摘 要:英語(yǔ)是使用最廣泛的一門語(yǔ)言,國(guó)際交流也越發(fā)重要,英語(yǔ)翻譯重要性越來(lái)越突出。在學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯時(shí),應(yīng)該先去理解句子概念、標(biāo)準(zhǔn)以及兩門語(yǔ)種各有的特點(diǎn),結(jié)合實(shí)際情況,使用大學(xué)英語(yǔ)翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧讓文章通讀流暢,翻譯得比較精確,更加符合原文想表達(dá)的含義。本文從幾個(gè)方面探討了大學(xué)英語(yǔ)翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧,以供參考與借鑒
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯;詞類轉(zhuǎn)換技巧
自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流愈加密切。國(guó)家對(duì)于精通翻譯的人才需求量大大增加。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)翻譯就尤為重要了,基于此,加強(qiáng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧的研究顯得尤為重要。
一、名詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換技巧
在漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用的頻率比較多,常常一個(gè)句子里會(huì)出現(xiàn)很多個(gè)動(dòng)詞,結(jié)構(gòu)通常是連動(dòng)式或者兼語(yǔ)式。而英語(yǔ)恰恰相反,英語(yǔ)的句子里名詞用得更多一些,動(dòng)詞用的相對(duì)較少,英語(yǔ)里常用的抽象名詞可以表達(dá)漢語(yǔ)里想用動(dòng)詞來(lái)表示的含義,且其動(dòng)詞有十分明顯的兼類情況,英語(yǔ)表達(dá)中,動(dòng)詞的形式表達(dá)多種多樣,加上詞綴后,例如加上ment/er/tion之后,就會(huì)成為名詞。比如play是動(dòng)詞,玩的意思,加上er之后,player就是名詞運(yùn)動(dòng)員的意思。所以,在英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)里的名詞就翻譯成漢語(yǔ)里的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)里的動(dòng)詞常常翻譯成英語(yǔ)里的名詞。舉幾個(gè)例子:
(1)They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup
of tea or coffee and mutton that may be a custom in their own country.
翻譯為“他們會(huì)想念那種喝著茶或咖啡,吃著羊肉去招待客人的禮節(jié),而這種交往可能是他們國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣”。
翻譯的時(shí)候,把名詞“cup of tea of coffee and mutton ”,翻譯成中文的動(dòng)詞“喝著茶或咖啡,吃著羊肉”。如果按照原文直接翻譯,不轉(zhuǎn)換詞類,“他們會(huì)想念招待客人的茶或咖啡和羊肉的禮節(jié)交往”會(huì)變得詞意不清,語(yǔ)言生硬,意思表達(dá)得不夠明白。進(jìn)行轉(zhuǎn)換了之后,就能表達(dá)出原文“cup of tea of coffee and mutton”的意思,符合漢語(yǔ)中的表達(dá)。
(2)His speech made in public is of vital importance to the current situation.他公開(kāi)做的演講對(duì)當(dāng)時(shí)的局勢(shì)十分重要。
(3)The little stone bridge built a hundred years ago is under repair.
這座百年前修建的小石橋正在維修。例句中將英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)動(dòng)詞,所表達(dá)的意思更加通順自然。
二、介詞或介詞詞組與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換技巧
漢語(yǔ)里介詞使用的頻率很少,而英語(yǔ)中常常使用介詞來(lái)傳達(dá)動(dòng)作的意思,英語(yǔ)相比于漢語(yǔ),介詞更加豐富。因此,在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),需要把漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)里的介詞或者介詞詞組,英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),則把英語(yǔ)里的介詞或者介詞詞組轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
(1)She was doing her homework,her feet on the chair in front of her,and the answer to a geometry problem popped up on the computer.I watched as the pack was half-smoked and the cigarettes carelessly lying around.
她在做作業(yè)時(shí),腳擱在前面的椅子上,計(jì)算機(jī)上跳出幾何問(wèn)題的答案。我看著那包被抽了一半,隨意扔在手邊處的香煙。
句子里把介詞詞組“on the chair”在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞“擱”,讓表達(dá)的意識(shí)形態(tài)更加具體。倘若直接按照原文翻譯成“腳在椅子上”就導(dǎo)致句子前后表達(dá)得非常不通順。
(2)想要獲得成功需要不斷地奮斗。所以小李經(jīng)常加班到深夜,希望能趕上計(jì)算機(jī)時(shí)代的最新發(fā)展。
To succeed requires constant struggle.So Xiao Li often worked until very
late at night in the hope of keeping pace with the latest developments in computer age.
