(jìn)程不同,基于客觀角度分析,中西方對個人主義和獨(dú)立性等詞語的理解也是不同的,如:思維方式不同。語言是思維方式表達(dá)的一種,只有區(qū)別思維方式才能理解語言差異。我國文化更注重“天人合一”思想,強(qiáng)調(diào)人的生存意識給人直觀感受。西方文化中主要強(qiáng)調(diào)人與自然對立,重視科學(xué)技術(shù),最為突出的為抽象意識,如:宗教信仰的不同。我國具有儒家和道家思想,其中很多的詞匯都被人們熟知,在日常生活中很多俗語以及思想等也給人深刻印象。隨著佛教的滲入,對佛教詞匯的應(yīng)用也使我國文化內(nèi)容更豐富。西方文化不同的是基督教更為盛行,很多英語語言與基督教存在很大聯(lián)系,比如:“天使”、“上帝”等詞匯,都更充分的說明了基督教在語言文化中的重要性。所以要加強(qiáng)對英漢翻譯的理解,還需要結(jié)合具體問題給出具體的注意要點(diǎn),保證能為相關(guān)學(xué)者研究提供合理對策[1]。
因?yàn)榉g的目的不同,使用的翻譯策略和翻譯方法也是不同的。比如:對《紅樓夢》中的某個句子進(jìn)行翻譯,在向外界傳遞我國文化的同時還需要尊重作者的思想情感。該翻譯可以使用歸化翻譯策略,保證翻譯的文章符合語言和文化規(guī)范,又能滿足外國讀者的閱讀習(xí)慣。
因?yàn)槲谋绢愋筒煌?,所以選擇的翻譯策略也是不同的。一般情況下文本具有明顯的文體特點(diǎn),翻譯的時候要按照不同原則來執(zhí)行。比如,一些具有源文化目的的作品,可以利用異化法來翻譯,保證文化風(fēng)格和語體都能展現(xiàn)出來。對于一些非文學(xué)類的作品,特別是一些廣告、新聞、科技材料等,為了達(dá)到信息的傳遞和宣傳可以使用歸化法。所以說,在翻譯的時候結(jié)合文本類型給出具體的翻譯策略[2]。
對原文的翻譯會給原文作者以及翻譯的讀者帶來不同的效果,讀者將做出相同的反應(yīng)。讀者是不斷變化的,對原文和翻譯文做出的反應(yīng)會根據(jù)讀者的文化程度、社會發(fā)展等因素變化,所以,在進(jìn)行文章翻譯的時候要詳細(xì)分析讀者的反應(yīng)、讀者的自身需求以及能夠接受的程度等,也要按照不同的讀者群體,對翻譯策略有效調(diào)整,以促使翻譯的文章和讀者思想一致。
對語言的使用在很大程度上彰顯出地域和民族的特色以及文化內(nèi)涵,這些因素也會隨著語言的深入發(fā)現(xiàn)對其不斷改變。在進(jìn)行語言翻譯的時候,最為主要的是考慮中西方文化之間的差異。歸化法翻譯期間其重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)具有的歸宿功能,異化法翻譯期間也要強(qiáng)調(diào)源語言兩種方法的使用,對文本內(nèi)容和應(yīng)用場景不同,表現(xiàn)的效果也是不同的[3]。
直接歸化法意譯作為典型方法能夠?qū)⒛繕?biāo)語言進(jìn)行改變,按照讀者的習(xí)慣產(chǎn)生出適合的內(nèi)容,保證讀者在深入掌握源語言文化的情況下也能大概對文章意思進(jìn)行翻譯。比如:“Cast peads before swine”。在對該句子進(jìn)行翻譯過程中如果使用異化方法進(jìn)行翻譯,無法使作者充分掌握無法理解其內(nèi)涵,其問題的產(chǎn)生多是因?yàn)橹形鞣降乃季S方式以及文化存在很大差異,兩者因?yàn)槭挛锏牟煌洚a(chǎn)生的意思也是不同的。所以,在對文化內(nèi)涵句子進(jìn)行翻譯的時候,使用意譯歸化法在重視文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上能使作者感受文章的主要意思[4]。
由于中西方文化存在的差異化,導(dǎo)致人們的思維方式也不同,針對一個相同的事物對其理解程度也是不同的。在翻譯過程中如果單一的保留源語言,對其進(jìn)行形象翻譯,無法使讀者直接明確不理解其中的主旨。所以,為了對該問題進(jìn)行解決,在進(jìn)行翻譯的時候需要將原有的形象改變進(jìn)行間接翻譯。比如:漢語中“你死我活”,一般翻譯為dog eat dog,這句話主要是改變了原有的形象,漢語讀者也能加深對其含義的理解[5]。
該方法在使用期間主要是保留源語言中的內(nèi)容和形式,促使其文化、地域特征以及民族特色的展現(xiàn),結(jié)合語言的表面含義、詞語的順序等,都可以進(jìn)行翻譯。同時,在對源語言進(jìn)行翻譯和應(yīng)用的時候,一定要保證其內(nèi)涵語言能夠被讀者接受,這樣直接異化翻譯方法的優(yōu)勢才能凸顯出來,該方法更為簡單能將其內(nèi)容清楚的展現(xiàn)出來。比如:“傾國傾城”、“君子協(xié)定”等詞組,都可以利用該方法進(jìn)行翻譯。所以說,該方法對英漢語言翻譯十分重要,通過直接異化都能使讀者感受到源語言和文化特色。
在大多數(shù)情況下如果給予字面上源語言的翻譯是較為困難,所以,要使用釋義異化翻譯方法確保信息獲取的更順暢。比如:“丑事家家有”,“家家有本難念的經(jīng)”,翻譯成“The ugly family has ”,“Every family has a skeleton in the cupboard.”使用直接異化方法,能使讀者直接掌握加強(qiáng)文化之間的交流[6]。
基于源語言、文化特色需求,在對其保留的同時對一些文化背景、典故等翻譯較為困難,不方便讀者的理解,所以,使用加注異化翻譯方法十分重要。比如:三打白骨精,翻譯為英文的時候歸化不適合異化和加釋義也無法滿足文化需求。因此,將故事進(jìn)行加注來表達(dá),在條件十分允許的范圍內(nèi)也可以對三打白骨精的故事詳細(xì)解釋,這樣在不同的語言背景下讀者不僅能感受到語言和文化具有的特色,也能體會到我國神話故事的魅力[7]。
總之,隨著世界一體化進(jìn)程的加劇發(fā)展,各個國家之間交流程度不斷增加,人們在接受更多知識的條件下對異國文化也產(chǎn)生較大興趣。在跨文化交流中通過英漢翻譯能增加相互之間的關(guān)系,英漢翻譯中提供歸化與異化策略,通過語言和文化的特點(diǎn),將明確出翻譯的準(zhǔn)確性,使作者增強(qiáng)好奇心也會使各個文化相互滲透。