亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        主述位理論視角下推理小說的英漢翻譯

        2020-10-26 02:30:41馬鑫妍
        青年文學家 2020年29期
        關鍵詞:英漢翻譯

        摘? 要:本文從全新的功能語言學視角來分析推理小說的翻譯,以主述位理論作為理論依據(jù),從句子和語篇兩個層面來分析其在推理小說翻譯中的應用。主述位理論主要包括主位結構和主位推進模式兩個方面。在句子層面,從主述位結構的修辭功能入手,分析作者寫作意圖,幫助譯者在漢語中找到合適的表達方式進行翻譯;在語篇層面,從主述位推進模式的不同作用入手,把握作者的邏輯思維和文章結構,幫助譯者更好地組織譯文的結構。意圖為推理小說英漢翻譯提供一些技巧和參考,為翻譯理論發(fā)展提供新的思路。

        關鍵詞:主述位理論;推理小說;《無人生還》;英漢翻譯

        作者簡介:馬鑫妍(1995-),女,漢族,遼寧省鞍山市人,英語語言文學專業(yè)在讀研究生,研究方向:翻譯與文化。

        [中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-29--02

        本文從主述位理論的視角出發(fā),以推理小說《無人生還》的中譯本為例,從句子和語篇兩個方面分析了主述位理論在推理小說的英漢翻譯中所起到的作用,為推理小說的英漢翻譯工作提供借鑒和參考。

        1.主述位理論簡述

        主位與述位的概念最早由馬泰修斯(Vilem? Mathesius)提出。在此基礎上,韓禮德(M.A.K Halliday)對這一概念進行了深入的 研究和發(fā)展:將其納入到語篇功能體系,使得主述位的概念不僅可以應用于句子分析,同時將其拓展到語篇層面。通過主述位理論進行語篇分析,可以幫助我們更好地把握語篇的結構和層次,準確地理解語篇內容,進而為翻譯活動的進行提供有力地幫助。

        1.1主位與述位

        所謂主位(Theme)是指信息的起點,闡述的出發(fā)點,表示已知信息;述位(Rheme)則是對主位的闡釋,表示新信息。主位可以分為非標記性主位(unmarked theme)和標記性主位(marked theme)。非標記性主位是指句子的主位與句子的主語重疊,即主語就是主位。標記性主位是指句子主位和句子的主語不重疊,即主位并非主語。

        1.2主述位結構與主述位推進模式

        基于以上對句子已知 信息和新信息的劃分,從交際功能的角度出發(fā),任何句子都構成了主述位結構。在一個完整的語篇中,信息是連續(xù)性發(fā)展的。換言之,表示已知信息的主位引出表示新信息的述位,而述位再作為新的已知 信息引出新的述位,這就是語篇主位推進模式。各大學者對主位推進模式有著各自不同的劃分依據(jù)和分類,綜合前人的研究,筆者認為主位推進模式類型共有八種,分別為主位同一、述位同一、主位派生、述位分裂、直線延續(xù)、平行式、交叉推進(對比式)和跳躍主位。

        不同的主述位推進模式體現(xiàn)著作者不同的寫作意圖。句子的發(fā)展、推進方向體現(xiàn)了作者的邏輯思維過程。作為原作者寫作意圖的體現(xiàn),語篇原文的主位推進模式很值得借鑒。

        2.推理小說特點及《無人生還》簡述

        推理小說是從十九世紀中期開始發(fā)展的,主要是指以推理的方式解開故事謎題的一種小說,通常描寫兇殺案與偵破過程。推理小說也叫偵探小說,有很多流派,包括本格派,變格派,社會派,寫實派等,其中的本格派比較為廣大讀者所推崇,被認為是正統(tǒng)推理或主流推理,即站在第三者的角度,也就是讀者閱讀的角度,借由作者提供的線索,在閱讀過程中享受解謎樂趣。

        《無人生還》是英國偵探小說作家阿加莎·克里斯蒂的一部作品。這部小說是世界最暢銷的幾部偵探小說之一。小說原名《十個小印第安人》,來源于書中描述的一首關于十個小印第安人的恐怖童謠,也是小說的線索。小說以第三人稱的視角,為我們描述了一樁發(fā)生在一座孤島上的殺人謎案:一座孤島,十具尸體,無人生還。小說語言生動形象,邏輯思維縝密,線索和結構清晰明了,情節(jié)跌宕起伏。

        通過分析推理小說的特點,筆者認為主述位理論能夠幫助譯者在翻譯過程中更好地理解原文,也可為譯者組織譯文的語句和語篇結構提供參考,幫助譯文更好地再現(xiàn)原作的風韻。下面就從句子和語篇兩個層面,以祁阿紅所譯的《無人生還》為例,具體分析一下主述位理論在推理小說翻譯中的實際應用。

        3.主述位理論在推理小說《無人生還》翻譯中的具體應用

        3.1句子層面

        主述位理論強調主位在句子中的重要性,根據(jù)心理學分析,句首部分是最容易引起聽眾或讀者注意的第一個部分。通常情況下,英語的句子結構為“主+謂+賓”形式;漢語句子通常由話題和評論(Topic + Comment)兩部分的語義結構構成,所以英漢兩種語言在主位上的差別體現(xiàn)在主語主位和話題主位之間的區(qū)別,在翻譯過程中要注意英語“主語+謂語”和漢語“話題+評論”之間的轉換。除此之外,英語中使用標記性主位的情況,通常是出于某種特殊意圖,在翻譯時要注意體會作者的意圖,合理處理譯文。下面舉幾例進行說明。

        例1:

        With a devastating ear-splitting blast on the horn an enormous Super-Sports Dalmain? car rushed past him at eighty miles an hour. ( Agatha Christie, 2018: 11)