例句中,將漢語(yǔ)動(dòng)詞“希望”翻譯成英語(yǔ)里的介詞詞組“in the hope of”,這樣讓譯文的結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)的意思更加通順,符合當(dāng)代英語(yǔ)的表達(dá)形式。
(3)A bill now before Congress would give generous treatment to foreign students who want to work in the United States and have double degrees in science and engineering.
一份議案已經(jīng)上交給國(guó)會(huì),這份議案提出給那些想留在美國(guó)工作、具備理科和工程學(xué)科雙學(xué)位的外國(guó)留學(xué)生豐厚的待遇。
翻譯的時(shí)候?qū)⒔樵~“before”轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)里的動(dòng)詞“上交”,表達(dá)的意思生動(dòng)形象并且更加貼切。倘若直接按照字面翻譯成“國(guó)會(huì)前面的一份議案”,那么沒(méi)有前者翻譯得更貼切,而且還帶有英式漢語(yǔ)的問(wèn)題,想要表達(dá)的意思不到位。
三、形容詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換技巧
在英語(yǔ)表達(dá)中,特別是表示感觀、視覺(jué)、欲望等狀態(tài)的形容詞,往往具備動(dòng)詞的含義,所以在進(jìn)行英譯漢的時(shí)候,往往需要將形容詞翻譯成對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞。如confident,certain,visible,doubtful,concerned,careful,angry,sure,afraid,glad,sorry,thankful,grateful等。
(1)If you often feel very angry,upset and agitated,as if the stress in your life is escalating out of control,you may be damaging your heart.
假如你經(jīng)常感到十分生氣,心情煩躁,情緒過(guò)激,好像你生活中的壓力正在快速加劇仿佛快要失去控制的話,那么你可能使你的心臟受到損害了。
例句中“angry”,“upset”和 “agitated”這幾個(gè)形容詞在進(jìn)行翻譯后,轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞“感到生氣”,“心情煩躁”和“情緒過(guò)激”,讓這些形容詞表達(dá)的意思更加具體貼切。
(2)當(dāng)你在切割金屬的時(shí)候,可以看到閃亮的外表,但是光亮很快就變成了灰色。When you cut metal,the shining surface is visible,but the light quickly turns gray.譯文里把“可以看到”翻譯成形容詞“visible”。
(3)The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to cautious.她能夠給我?guī)艃哼@件事就是個(gè)暗示,但是我不得不謹(jǐn)慎小心。例句里“cautious”翻譯成動(dòng)詞“謹(jǐn)慎小心”。
總而言之,詞類轉(zhuǎn)換僅僅是一種翻譯技巧,并非絕對(duì)。值得注意的是,學(xué)生在進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候要區(qū)別在結(jié)構(gòu)上英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別。無(wú)論是漢譯英,還是英譯漢,都要自覺(jué)遵守兩種語(yǔ)言獨(dú)特的規(guī)律。英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的外在特征:漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)意合,不追求固定的形態(tài),而英語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)形合,脈絡(luò)清晰、層次分明。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)的翻譯,學(xué)生要懂得靈活變通,合理地使用詞類轉(zhuǎn)換技巧,使表達(dá)的意思更加自然,不要拘泥原文,使翻譯的文章更加通順。并不是名詞只能翻譯成名詞,形容詞只能翻譯成形容詞。只要掌握詞類轉(zhuǎn)換的技巧,符合文章翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就可以學(xué)習(xí)好大學(xué)翻譯。學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)翻譯首先要清楚的理解翻譯概念和其基本準(zhǔn)則,才可以使翻譯的文章更加通順。翻譯學(xué)習(xí)是個(gè)需要不斷累積的過(guò)程,采用詞類轉(zhuǎn)換的技巧可以使譯文更加通順流暢。當(dāng)代社會(huì),大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯顯得尤為重要,翻譯內(nèi)容做得好,使交流的目的達(dá)到預(yù)期效果,推進(jìn)工作更加順利地進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]貝可鈞.論高職大學(xué)英語(yǔ)“翻譯教學(xué)”改革——基于浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院新四六級(jí)翻譯真題與得分的對(duì)比分析[J].職教通訊,2016,30:28-34.
[2]段冰霜.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論技巧應(yīng)用[J].才智,2018,11:153.
作者簡(jiǎn)介:
韓子一(1997-8-24),女,湖北人;最高學(xué)歷:本科在讀;職務(wù):學(xué)生;研究方向:英文翻譯。
(作者單位:武漢東湖學(xué)院)