        隨著汽車喇叭刺耳的鳴叫,一輛大型“超級運動”達爾梅因跑車以八十英里的時速從他身邊呼嘯而過。(祁阿紅, 2008:11)

        從語法角度來看,句子中有些成分的順序是不完全固定的,這就給語言的表達提供了可選擇的空間。在這個例子中,句子中的伴隨狀語被放到句首,形成標記性主位,進行強調,未見其車,先聞其聲。給人留下深刻的印象。標記性主位這種非常規(guī)的語序會使句子在表達上產(chǎn)生特殊的效果,加強語言表現(xiàn)力,提高語言交際效果。

        3.2語篇層面的分析

        《無人生還》作為一部推理小說,整部作品中必然貫穿著作者嚴密的思維邏輯。這種邏輯在小說中依靠語言和結構的形式來體現(xiàn)。以往有很多研究者從語言本身角度來分析作者寫作的技巧,卻少有人從句子以及篇章結構角度來加以分析。主述位推進理論則為我們從結構角度分析理解語篇提供了扎實的理論基礎。下面簡單舉例進行說明。

        3.2.1段落層面

        例2:

        Down the steep track into the village a car was coming. A car so fantastically powerful, so superlatively beautiful that it had all the nature of an apparition. At the wheel sat a young man, his hair blown back by the wind. (Agatha Christie, 2018: 21)

        在通向小村莊那條陡峭的路上開過來一輛車。一輛車有如此巨大的動力,如此優(yōu)美的造型,可以說具有不同凡響的特征。操縱方向盤的是個年輕人,他的頭發(fā)在風中向后飄動。(祁阿紅, 2008:22-23)

        這是一個直線延續(xù)型主述位推進模式的例子,前一句的述位或述位的一部分發(fā)展成下一句的主位,引出新信息?!皌rack- car- wheel-young man-his hair” 這一敘述過程,帶著我們跟隨這作者由遠及近,從整體到局部,細致地觀察來者。運用直線延續(xù)型推進模式的語篇往往邏輯思維連貫,句子聯(lián)系緊密,能夠吸引讀者的注意力。

        3.2.2章節(jié)層面

        運用主述位推進模式還可以幫助譯者梳理情節(jié)和人物關系。以小說第一章為例,作者主要運用的是兩種推進模式:直線延續(xù)型和述位同一型。首先運用直線延續(xù)型,將十個人物“用一根線穿起來”,同時運用述位同一型,將十個人物歸到同一個述位:士兵島的一個豪華別墅,也就是故事發(fā)生的地點。經(jīng)過這樣的梳理,小說第一章的結構清晰明了,人物關系清楚合理,不僅幫助譯者有效地理解了內容,還為譯者在翻譯過程中提供了參考的結構框架。

        由上述的例子我們可以看出主述位推進模式領會作者交際意圖的一個重要途徑。在進行翻譯時,找到原文的主述位推進模式,分析其目的和特征,并以此為參照,在譯文中選擇保留,調整或轉換其推進模式,可以有效提高譯文的質量,更好地再現(xiàn)原文的神韻。

        4.結語

        本文從主述位理論的視角對推理小說的英漢翻譯進行了分析。一方面,原文的推進模式可以幫助譯者梳理作者在創(chuàng)作時的邏輯思維,更快地找到原作的結構框架,從而更好地理解作品,為翻譯工作的進行奠定基礎。另一方面,在翻譯過程中主述位理論為譯者提供了合理的框架參考,以故事線索和推進模式為基礎,結合中西方文化和表達方式的差異,有助于譯者更加高質高效地處理譯文。

        參考文獻:

        [1]Christie, Agatha. 2009. And Then There Were None[M]. London: HarperCollins Publishers Ltd.

        [2]Halliday. A. K. & Matthiessen. C. 2004.An Introduction to Systemic Functional Grammar (3rd edition)[M].London:Arnold.

        [3]Christie, Agatha.無人生還[M].祁阿紅,譯.北京:人民文學出版社,2008。

        [4]杜娟,主述位推進的作用及翻譯[J].南京工程學院學報,2003(4): 22-26。

        [5]朱虹,英語主述位結構分析研究[J].海外英語 2019(7):193。

        猜你喜歡
        英漢翻譯
        頭韻的英漢翻譯在《學術英語》的實踐和研究
        《英漢翻譯》課程育人探索與實踐
        高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        高校英漢翻譯理論與技巧探究
        英漢翻譯中的文化負遷移
        淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:49:24
        英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:58:28
        母語負遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
        考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
        亚洲午夜久久久精品国产| 成人精品视频一区二区| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 久久国产欧美日韩高清专区| 日本女优中文字幕在线观看| 精品国产一区二区三区a| 中字乱码视频| 蜜桃久久精品成人无码av| 国产亚洲美女精品久久久| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 国产午夜在线观看视频| 亚洲国产一区二区三区精品| 人妻精品久久久久中文字幕69| 幻女bbwxxxx在线视频| 久久久久久久98亚洲精品| 日本护士一区二区三区高清热线| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产激情视频一区二区三区| 亚洲另类激情综合偷自拍图 | 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 亚洲综合色自拍一区| 2020久久精品亚洲热综合一本| 亚洲国产综合精品一区最新| 少妇一级淫片中文字幕| 中文无码精品a∨在线观看不卡 | 亚洲欧美性另类春色| 亚洲第一女人天堂av| 国产精品福利高清在线| 久久只精品99品免费久23| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 久久99国产亚洲高清观看首页| 国产视频在线观看一区二区三区| 国产精品久久久久久久久久红粉| 国产成人无码免费视频在线| 极品 在线 视频 大陆 国产| 亚洲一区二区一区二区免费视频| 国产农村妇女精品一区| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 久久无码一一区|